fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页文学戏剧新译莎士比亚全集-奥赛罗(精装)

新译莎士比亚全集-奥赛罗(精装)

迄今为止十分贴近莎士比亚剧作本真的译作,详细注释、精彩导读帮你了解更真实的莎翁。

作者:威廉?莎士比亚 著,傅光明 译 出版社:天津人民出版社 出版时间:2018年07月 

ISBN: 9787201123837
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €59.97

类别: 戏剧 SKU:5c239246421aa985877a2385 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 大32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201123837

产品特色

编辑推荐

莎士比亚剧作本身是接地气的,通俗的。任何高雅的企图都违背了原作的初衷。还原莎士比亚剧作,傅光明是*人。

傅光明回归剧场演出本身,尽量翻译得符合语境,更原汁原味,贴近莎士比亚剧作本真。对朱生豪、梁实秋、孙大雨等的过滤式翻译进行了纠正。在《奥赛罗》中,深入当时语境与时代背景,修正朱生豪、梁实秋、孙大雨翻译共计57处。

 

内容简介

奥赛罗的主要内容写了奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄蒙娜相爱。但由于他是黑人,婚事未被允许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,说另一名副将卡西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,并伪造了所谓定情信物等。奥赛罗信以为真,在愤怒中掐死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄蒙娜身边。

作者简介

莎士比亚1564 — 1616 ),文艺复兴时期英国杰出的思想家、作家、戏剧家,诗人。出生于一个富商家庭,曾经在“文法学校”读书,后因父亲破产,中途辍学。21岁时到伦敦剧院工作,很快就登台演戏,并开始创作剧本和诗歌。他创作的大部分是诗剧,主要作品有《李尔王》《哈姆雷特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。

 

傅光明:中国现代文学馆研究员,复旦大学中国语言文学博士后,河北大学兼职博士生导师。现为《中国现代文学研究丛刊》执行主编、中国博物馆协会文学博物馆专业委员会主任委员、中国老舍研究会副会长。著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍之死口述实录》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《独自闲行》《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁——莎士比亚的喜剧世界》(即出)等。译有《古韵》《观察中国》《两刃之剑:基督教与20世纪中国小说》(合)《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》,新译“注释导读本莎翁全集”第一辑(《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》)等。

目  录
目录

剧情提要    1

剧中人物   1

奥赛罗     1

《奥赛罗》:邪恶人性是杀死忠贞爱情、美好生命的元凶   237

媒体评论

人类*伟大的戏剧天才。                                

              ——马克思


  莎士比亚就是无限;说不尽的莎士比亚!莎士比亚的作品风格包含的方面的真实性远远超过看得见的行动。                                       

                                                        ——歌德


 上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。          

                                 ——博尔赫斯
免费在线读

第 一场

城堡前

 

 

(奥赛罗与伊阿古上。)

伊阿古   您愿这么想吗?

奥赛罗   怎么想,伊阿古?

伊阿古   就是,私下偷着接吻?

奥赛罗   一种不正当的接吻!

伊阿古   或者这么说吧,她赤身裸体和朋友睡在一张床上,超过一个钟头,毫无邪念。

奥赛罗   伊阿古,在床上赤身裸体,还能没邪念?这明摆着是跑到魔鬼面前去装正经①。他们自以为品行端正,才做出这样的事;魔鬼诱惑了他们的美德,他们却来诱惑上天。

伊阿古   假如他们真的什么也没干,也还算得上白璧微瑕,情有可原;可要是我给过老婆一块手绢——

奥赛罗   那又怎么样?

伊阿古   我的将军,那样的话,手绢就属于她了;既然归了她,我想,她可以随便送给哪个男人。

奥赛罗   她是自己名誉的保护神,也会把名誉随便送人吗?

伊阿古   名誉原本就是一件看不见的东西;那些显出拥有名誉的人,其实早已经失去了名誉。不过,至于那块手绢——

奥赛罗   天哪,我真愿把这事彻底忘了,——记得你说,——哦,想起来了,它就像盘旋在瘟疫之家上空聒噪着把不祥之兆告知世人的乌鸦,占据了我的记忆,——我的手绢在他那儿。

伊阿古   是的,那又怎么样呢?

奥赛罗   那可不怎么样。

伊阿古   要是我说,我看见他做了对不起您的事呢?或是听他自己这么说过,——到处都有这样的无赖,不管是靠死命纠缠才把女人追到手,还是哪个欲火中烧的女人主动献身,只要征服了女人的肉体或得到性欲的满足,他们就会忍不住四处吹嘘,——

奥赛罗   他都说过什么?

伊阿古   将军,他说;但我向您保证,无论他说过什么,他都会矢口否认。

奥赛罗   他说什么了?

伊阿古   他说,他干了,——我也不知道他干了什么。

奥赛罗   什么?什么?

伊阿古   躺在——

奥赛罗   跟她一起躺?

伊阿古   跟她一起躺,躺在她身上;怎么说都行。

奥赛罗   跟她躺在一起?躺在她身上?当他们诽谤她的时候,我们说那是“造她的谣”。跟她躺在一起!他妈的,令人作呕。——手绢——忏悔吧——手绢!——叫他忏悔,再为他干的好事吊死他。——先把他吊起来,然后叫他忏悔。——想到这儿,我浑身颤抖。如果没有事实根据,天性也不会让我被这精神阴影所笼罩,感情冲动、勃然大怒。仅仅几个字眼并不能令我如此震动。呸!耳鬓厮磨、鼻唇相接,——可能吗?——忏悔!——手绢!——啊,魔鬼!(昏厥倒地。)

伊阿古   发作吧,我的毒药,发作!毫不费力就能让轻信的傻瓜像这样坠入罗网;许多令人尊敬、清纯贞洁的女人却要因此无辜地蒙受耻辱。——喂,怎么了?将军?我说,将军!奥赛罗!——

(卡西奥上。)

伊阿古   怎么样,卡西奥?

卡西奥   出什么事了?

伊阿古   将军犯了癫痫;昨天犯过一次,这是第二次。

卡西奥   给他揉揉太阳穴。

伊阿古   不,不能动;必须让他在昏迷中保持安静,否则他会口吐白沫,随之就是可怕的癫狂。看,他动了;您先离开一会儿,他很快就能恢复。等他走了,我还要跟您说一件重要的事。(卡西奥下。)将军,感觉好些吗?您没伤着头吧?

奥赛罗   你讥笑我?

伊阿古   老天作证,我没有讥笑您。但愿您像一个承受命运、忍辱负重的男子汉!

奥赛罗   一个头上长角的男人,就是一头怪物,一头野兽。

伊阿古   在一座人口稠密的城市,这样的野兽很多,还有不少怪物很有教养。

奥赛罗   谁会承认自己当了怪物?

伊阿古   亲爱的先生,拿出勇气来;想一想,每一个娶了老婆的爷们儿都可能跟您命运相同;现在,每天夜里都有成千上万的男人睡在不完全属于自己的床上,而他们却敢发誓那床归他们独享:您的情形还不算坏。啊,在一张温暖舒适的床上吻着一个淫妇,却还以为她贞洁,那才是地狱般的恶毒,是魔鬼的最大嘲弄。不,告诉我;我要是知道自己被戴了绿帽子,也就等于知道她是一个荡妇。

奥赛罗   啊,你的确聪明过人,说得一点儿不差。

伊阿古   请您暂避一时,千万要忍耐。刚才您因悲伤过度晕倒在这儿不省人事,——您这样的人最不适宜感情冲动,——卡西奥来过;我为您的昏迷编了个可信的理由,把他打发走了;我叫他一会儿再来,有话跟他说;他答应了。您随便躲在什么地方,就可以观察到他脸上的每一个部位都明显流露出嘲弄、揶揄和讥笑的神情;因为我要叫他重新讲一遍跟尊夫人通奸的细节,在哪儿搞的,怎么搞的,是否经常搞,每一次搞多长时间,上一次是什么时候搞的,下一次打算什么时候再搞;我说,只注意他的表情。但您要向圣母玛利亚起誓,千万忍住气;否则,我只能说您就会感情用事,一点儿也不像个男人。

奥赛罗   告诉你,伊阿古,我最擅长隐而不露,暗藏机巧;而且,——你可能还不知道吧?——也最会暗藏杀机。

伊阿古   那也不算错;不过,凡事都要看准机会再下手。您先躲起来?(奥赛罗退到一旁。)现在,我要向卡西奥问一下比安卡,那个靠出卖肉欲买吃买穿的荡妇:一个迷恋卡西奥的妓女;这也是娼妇们的报应,她们不知骗了多少男人,最后却被一个男人所骗。他只要一听到她的名字,就禁不住旁若无人地放声大笑。他来了。

(卡西奥重上。)

伊阿古   只要他一笑,奥赛罗就会发疯;他那蒙昧无知的猜忌,一定会对可怜的卡西奥的狂笑、表情和轻浮举止,做出完全错误的判断。——副官,现在心情好些了吗?

卡西奥   没有比听到这个头衔更糟的,就因为丢了它,我几乎生不如死。

伊阿古   好好去央求苔丝狄蒙娜,保证你还能再把它捞回来。(压低声音。)要是换成去向比安卡求情,您这顶官帽子马上手到擒来!

卡西奥   唉,可怜的女人!(笑。)

奥赛罗   (旁白。)瞧,他笑了!

伊阿古   我从没见过像她这样爱男人的女人。

卡西奥   唉,可怜的女人;不过,我相信,她真的爱我。

奥赛罗   (旁白。)他想轻描淡写地否认,一笑了之。

伊阿古   卡西奥,您听说了吗?

奥赛罗   (旁白。)他在撺掇他讲那件事,说下去;干得好,干得好。

伊阿古   她到处跟人说,您要娶她;您真有这个打算吗?

卡西奥   哈,哈,哈!

奥赛罗   (旁白。)你凯旋了,洋洋得意的罗马人?你胜利了吗?

卡西奥   我娶她?什么?娶一个我嫖过的妓女?请你对我的才智多发善心;我还不至于脑残到这步田地。哈,哈,哈!

奥赛罗   (旁白。)对,对,对,对;胜利者才会放声大笑。

伊阿古   不骗您,人们都在说您要娶她。

卡西奥   请你说正事吧。

伊阿古   我要是瞎说,就是一个十足的恶棍。

奥赛罗   (旁白。)你给我烙下耻辱的伤痕了吗?好。

卡西奥   这些传言都是这只猴子自己散布的,她爱我,自然相信我会娶她;但她完全是一厢情愿,自我吹嘘;我什么也没答应过她。

奥赛罗   (旁白。)伊阿古冲我打手势;现在,他要开始讲情史了。

卡西奥   她刚才还在这儿;她一天到晚地追着我,一天,我正在海边跟几个威尼斯人聊天,那傻东西不知从哪儿冒了出来,我发誓,就这样用手勾着我的脖子,——(拥抱伊阿古。)

奥赛罗   (旁白。)想必还喊了一句:“哦,亲爱的卡西奥!”看他表情我就猜出来了。

卡西奥   她吊住我的脖子,斜倚在我怀里,哭天抹泪;还这么使劲儿推来搡去的,哈,哈,哈!

奥赛罗   (旁白。)现在他讲,她是怎么把他拽进了我的卧室。啊,我看见你的鼻子,只是还不知该扔给哪条狗吃。

卡西奥   我不能让她再来缠我。

伊阿古   以我的灵魂起誓!瞧,她来了。

(比安卡上。)

卡西奥   不过一只恶臭的骚猫!以圣母起誓,还是一只喷了香水的猫!——你老这么  缠着我,什么意思呀?

比安卡   让魔鬼跟他老娘一起缠住你不放!你刚给我的那块手绢,到底怎么回事?我好傻,竟然收下了。叫我描上面的图案!这么好看的一件东西,你说在卧室捡的,却不知是谁的!一定是哪个骚狐狸送你的情物,反过来竟让我照着它描花样!拿去,还给你那个臭婊子;(给卡西奥手绢。)不管你是从哪儿弄来的,这个花样我不描。

卡西奥   怎么了,我乖乖的比安卡?怎么了,怎么了?

奥赛罗   (旁白。)天哪,肯定是我那块手绢!

比安卡   今天的晚饭,你要是想吃,就来;要是不来,下次什么时候,等我高兴了再说吧。(下。)

伊阿古   追上她,追上她。

卡西奥   真的,非追不可;否则她会满大街破口大骂。

伊阿古   你要去她那儿吃晚饭吗?

卡西奥   真想去吃。

伊阿古   好,我也许会去找你,跟你聊天非常开心。

卡西奥   请你一起来,好不好?

伊阿古   行了;别再说了。(卡西奥下。)

奥赛罗   (上前。)伊阿古,我该怎么杀了他?

伊阿古   一说到自己干的恶心事,他就笑得那么放浪,您感觉到了吧?

奥赛罗   啊,伊阿古!

伊阿古   您看到那手绢了吗?

奥赛罗   是我的?

伊阿古   以我这只手起誓,是您的,看他是多么珍视您那位蠢夫人傻老婆!他竟然把她送的手绢,一转手给了自己的妓女情妇。

奥赛罗   我要一天杀她一次,杀九年才解恨。一个尊贵的女人!一个优雅的女人!一个甜美的女人!

伊阿古   不,您一定要把这事忘掉。

奥赛罗   哼,她不能再活在世上,让她今晚就腐烂、消亡、下地狱。不,我已心如铁石,捶胸,受伤的却是手。啊!世上没有一个比这女人更可爱的尤物;她可以睡在皇帝身边,却对他发号施令,吆来喝去。

伊阿古   不,您不该把她想成这样。

奥赛罗   绞死她!我只是在说,她是一个什么样的女人。针线如此精巧!歌喉如此曼妙!啊,她能用歌声驯服一头野熊!智慧和想象力又是如此超凡、卓越!

伊阿古   所有这些会使她坏上加坏。

奥赛罗   啊,更坏一千倍、一千倍!而且,她出身名门,既高贵,有教养,又十分温顺。

伊阿古   是啊,还非常慷慨大方。

奥赛罗   不错,的确如此。——可是,多么遗憾啊,伊阿古!啊,伊阿古,太可惜啦,伊阿古!

伊阿古   要是您对她的罪恶也这般痴心怜爱,不如索性特许她与人通奸算了。如果连您自己都毫不介意,更碍不着别人什么事了。

奥赛罗   给我戴绿帽子!我要把她剁碎。

伊阿古   啊,真是不知羞耻。

奥赛罗   竟跟我的部下通奸!

伊阿古   这就更加卑鄙恶毒。

奥赛罗   伊阿古,给我弄点儿毒药来;就在今晚。我不会跟她争辩,以免她娇美的肉体动摇我的决心。今晚动手,伊阿古。

伊阿古   别用毒药,就在床上,那张被她玷污了的床上,勒死她。

奥赛罗   好,好;如此甚好,对她公平合理,我也称心如意。

伊阿古   至于卡西奥,我负责干掉他:午夜前后,您就听到消息了。

奥赛罗   好极了。(内一声号角。)这是什么信号?

伊阿古   我想,一定是威尼斯那边有人来了。(路德维格、苔丝狄蒙娜及侍从等上。)——是路德维格奉公爵之命前来;看,尊夫人也跟着来了。

路德维格  上帝保佑您,尊贵的将军!

奥赛罗   衷心感谢,先生。

路德维格  威尼斯的公爵和元老们问候将军。(递上一信函。)

奥赛罗   对此深情厚谊,我敬吻致谢。(启封、阅读。)

苔丝狄蒙娜 亲爱的路德维格表兄,威尼斯有什么消息?

伊阿古   大人,欢迎来塞浦路斯;见到您非常高兴。

路德维格  谢谢你;卡西奥副官好吗?

伊阿古   活得蛮好。

苔丝狄蒙娜 表兄,他和我丈夫发生了一些龃龉,您可以叫他们重归于好。

奥赛罗   你能肯定?

苔丝狄蒙娜 您说什么?

奥赛罗   (读信。)“授以全权,不得有误。”——

路德维格  他正忙着读信,没说什么;将军和卡西奥有什么分歧吗?

苔丝狄蒙娜 非常不幸的一次分歧;出于对卡西奥的友爱,我很愿意帮他们调解。

奥赛罗   到地狱去经受硫黄烈火的磨难!

苔丝狄蒙娜 什么?

奥赛罗   你头脑清醒吗?

苔丝狄蒙娜 什么?他生气了?

路德维格  也许是那封信激怒了他;我想,他们要招他回去复命,职务由卡西奥代理。

苔丝狄蒙娜 说实话,我很高兴。

奥赛罗   真的?

苔丝狄蒙娜 您怎么了?

奥赛罗   看你发疯,我很高兴。

苔丝狄蒙娜 亲爱的奥赛罗,您到底怎么了?

奥赛罗   魔鬼!(打她。)

苔丝狄蒙娜 您凭什么打我?

路德维格  将军,要是我回到威尼斯,即便发誓亲眼所见,也没人相信竟会有这样的事;实在太过分了;她哭了,快去赔不是。

奥赛罗   啊,魔鬼,魔鬼!假如女人的泪水能使大地受孕,她的每一滴眼泪都会变成一条鳄鱼。滚,别再让我看见你!

苔丝狄蒙娜 我也不留在这儿招您烦。(欲走。)

路德维格  真是一位顺从的夫人;将军,请您把她叫回来。

奥赛罗   (招呼。)夫人?

苔丝狄蒙娜 (回身。)将军?

奥赛罗   先生,您要跟她说什么?

路德维格  谁?我吗,将军?

奥赛罗   是的,是您让我叫她回来。先生,她能来,来,然后再去,去了再来;她还能哭,先生,哭;她顺从,如您所说,顺从,非常顺从;——让你的眼泪尽情地流吧。——这心里所流露的,先生,——啊,全是虚情假意的悲伤!——调我回去复命。——您去吧,随后我会派人找您。——我服从命令,很快动身返回威尼斯。——滚开!(苔丝狄蒙娜下。)我的位置将由卡西奥接替。先生,今天的晚餐还要请您赏光,也算我为您到塞浦路斯接风洗尘。——山羊和猴子!(下。)

路德维格  这就是那位被我们整个元老院交口赞誉为智勇双全的高贵的摩尔人?这就是他七情六欲无法撼动的高贵天性?不是说他那坚实的美德,无论意外的流弹还是命运的箭矢,都不能把它擦破,更不能把它刺穿吗?

伊阿古   他变化很大。

路德维格  他神志清醒吗?脑子没毛病吧?

伊阿古   他是什么样,就是什么样;至于他会不会发疯,我不敢妄加揣测。如果他没疯,我倒真希望他疯了,因为若非如此,便无法解释他的行为,也就不能原谅他!

路德维格  他竟,动手打自己的妻子!

伊阿古   是啊,可真不怎么好;但愿别再有比这更暴虐的事!

罗德里格  他一向如此吗?要不就是那封信害得他一怒之下失手打人?

伊阿古   唉,唉!我所见和所知道的情况,不该从我的嘴里说出来。其实也不用我说,您只要留心观察,就会发现他自己的行为足以说明一切。跟着他,看他下一步如何行动。

罗德里格  很遗憾,我看错了他。(同下。)

抢先评论了 “新译莎士比亚全集-奥赛罗(精装)” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

莎士比亚悲剧集(朱生豪经典全译本,收入莎翁所有10部喜剧)

EUR €41.99
加入购物车

牡丹亭

EUR €16.99
评分 4.86 / 5
加入购物车

玩偶之家 培尔·金特(挪威易卜生中心官方认证简体中文版)

EUR €33.99
加入购物车

茶馆(1958年中国戏剧出版社初版,无删节)

EUR €18.99

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略