描述
开 本: 大32开纸 张: 字典纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513580885丛书名: 无
广博性——收录总条目近15万条,例证丰富详尽
时代性——新增及修订词条8万余条,彰显时代特色
实用性——突出搭配和惯用法,呈现单词背后的整个表达网络
科学性——依托国外真实语料,每一条翻译都是地道的英语
《新世纪汉英大词典》(第二版缩印本)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。
增补的条目可分为以下几类:
1)经济发展类,例如:精准定位,精准营销,大众创业;
2)社会活动类,例如:接地气,暴堵,房奴,路怒,秒杀;
3)文化政治类,例如:大咖,愤青,霸凌,推手,喷子;
4) 日常生活和情感交流类,例如:出糗,点赞,颜值,拼车,撞脸,自拍,碰瓷;
5)科学技术类,例如:黑障区,磁浮列车,北斗卫星导航系统;
6)在既往汉英词典中难觅精准、地道译法的词语,例如:筋道,金盆洗手,物有所值;
7)旧词新义,例如:粉丝,路径,下课,晒,雷。
*规模宏大,收词齐全
*语文为主,兼顾百科
*释义规范,译文精当
*突出实用,注重搭配
*与时俱进,语言鲜活
*标注词类,拼音准确
*编排清晰,查阅方便
第一版 前言 Introduction to the First Edition
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary
部首检字表 Radical Index
词典正文 Text of the Dictionary
附录 Appendixes
附 录 Appendixes
1. 字母词与阿拉伯数字词 Lettered Words and Numbers
2. 中国历史年代简表 A Brief Chronology of Chinese History
3. 中国各民族 Ethnic Groups in China
4. 中国行政区划简表 A Brief Table of Administrative Divisions of China
5. 中国国家机构、政协、政党和人民团体 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s Republic of China
6. 中国法定节假日和主要传统节日 Legal Holidays and Main Traditional Festivals in China
7. 中国百家姓 Chinese Surnames
8. 仅用于中国地名的汉字 Chinese Characters Only Used in Place Names
9. 二十四节气 The Twenty-Four Solar Terms
10. 天干地支 Heavenly Stems and Earthly Branches
11. 中国人民警察警衔 Police Ranks in China
12. 中国军衔 Ranks in the Chinese Armed Forces
13. 中国世界遗产 World Heritage Sites in China
14. 中国入选世界记忆名录项目 The Memory of the World Register—China
15. 中国入选联合国教科文组织非物质文化遗产名录项目 The Lists of Intangible Cultural Heritage of China
16. 世界各国家和地区及其首都(或首府)、货币、官方语言和主要宗教 Countries, Regions, and Their Capitals, Currencies, Official Languages and Major Religions
17. 汉语拼音方案 Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet
18. 针灸穴位十四经络图 Charts of Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
19. 针灸穴位十四经络索引 Index for Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
20. 元素周期表 The Periodic Table of Elements
词典是时代的产物。要保持其时代性,延续和增强其生命力,按照一定的周期,进行修订,无疑是编纂者义不容辞的责任。《新世纪汉英大词典》面世已有13个年头。在此期间,科学技术日新月异,我国经济社会经历了翻天覆地的变化。及时搜集、筛选和收入反映这个时代的新词汇、新语义和新用法就成了当务之急。加之囿于编纂年代条件及编纂者的视野和水平,《新世纪汉英大词典》还存在一些疏漏和不足,修订工作更应该提上议事日程。
于是,在外语教学与研究出版社的鼎力支持下,我们从2010年底开始, 组织队伍,制订方案,对词典开始进行全面修订。在历时五年的修订过程中,我们秉承原版“读者第一、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的原则,坚持以增补、删改和勘误为重点,采取修订前专人统稿,修订过程中网络协助、对比分析、交叉审读和集体商定等方法,保证了修订工作的进度和质量。修订人员殚精竭虑,精益求精,增补条目达8,100余条,修改74,000余处,为广大词典使用者奉献出一部更具时代性、科学性和实用性的汉英大词典。
增补的内容主要为词典出版以来经济社会生活中雨后春笋般涌现出来的新词汇、新用语以及旧词新义,例如仅在“网络”条目下面的副条目就达98条之多,比原版列举的27条增加了近3倍;“文化”条目也有大幅度增加,从原版中的53条上升到71条;“绿色”原版并未开条,而修订版收入的条目达18条。增补的条目坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,如“精准医疗”、“精准扶贫”、“接地气”、“城市病”、“不作为”、“点赞”、“嘚瑟”等。对原版中个别条目设置、释义、配例及翻译我们也做了必要和审慎的删减或修改。这其中包括删除具有较强时代色彩或时过境迁的内容,修改欠准确达意、通畅地道的短语和句子翻译。为了进一步凸显搭配功能,我们也坚持以短语例证为主,句子例证为辅的原则,删除了原版中一些可有可无的例句。对修订的主要内容, 我们相信大家会在使用本词典修订版过程中充分感受,在此恕不一一举例说明。
在修订过程中,尽管我们竭尽全力,力求时代性、科学性和实用性的完美结合,但是修订后的《新世纪汉英大词典》仍然可能存在不少值得商榷之处,敬希广大使用者不吝赐教,以便我们在后续修订中补正。
谨以《新世纪汉英大词典》修订版感谢西安外国语大学的一贯支持和帮助。
谨以《新世纪汉英大词典》修订版表达我们对原版主编惠宇先生的深切怀念。
杜瑞清
于西安外国语大学
丁零当啷19… –
缩印也很清晰,收录真的很全面,翻译,例子都很正!
稻香村的学… –
初评
很好啊,便于携带。比《汉英词典》(外研社)容纳的词汇量还要大一些。附录内容丰富,有中医穴位图、世界国家信息汇总表、元素周期表、中国入选世界记忆遗产名录项目、24节气表。印刷清晰,便于查阅。我现在就在为一场英语比赛翻译。感觉买得真是时候。我觉得这部词典很好。
追评
很实用,值得购买
魏圆圆9391… –
买的缩印版,但是纸质很不错呀,而且很偏的词也能查到,希望能帮助我郭洋哦catti
秋天的月亮 –
包装完好,没有瑕疵,很棒!内容全面,希望自己考试能过!