描述
开 本: 大32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201123837

莎士比亚剧作本身是接地气的,通俗的。任何高雅的企图都违背了原作的初衷。还原莎士比亚剧作,傅光明是*人。
傅光明回归剧场演出本身,尽量翻译得符合语境,更原汁原味,贴近莎士比亚剧作本真。对朱生豪、梁实秋、孙大雨等的过滤式翻译进行了纠正。在《奥赛罗》中,深入当时语境与时代背景,修正朱生豪、梁实秋、孙大雨翻译共计57处。
奥赛罗的主要内容写了奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄蒙娜相爱。但由于他是黑人,婚事未被允许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,说另一名副将卡西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,并伪造了所谓定情信物等。奥赛罗信以为真,在愤怒中掐死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄蒙娜身边。
剧情提要 1
剧中人物 1
奥赛罗 1
《奥赛罗》:邪恶人性是杀死忠贞爱情、美好生命的元凶 237
人类*伟大的戏剧天才。
——马克思
莎士比亚就是无限;说不尽的莎士比亚!莎士比亚的作品风格包含的方面的真实性远远超过看得见的行动。
——歌德
上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。
第 一场
城堡前
(奥赛罗与伊阿古上。)
伊阿古 您愿这么想吗?
奥赛罗 怎么想,伊阿古?
伊阿古 就是,私下偷着接吻?
奥赛罗 一种不正当的接吻!
伊阿古 或者这么说吧,她赤身裸体和朋友睡在一张床上,超过一个钟头,毫无邪念。
奥赛罗 伊阿古,在床上赤身裸体,还能没邪念?这明摆着是跑到魔鬼面前去装正经①。他们自以为品行端正,才做出这样的事;魔鬼诱惑了他们的美德,他们却来诱惑上天。
伊阿古 假如他们真的什么也没干,也还算得上白璧微瑕,情有可原;可要是我给过老婆一块手绢——
奥赛罗 那又怎么样?
伊阿古 我的将军,那样的话,手绢就属于她了;既然归了她,我想,她可以随便送给哪个男人。
奥赛罗 她是自己名誉的保护神,也会把名誉随便送人吗?
伊阿古 名誉原本就是一件看不见的东西;那些显出拥有名誉的人,其实早已经失去了名誉。不过,至于那块手绢——
奥赛罗 天哪,我真愿把这事彻底忘了,——记得你说,——哦,想起来了,它就像盘旋在瘟疫之家上空聒噪着把不祥之兆告知世人的乌鸦,占据了我的记忆,——我的手绢在他那儿。
伊阿古 是的,那又怎么样呢?
奥赛罗 那可不怎么样。
伊阿古 要是我说,我看见他做了对不起您的事呢?或是听他自己这么说过,——到处都有这样的无赖,不管是靠死命纠缠才把女人追到手,还是哪个欲火中烧的女人主动献身,只要征服了女人的肉体或得到性欲的满足,他们就会忍不住四处吹嘘,——
奥赛罗 他都说过什么?
伊阿古 将军,他说;但我向您保证,无论他说过什么,他都会矢口否认。
奥赛罗 他说什么了?
伊阿古 他说,他干了,——我也不知道他干了什么。
奥赛罗 什么?什么?
伊阿古 躺在——
奥赛罗 跟她一起躺?
伊阿古 跟她一起躺,躺在她身上;怎么说都行。
奥赛罗 跟她躺在一起?躺在她身上?当他们诽谤她的时候,我们说那是“造她的谣”。跟她躺在一起!他妈的,令人作呕。——手绢——忏悔吧——手绢!——叫他忏悔,再为他干的好事吊死他。——先把他吊起来,然后叫他忏悔。——想到这儿,我浑身颤抖。如果没有事实根据,天性也不会让我被这精神阴影所笼罩,感情冲动、勃然大怒。仅仅几个字眼并不能令我如此震动。呸!耳鬓厮磨、鼻唇相接,——可能吗?——忏悔!——手绢!——啊,魔鬼!(昏厥倒地。)
伊阿古 发作吧,我的毒药,发作!毫不费力就能让轻信的傻瓜像这样坠入罗网;许多令人尊敬、清纯贞洁的女人却要因此无辜地蒙受耻辱。——喂,怎么了?将军?我说,将军!奥赛罗!——
(卡西奥上。)
伊阿古 怎么样,卡西奥?
卡西奥 出什么事了?
伊阿古 将军犯了癫痫;昨天犯过一次,这是第二次。
卡西奥 给他揉揉太阳穴。
伊阿古 不,不能动;必须让他在昏迷中保持安静,否则他会口吐白沫,随之就是可怕的癫狂。看,他动了;您先离开一会儿,他很快就能恢复。等他走了,我还要跟您说一件重要的事。(卡西奥下。)将军,感觉好些吗?您没伤着头吧?
奥赛罗 你讥笑我?
伊阿古 老天作证,我没有讥笑您。但愿您像一个承受命运、忍辱负重的男子汉!
奥赛罗 一个头上长角的男人,就是一头怪物,一头野兽。
伊阿古 在一座人口稠密的城市,这样的野兽很多,还有不少怪物很有教养。
奥赛罗 谁会承认自己当了怪物?
伊阿古 亲爱的先生,拿出勇气来;想一想,每一个娶了老婆的爷们儿都可能跟您命运相同;现在,每天夜里都有成千上万的男人睡在不完全属于自己的床上,而他们却敢发誓那床归他们独享:您的情形还不算坏。啊,在一张温暖舒适的床上吻着一个淫妇,却还以为她贞洁,那才是地狱般的恶毒,是魔鬼的最大嘲弄。不,告诉我;我要是知道自己被戴了绿帽子,也就等于知道她是一个荡妇。
奥赛罗 啊,你的确聪明过人,说得一点儿不差。
伊阿古 请您暂避一时,千万要忍耐。刚才您因悲伤过度晕倒在这儿不省人事,——您这样的人最不适宜感情冲动,——卡西奥来过;我为您的昏迷编了个可信的理由,把他打发走了;我叫他一会儿再来,有话跟他说;他答应了。您随便躲在什么地方,就可以观察到他脸上的每一个部位都明显流露出嘲弄、揶揄和讥笑的神情;因为我要叫他重新讲一遍跟尊夫人通奸的细节,在哪儿搞的,怎么搞的,是否经常搞,每一次搞多长时间,上一次是什么时候搞的,下一次打算什么时候再搞;我说,只注意他的表情。但您要向圣母玛利亚起誓,千万忍住气;否则,我只能说您就会感情用事,一点儿也不像个男人。
奥赛罗 告诉你,伊阿古,我最擅长隐而不露,暗藏机巧;而且,——你可能还不知道吧?——也最会暗藏杀机。
伊阿古 那也不算错;不过,凡事都要看准机会再下手。您先躲起来?(奥赛罗退到一旁。)现在,我要向卡西奥问一下比安卡,那个靠出卖肉欲买吃买穿的荡妇:一个迷恋卡西奥的妓女;这也是娼妇们的报应,她们不知骗了多少男人,最后却被一个男人所骗。他只要一听到她的名字,就禁不住旁若无人地放声大笑。他来了。
(卡西奥重上。)
伊阿古 只要他一笑,奥赛罗就会发疯;他那蒙昧无知的猜忌,一定会对可怜的卡西奥的狂笑、表情和轻浮举止,做出完全错误的判断。——副官,现在心情好些了吗?
卡西奥 没有比听到这个头衔更糟的,就因为丢了它,我几乎生不如死。
伊阿古 好好去央求苔丝狄蒙娜,保证你还能再把它捞回来。(压低声音。)要是换成去向比安卡求情,您这顶官帽子马上手到擒来!
卡西奥 唉,可怜的女人!(笑。)
奥赛罗 (旁白。)瞧,他笑了!
伊阿古 我从没见过像她这样爱男人的女人。
卡西奥 唉,可怜的女人;不过,我相信,她真的爱我。
奥赛罗 (旁白。)他想轻描淡写地否认,一笑了之。
伊阿古 卡西奥,您听说了吗?
奥赛罗 (旁白。)他在撺掇他讲那件事,说下去;干得好,干得好。
伊阿古 她到处跟人说,您要娶她;您真有这个打算吗?
卡西奥 哈,哈,哈!
奥赛罗 (旁白。)你凯旋了,洋洋得意的罗马人?你胜利了吗?
卡西奥 我娶她?什么?娶一个我嫖过的妓女?请你对我的才智多发善心;我还不至于脑残到这步田地。哈,哈,哈!
奥赛罗 (旁白。)对,对,对,对;胜利者才会放声大笑。
伊阿古 不骗您,人们都在说您要娶她。
卡西奥 请你说正事吧。
伊阿古 我要是瞎说,就是一个十足的恶棍。
奥赛罗 (旁白。)你给我烙下耻辱的伤痕了吗?好。
卡西奥 这些传言都是这只猴子自己散布的,她爱我,自然相信我会娶她;但她完全是一厢情愿,自我吹嘘;我什么也没答应过她。
奥赛罗 (旁白。)伊阿古冲我打手势;现在,他要开始讲情史了。
卡西奥 她刚才还在这儿;她一天到晚地追着我,一天,我正在海边跟几个威尼斯人聊天,那傻东西不知从哪儿冒了出来,我发誓,就这样用手勾着我的脖子,——(拥抱伊阿古。)
奥赛罗 (旁白。)想必还喊了一句:“哦,亲爱的卡西奥!”看他表情我就猜出来了。
卡西奥 她吊住我的脖子,斜倚在我怀里,哭天抹泪;还这么使劲儿推来搡去的,哈,哈,哈!
奥赛罗 (旁白。)现在他讲,她是怎么把他拽进了我的卧室。啊,我看见你的鼻子,只是还不知该扔给哪条狗吃。
卡西奥 我不能让她再来缠我。
伊阿古 以我的灵魂起誓!瞧,她来了。
(比安卡上。)
卡西奥 不过一只恶臭的骚猫!以圣母起誓,还是一只喷了香水的猫!——你老这么 缠着我,什么意思呀?
比安卡 让魔鬼跟他老娘一起缠住你不放!你刚给我的那块手绢,到底怎么回事?我好傻,竟然收下了。叫我描上面的图案!这么好看的一件东西,你说在卧室捡的,却不知是谁的!一定是哪个骚狐狸送你的情物,反过来竟让我照着它描花样!拿去,还给你那个臭婊子;(给卡西奥手绢。)不管你是从哪儿弄来的,这个花样我不描。
卡西奥 怎么了,我乖乖的比安卡?怎么了,怎么了?
奥赛罗 (旁白。)天哪,肯定是我那块手绢!
比安卡 今天的晚饭,你要是想吃,就来;要是不来,下次什么时候,等我高兴了再说吧。(下。)
伊阿古 追上她,追上她。
卡西奥 真的,非追不可;否则她会满大街破口大骂。
伊阿古 你要去她那儿吃晚饭吗?
卡西奥 真想去吃。
伊阿古 好,我也许会去找你,跟你聊天非常开心。
卡西奥 请你一起来,好不好?
伊阿古 行了;别再说了。(卡西奥下。)
奥赛罗 (上前。)伊阿古,我该怎么杀了他?
伊阿古 一说到自己干的恶心事,他就笑得那么放浪,您感觉到了吧?
奥赛罗 啊,伊阿古!
伊阿古 您看到那手绢了吗?
奥赛罗 是我的?
伊阿古 以我这只手起誓,是您的,看他是多么珍视您那位蠢夫人傻老婆!他竟然把她送的手绢,一转手给了自己的妓女情妇。
奥赛罗 我要一天杀她一次,杀九年才解恨。一个尊贵的女人!一个优雅的女人!一个甜美的女人!
伊阿古 不,您一定要把这事忘掉。
奥赛罗 哼,她不能再活在世上,让她今晚就腐烂、消亡、下地狱。不,我已心如铁石,捶胸,受伤的却是手。啊!世上没有一个比这女人更可爱的尤物;她可以睡在皇帝身边,却对他发号施令,吆来喝去。
伊阿古 不,您不该把她想成这样。
奥赛罗 绞死她!我只是在说,她是一个什么样的女人。针线如此精巧!歌喉如此曼妙!啊,她能用歌声驯服一头野熊!智慧和想象力又是如此超凡、卓越!
伊阿古 所有这些会使她坏上加坏。
奥赛罗 啊,更坏一千倍、一千倍!而且,她出身名门,既高贵,有教养,又十分温顺。
伊阿古 是啊,还非常慷慨大方。
奥赛罗 不错,的确如此。——可是,多么遗憾啊,伊阿古!啊,伊阿古,太可惜啦,伊阿古!
伊阿古 要是您对她的罪恶也这般痴心怜爱,不如索性特许她与人通奸算了。如果连您自己都毫不介意,更碍不着别人什么事了。
奥赛罗 给我戴绿帽子!我要把她剁碎。
伊阿古 啊,真是不知羞耻。
奥赛罗 竟跟我的部下通奸!
伊阿古 这就更加卑鄙恶毒。
奥赛罗 伊阿古,给我弄点儿毒药来;就在今晚。我不会跟她争辩,以免她娇美的肉体动摇我的决心。今晚动手,伊阿古。
伊阿古 别用毒药,就在床上,那张被她玷污了的床上,勒死她。
奥赛罗 好,好;如此甚好,对她公平合理,我也称心如意。
伊阿古 至于卡西奥,我负责干掉他:午夜前后,您就听到消息了。
奥赛罗 好极了。(内一声号角。)这是什么信号?
伊阿古 我想,一定是威尼斯那边有人来了。(路德维格、苔丝狄蒙娜及侍从等上。)——是路德维格奉公爵之命前来;看,尊夫人也跟着来了。
路德维格 上帝保佑您,尊贵的将军!
奥赛罗 衷心感谢,先生。
路德维格 威尼斯的公爵和元老们问候将军。(递上一信函。)
奥赛罗 对此深情厚谊,我敬吻致谢。(启封、阅读。)
苔丝狄蒙娜 亲爱的路德维格表兄,威尼斯有什么消息?
伊阿古 大人,欢迎来塞浦路斯;见到您非常高兴。
路德维格 谢谢你;卡西奥副官好吗?
伊阿古 活得蛮好。
苔丝狄蒙娜 表兄,他和我丈夫发生了一些龃龉,您可以叫他们重归于好。
奥赛罗 你能肯定?
苔丝狄蒙娜 您说什么?
奥赛罗 (读信。)“授以全权,不得有误。”——
路德维格 他正忙着读信,没说什么;将军和卡西奥有什么分歧吗?
苔丝狄蒙娜 非常不幸的一次分歧;出于对卡西奥的友爱,我很愿意帮他们调解。
奥赛罗 到地狱去经受硫黄烈火的磨难!
苔丝狄蒙娜 什么?
奥赛罗 你头脑清醒吗?
苔丝狄蒙娜 什么?他生气了?
路德维格 也许是那封信激怒了他;我想,他们要招他回去复命,职务由卡西奥代理。
苔丝狄蒙娜 说实话,我很高兴。
奥赛罗 真的?
苔丝狄蒙娜 您怎么了?
奥赛罗 看你发疯,我很高兴。
苔丝狄蒙娜 亲爱的奥赛罗,您到底怎么了?
奥赛罗 魔鬼!(打她。)
苔丝狄蒙娜 您凭什么打我?
路德维格 将军,要是我回到威尼斯,即便发誓亲眼所见,也没人相信竟会有这样的事;实在太过分了;她哭了,快去赔不是。
奥赛罗 啊,魔鬼,魔鬼!假如女人的泪水能使大地受孕,她的每一滴眼泪都会变成一条鳄鱼。滚,别再让我看见你!
苔丝狄蒙娜 我也不留在这儿招您烦。(欲走。)
路德维格 真是一位顺从的夫人;将军,请您把她叫回来。
奥赛罗 (招呼。)夫人?
苔丝狄蒙娜 (回身。)将军?
奥赛罗 先生,您要跟她说什么?
路德维格 谁?我吗,将军?
奥赛罗 是的,是您让我叫她回来。先生,她能来,来,然后再去,去了再来;她还能哭,先生,哭;她顺从,如您所说,顺从,非常顺从;——让你的眼泪尽情地流吧。——这心里所流露的,先生,——啊,全是虚情假意的悲伤!——调我回去复命。——您去吧,随后我会派人找您。——我服从命令,很快动身返回威尼斯。——滚开!(苔丝狄蒙娜下。)我的位置将由卡西奥接替。先生,今天的晚餐还要请您赏光,也算我为您到塞浦路斯接风洗尘。——山羊和猴子!(下。)
路德维格 这就是那位被我们整个元老院交口赞誉为智勇双全的高贵的摩尔人?这就是他七情六欲无法撼动的高贵天性?不是说他那坚实的美德,无论意外的流弹还是命运的箭矢,都不能把它擦破,更不能把它刺穿吗?
伊阿古 他变化很大。
路德维格 他神志清醒吗?脑子没毛病吧?
伊阿古 他是什么样,就是什么样;至于他会不会发疯,我不敢妄加揣测。如果他没疯,我倒真希望他疯了,因为若非如此,便无法解释他的行为,也就不能原谅他!
路德维格 他竟,动手打自己的妻子!
伊阿古 是啊,可真不怎么好;但愿别再有比这更暴虐的事!
罗德里格 他一向如此吗?要不就是那封信害得他一怒之下失手打人?
伊阿古 唉,唉!我所见和所知道的情况,不该从我的嘴里说出来。其实也不用我说,您只要留心观察,就会发现他自己的行为足以说明一切。跟着他,看他下一步如何行动。
罗德里格 很遗憾,我看错了他。(同下。)
评论
还没有评论。