描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 软精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544771542
《花与恶心:安德拉德诗选》为“巴西国宝级诗人”安德拉德的诗歌精选集,中文世界首次译介。
安德拉德是巴西现代主义诗歌的先驱,承先启后,开创了一代诗风。风格充满俚语活力和文字游戏快感的反讽式抒情,并对巴西本土现实语境持有批判态度,融入了通过反思二战而获得对人类现代文明的诸多复杂感受。他是那代巴西文坛,*革命精神的人物。1980年末,他的头像出现在巴西的50元纸币上,成为国民*为爱戴的“公众诗人”。
2016年8月6日,里约奥运会开幕式上,巴西影坛一姐费尔南达·蒙特内格罗和英国影后朱迪·丹奇联袂朗读了安德拉德*负盛名的诗篇——《花与恶心》。
《花与恶心:安德拉德诗选》收入了三部重要诗集(《一些诗》《自然之爱》《人民的玫瑰》)中的诗歌作品。他解放了诗歌语言,大胆采用平民化的口语来书写日常生活,甚至糅入市井俚语,以冷峻幽默的同情心,提升了巴西日常生活的抒情表现力。
一个筋斗(艾乌卡纳昂·费拉斯)
一些诗
七面诗
童年
天堂与地狱的婚姻
我也曾是巴西人
建筑
爱的调调
欧罗巴、法兰西和巴伊亚
魔法灯笼
不一样的街道
潟湖
鳏夫谣
圣诞节做些什么
文学政治
伤感诗
在路中间
教堂
偶成之诗
苏醒
政治
报馆之诗
Sweet Home
社交记录
无穷的心
诗
沼泽派对
自由广场花园
无名小城
逃逸
哨声指令
反向圣诞老人
对舞
家庭
幸存者
姑娘和士兵
保加利亚轶事
音乐
零配额
爱的启蒙
穿越之爱小谣曲
米纳斯舞厅
我想要结个婚
给埃米利奥·毛拉的墓志铭
社会
锡安王挽歌
午睡
1930年10月
辩解
朝圣
净化之诗
自然之爱
是花儿还是屁股
法语/法兰西舌头
女人裸身在房子里走动
在你屁股的大理石上
人民的玫瑰
花与恶心
丛书序言
俄耳甫斯队列
凌越
在古希腊神话里,有关俄耳甫斯不多的表述,构成了一个极为复杂的诗人形象。这个形象是后世诗人的隐喻,也可以说是某种意义上的谶语。首先,作为河神奥阿格罗斯和缪斯卡莉俄佩的儿子,俄耳甫斯自然是典范的诗人,他的歌声如此动听,以至于可以使树木弯枝,顽石移步,野兽俯首,波浪平息。奥维德在《变形记》中这样描述俄耳甫斯:
就是说歌手牵来了这样一个小树林,他坐在
中间,被野兽和荒地围绕着,被一群群鸟儿。
这是诗歌特有的蛊惑力的形象化处理,诗人依靠自身的凡人之躯,利用自己的歌声(词语)却掌握了神奇的力量,在接通词语感应器的某个瞬间,诗人仿佛就是神祇的化身,他是一瞬间的通灵者,他是电光石火间那张智者的面容。
为了凸显俄耳甫斯所掌握的神奇伟力,一种悲剧性的力量一直与其如影随形。在那幅万兽温顺地聆听俄耳甫斯歌唱的宁静画面之后,是其妻欧律狄克被蛇咬伤致死。为了挽回妻子的生命,俄耳甫斯下到地府,以自己的歌声驯服了守护冥界出口的恶狗刻耳柏洛斯,使复仇女神流出眼泪,使冥界王后珀耳塞福涅深受感动。于是,他们准许俄耳甫斯把妻子带回人间,但前提是在走出冥界前,他不能回头看他的妻子,也不能和她说话。
如果故事到此为止,那是诗人和词语完胜死亡和宿命的画面,但那无疑是一种轻佻的胜利,它来得太过轻易而让人生出疑窦。的确,上天不会轻易放过诗人,所有人凭直觉就可以猜测到坎坷的命运还等在后面,警觉的鹰犬埋伏在人生的每一条岔道里伺机而动。
因为长久的寂静所形成的压迫感,因为歌声被封锁在语言的棺椁里,俄耳甫斯终于回过头来,立刻置自己最心爱的人于万劫不复的境地。这是他放弃语言带来的最深重的惩罚,可悖论是,这恰恰也是他必须遵守的契约。在此,诗人的形象越发清晰了,他勇猛睿智,手握语言的利器,似乎无往而不利,但语言本身的复杂,它强大的后坐力往往将诗人置于极为被动的境地。在更长远的视角里,在时间魔术师众多的玩偶里,诗人不得不是那个面对惨景的哀泣者—为死亡,为命运的无常,而之前他所拥有的美妙歌声竟然只是为了镂刻出此刻的悲戚。
悲剧仍在继续,俄耳甫斯因为拒绝参加狂欢秘祭激怒了酒神狂女迈那德斯,而被那些女祭司撕成碎片,但即便如此,俄耳甫斯死后,他被砍掉的头颅仍然在歌唱,而他的古琴也在继续鸣响—也许这浸染着血腥、死亡、悲愤、勇气和骄傲的声音,正是后世一代又一代诗人飞蛾扑火般投入词语队列里的原因吧。以无惧死亡的勇气,去获取平息万物躁动的美妙乐音,这是所有诗人共同的愿景;从这里,他们有望获得俄耳甫斯以死亡练就的语言炼金术,并借由语言而获得永生。
我们将这套酝酿多年的外国诗歌译丛,谨慎地命名为“俄耳甫斯诗译丛”,正是因为俄耳甫斯这个经典诗人形象所蕴含的复杂况味,这个集技艺、勇气、痛苦和不屈于一身的诗人,恰恰是我们这个译丛渴望获得的品质,我们为此精挑细选出霍夫曼斯塔尔、布莱希特、勒内·夏尔、翁加雷蒂、安德拉德这几位杰出的西方诗人,构成“俄耳甫斯诗译丛”第一辑的阵容,我想珀耳塞福涅也会为此再次动容吧,而欧律狄克的苏醒则是所有后来的书写活动所指向的唯一目标。
这个以俄耳甫斯为首的队列,将同时照亮天堂和地府,将使“廊柱震颤不已”,而你所能做的“就是为它们创造聆听之神庙”。让我们像动物那样俯下身来,去倾听那闪光的词语从诗人嘴里所发出的声音。
如果母语是葡萄牙语,你就应该读费尔南多•佩索阿,也许还应该读一读卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德。
—— 布罗茨基
花与恶心
被我的阶级和衣着所囚禁,
我一身白色走在灰白的街道上。
忧郁症和商品窥视着我。
我是否该继续走下去直到觉得恶心?
我能不能赤手空拳地反抗?
钟楼上的时钟里肮脏的眼睛:
不,全然公正的时间并未到来。
时间依然是粪便、烂诗、癫狂和拖延。
可怜的时间,可怜的诗人
困在了同样的僵局里。
我徒劳地试图对自己解释,墙壁是聋的。
在词语的皮肤下,有着暗号和代码。
太阳抚慰着病人,却没有让他们康复。
事物。那些不引人注目的事物是多么悲伤。
沿着城市呕吐出这种厌倦。
四十年了,没有任何问题
被解决,甚至没有被排上日程。
没有写过也没有收到任何一封信。
所有人都回到家里。
他们不怎么自由,但可以拿起报纸
拼读出世界,他们知道自己失去了它。
大地上的罪行,怎么可以原谅?
我参与了其中的很多,另一些我躲在一旁围观。
有些我认为很美,让它们得以出版。
柔和的罪行助人活命。
错误像每日的口粮,分发到家中。
烘焙着邪恶的狠心面包师。
运送着邪恶的狠心牛奶贩。
把这一切都点上火吧,包括我,
交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。
然而,我的仇恨是我身上最好的东西。
凭借它我得以自救
还能留有一点微弱的希望。
一朵花当街绽放!
它们从远处经过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。
一朵花,尽管还有些黯淡,
在躲避警察,穿透沥青。
请你们安静下来,停下手里的生意,
我确信一朵花正当街绽放。
它的颜色毫不起眼。
它的花瓣还未张开。
它的名字书中没有记载。
它很丑。但它千真万确是一朵花。
下午五点钟,我坐在一国之都的地面上
缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。
在山的那边,浓密的云团在膨胀。
一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。
它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨。
社交记录
诗人到达火车站。
诗人下车。
诗人坐上汽车。
诗人去酒店。
他在像任何一个普通人一样
做这些事情的时候
总有一大片嘘声
一直尾随。
小旗
展翅飞舞。
乐队。鞭炮。
演讲。戴草帽的人群。
忙着对焦的照相机。
各种车各种房子。
棒极了……
诗人好忧伤。
在公园里的一棵树上
(比现在的公园更好)
一棵肥大的树,被
五颜六色的告示所囚禁,
一棵平凡的树,一棵没人看得见的树上
一只知了在歌唱。
一只谁也听不见的知了
唱着一首无人喝彩的颂歌。
在该死的太阳底下,唱着。
诗人走进电梯
诗人上楼
诗人关上房间的门。
诗人好忧伤。
在路中间
在路中间有块石头
有块石头在路中间
有块石头
在路中间有块石头
我永远也忘不了这件事
在我视网膜的脆弱的一生中
我永远也忘不了在路中间
有块石头
有块石头在路中间
在路中间有块石头
沼泽派对
绝望的蛤蟆群不停地
呱呱,呱呱,呱呱。
沼泽震动得比桑巴鼓
还要噼啪。蛤蟆们在爆发。
肥大的月亮升起来
照得沼泽一片白花花。
绝望蛤蟆们的合唱声
一直在往月亮上爬。
整个米纳斯州的蛤蟆
都在卑微的沼泽里呱呱。
沼泽派对就在今天呀!
锡安王挽歌
可怜的锡安王,他因为没有一个
威猛的儿子而伤心致死。
可怜的曼谷王,在牛津念过书,
小个子,俊秀,爱打扮,
他特意为了震撼我们而死。
他想要的儿子,亚洲没有,
他想要儿子的愿望比亚洲还要大。
可怜的锡安王,卡蒙斯没有讴歌过他。
他爱上了三个女人,而不是一万个,
但没有任何一个女人给他生过威猛的儿子。
从他的皇族血脉里诞生了一个小小的暹罗女孩。
一看见这个女孩,国王就像个欧洲人一样倒了
下去,
身患重病,喝了可怕的毒药,死了。
他的心脏突然暗下去,
身体一团松软。
后来,人们在一团壮丽的篝火中焚烧了他松软的躯体和黑色的心脏
锡安王的灵魂在沟渠之间远去
可怜的小锡安王。
偶成之诗
没有任何念想的星期天
没有任何麻烦的生活
世界突然停止运转
男人们沉默不语
没有尽头也没有起始的星期天。
写这首诗的手
完全不知道在写些什么
但有可能即使它知道
也毫不在意。
不一样的街道
我住的那条街正在砍树
铺路
盖房子。
一觉醒来我住的那条街变了样。
邻居们不能适应。
他们不知道
生活必须承受这些粗暴的需求。
只有我女儿喜欢新的景象
她痴迷于那些脚手架、
气焊的火焰
和模具里凝结的水泥。
政治
给马里奥·卡萨桑塔
他无依无靠,居家度日。
政界大佬闯进来的时候
他的朋友们都弃他而去。
官方报纸嘲笑他的诗
他知道那些诗很棒。
他感到他的荣耀在退去
而他那些支持当权政客的对手们
正大行其道。
他变得每天都要
喝个烂醉。
对诗毫不在意。
既然他已没有徒弟。
既然其他诗人都成为模仿对象。
有一次穷得
没钱买酒了,他走出来
在黑暗的街巷里胡乱游荡。
他在桥上停了下来,河水流得迟缓,
那条河对他不怎么在意
但居然叫他
去参加神秘的狂欢。
他很想纵身一跳
(只是想而已)。
然后他回到家
自由自在,无从追逐
非常自由,彻底的
自由自由自由,既不是一头牲畜
也不是一件物品。
Sweet Home
给里贝罗·库托
灯罩庇护着柔光。
你温暖的手臂抱着我。
我的烟斗上云雾缭绕。
在这张有着英式幽默感的小沙发上我感觉不错。
报纸讲述着故事和谎言……
尽管生活最终是一部粗暴的罗曼史
我们活在报刊文章中对此一无所知。
但我们有无穷无尽的茶,以及烤吐司,
我的布尔乔亚开心茶。
我的小沙发上的快意!
报纸里的甜蜜!
哈欠里的小欢愉!
诗
我花了一个小时琢磨一首诗
我不想把它写出来。
尽管如此,它依然在我体内
活蹦乱跳,躁动不安。
它依然在我体内
不愿出来。
但这种时候的诗歌
往往会淹没我全部的生活。
对舞
若昂爱上了特蕾莎,特蕾莎爱上了莱蒙多,
莱蒙多爱上了玛丽亚,玛丽亚爱上了若阿金,若阿金爱上了莉莉,
莉莉谁也没爱上。
若昂去了美国,特蕾莎进了修道院,
莱蒙多死于一场灾祸,玛丽亚和姨妈住在一起,
若阿金自杀,莉莉嫁给了J.平托·费尔南德斯,
后者从未出现在之前的剧情里。
保加利亚轶事
从前有个热爱博物学的沙皇
他经常捕猎活人。
当人们告诉他,蝴蝶和燕子也可以被捕获,
他无比震惊
觉得世上竟有如此野蛮的行径。
评论
还没有评论。