描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787500154488
《历史上的译者》(Translators through History)一书由国际著名翻译理论家让·德利尔(Jean Delisle)与朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)联合主编,为翻译史研究经典著作。本书从字母表的发明、民族语言的发展、民族文学的兴起、知识传播、权力关系、宗教传播、文化价值观的传播、词典编撰及口译员的历史贡献等角度探讨了历史上重要译者对人类文明发展的贡献。自1995年出版以来,该书已被译为多种语言,中文版《历史上的译者》由管兴忠教授翻译(主译)、马会娟教授审校,2018年4月由中译出版社出版。
本书特色:
1.国际译联世界翻译通史撰写计划的重要阶段性成果
2.全球50位杰出学者联袂打造 国际翻译史学界开山扛鼎之作
3.将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野
4.选取了九个能体现译者历史贡献的领域,内容丰富,视角新颖
5.借鉴新理论,展开跨学科研究,视角广阔
《历史上的译者》是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。
本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串联起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用由此得到较为立体的展示。
本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。
目 录
TABLE OF CONTENTS
第二版序
原版前言
原版导言
第一章 译者与字母表的发明
哥特人的传教士乌尔菲拉
梅斯罗布·马什托茨与亚美尼亚文化的繁荣
西里尔与美多迪乌斯在斯拉夫人民之中
詹姆士·伊万斯和加拿大的克里语
第二章 译者和民族语言的发展
英国的语言
法语的解放
马丁·路德:德语的工匠
瑞典语的兴起
喀麦隆格巴亚语的演变
希伯来语:以色列的现代语言
第三章 译者与民族文学的兴起
约斯特·凡·登·冯德尔与荷兰黄金时代
欧洲大陆:莎士比亚作品翻译活动盛行
立场的转变:以爱尔兰为例
翻译—与苏格兰灵魂亲密对话
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯与阿根廷文学的诞生
非洲文学的翻译与文化交流
第四章 译者与知识传播
中国:通过翻译引进新知识
印度:翻译的交叉路口
巴格达:阿拉伯的翻译中心
中世纪的西班牙:文化交流与文化复兴
北欧国家:打破孤立的藩篱
机器翻译:机器能成为译者吗?
第五章 译者与权力之缰
《贝尔福宣言》:“国土”还是“民族家园”?
从巴格达到西欧的中世纪翻译集团
法国:多个权力中心
颠覆性翻译:意大利和苏联
新大陆的征服和殖民
女性译者:英格兰、欧洲大陆和北美
当译者行使权力时
二十一世纪:重构翻译
第六章 译者与宗教传播
犹太教:从古代到现代的口头和书面文字
基督教:世界通读的宗教经典
伊斯兰教:不可译却被大量翻译的《古兰经》
印度教:以《薄伽梵歌》为例
佛教:在东亚的传播
东方神圣典籍的翻译
第七章 译者与文化价值观的传播
译者的家书
信奉伊斯兰教的东方世界和宗教多元论
伊丽莎白时期的英国:有目的的翻译
胡格诺派教徒在英格兰:欧洲意识的觉醒
法国大革命:为革命事业效劳
哥特小说在法国的流行
译入思想的影响:以中国严复为例
美国的科幻小说和法国新流派的诞生
第八章 译者与词典编纂
单语词典:从泥板到纸质词典
跨文化词典
中世纪:系统化词典编纂的开端
欧洲词典发展史:自文艺复兴至今
双语词典和多语词典
术语词典:从专业术语表到计算机术语库
词典之旅
第九章 口译员与历史的缔造
口译形式及口译方法的演化
口译员对宗教的贡献
探索与征服
战争与和平
口译外交—外交口译
附录一
插图简介
附录二
参编人员名单:撰稿者、译者及校对者
参考文献
中文版序
首先向《历史上的译者》一书中文版的译者、审校和出版社致以崇高的敬意。这本书是集体合作的成果,让·德利尔对中文版和其他语言版本的翻译也非常支持和鼓励。我们二人在此诚挚祝贺中文翻译团队,通过他们的艰苦工作,让这么多新读者可以读到我们的作品。将这一跨越古今中外的翻译史文本呈现在世界上使用人口最多语言的读者面前,这个决定无疑非常正确,我们也深感荣幸。
对我来说,这个项目的完成具有特别的意义,因为长时间以来,我与中国、中国朋友及同事结下了深厚的情谊。在过去的二十五年间,我曾十二次前往中国,足迹遍布这个国家的大部分地区。从北京到厦门,从四川到台北、香港、澳门,我在多地高校与学生、教授和校长们会谈,举办讲座,签署加拿大大学和中国大学的国际合作协议。很多年以前中国就令我非常着迷,而这部作品翻译成中文,将会加深我与中国的联系。
《历史上的译者》这本书迄今已经有年头了。它最初于1995年出版,已经有一代人那么老了。而它的编撰理念还要追溯到国际译联的早期,当时我们一位勇敢的成员首先提议要撰写一部世界翻译通史。1990 年,在这个提议下,让·德利尔和我接受了挑战,我们知道必须更现实一些——我们只能有所取舍,选择某些主题,而不是无所不包。但其中一个目标很明确,就是要打破西方学者以西方为中心的思维习惯。我们采取了切实的措施,邀请包括中国和印度在内的亚洲和非洲国家的作者参与编写,以期突破欧洲中心主义的翻译观。在2012 年出版的新版本中,我进一步强调了后殖民主义和非西方视角。
这本书在南美国家巴西和哥伦比亚分别翻译成葡萄牙语和西班牙语;在中东出版了阿拉伯语版本,还出版了罗马尼亚语版本。部分章节也被翻译成亚美尼亚语,现在译成中文正是恰当其时。在过去的数个世纪中,中国在世界舞台上发挥了重要作用。现在通过著名的“一带一路”倡议,中国与其经济和文化伙伴之间的联系与合作得到增强,这个国家正在经历全面而深刻的变革。训练有素的译者和出色的翻译对于维护中国的地位是非常关键的。他们对于促进紧密而富有成效的国际合作至关重要,对于促进中国国内的繁荣和活力也非常关键。在最近数十年,翻译培训和翻译研究项目在中国如雨后春笋般发展起来,翻译研究无论是数量还是质量都有了很大提高。基于以上原因,把《历史上的译者》这本书放到从事翻译研究的教授和学生书架上的时机已经成熟。让·德利尔和我希望本书能激励那些即将成为译者的人,鼓励翻译学者更深入地探究本国、本地区的翻译史,对于更广大的读者也会带来启发。像之前的英文版和法文版一样,《历史上的译者》中文版会继续聚焦译者的工作。他们常被忽视或轻视,但他们的工作非常重要——当前世界多边多元,译者的重要性更为凸显。
朱迪斯`伍兹沃斯 (Judith Woodsworth)
于2017年,蒙特利尔
评论
还没有评论。