描述
包 装: 其他装订方式国际标准书号ISBN: 9787513582582丛书名: 外语学术核心术语丛书
编辑推荐
本书对初涉翻译学的学生和年轻学者而言是一本入门级的参考书,但对于多年从事翻译研究的学者而言也非常有
用。有此书在手,遇到问题时按图索骥(按字母顺序查找),随时可以解决相关的问题。
内容简介
《翻译学核心术语》包括五部分内容,*部分”引言”(Introduction)从广义的角度介绍了翻译学的界定及其学科渊源、研究路径等;第二部分”核心术语”(Key Terms)阐释了翻译学的一些关键术语;第三部分”重要思想奠基人”(Key Thinkers)介绍了对翻译学思想或翻译学理论发展起着重要作用的代表性学者;第四部分”重要论著”(Key Readings and Bibliography)列出了翻译学的代表性著作和论文;*后一部分是”索引”(Index),帮助读者查找本书中出现的术语和学者。全书结构简单、清晰,是为初涉翻译学的学习者准备的专业入门丛书,也是一本不可多得的工具书。
目 录
总 序 胡壮麟 iii
导 读 王东风 ix
Acknowledgements xix
Abbreviations Used xx
Introduction 1
Key Terms in Translation Studies 6
Key Thinkers in Translation Studies 171
Key Readings and Bibliography 216
Index 234
前 言
翻译学是不是一门学科,在上世纪90年代的中国翻译学界曾经引发了激烈的争论。反对者们找出了种种理由,意图说明翻译学不是一门学科。有意思的是,这些反对者们多自称是翻译研究圈内的人。既然自己在从事这个领域的研究,却又不承认所做研究的学科属性,多少是一件让人费解的事。上网查一下”学科”的定义,百度百科说,”学科有若干种含义。种含义:学术分类,指一定科学领域或一门学科的分支。如自然科学中的化学、生物学、物理学;第二种含义:高校教学、科研等的功能单位,是对高校人才培养、教师教学、科研业务隶属范围的相对界定。”按这个分类,翻译学只能是学术研究的一个分支,反对者不至于虚无到翻译学连学术研究的分支都算不上吧?此外,那些反对者也都是”高校教学、科研”人员。如此,有关”学科”的两个含义都对上了,它怎么就不是学科呢?随着人们对于学科认识的深入,如今反对的声音已经再也听不到了,或者也没有人再去听了,因为时代的前进、学术的发展已经让有识之士懒得为明摆着的常识再去抬杠了。
评论
还没有评论。