描述
开 本: 大16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300173528丛书名: 高等学校翻译课程系列教材
编辑推荐
傅伟良、黄宇编著的《法律文本翻译教程》主要研究英文文件及法律条款的英语语言的特点,探讨其与普通英语语言在用词及构句等方面的迥异之处,进而阐述法律翻译中的英译中、中译英的要领及翻译技巧。从文体学来讲,法律文件属于公文文体。各类法律文献,无论是英文的还是中文的语言都自成体系,在用词和句子结构方面都有自己的特点。法律文件语言要求用词准确、正规、鲜明,并有相当数量的专业术语。掌握原语及译入语的上述特点,是翻译法律文件的要素。本书是作者多年来有关法律英语教学的总结,也是从事法律英语翻译实践的经验之谈。可供对外经贸从业人员、合资企业的合同管理人员和有关院校研究法律英语的师生参考。本书也可用作高等院校英语翻译专业及对外经贸、法律等专业的专业英语教材。
内容简介
傅伟良、黄宇编著的《法律文本翻译教程》主要研究英文法律文本及条款中英语语言的特点,详细阐述法律翻译中的英译中、中译英的要领及技巧;通过大量的具体条款实例,探究法律英语在同义词、同义词连用、副词等词法方面的特点,分析条款中定语、状语、表语、同位语的句法特征及其表述功能,引领读者研究法律英语的特点及法律文本翻译技巧。
《法律文本翻译教程》可供对外经贸从业人员、合资企业的合同管理人员以及有关院校研究法律英语的师生参考,也可用作高等院校英语翻译专业及对外经贸、法律等专业的专业英语教材。
目 录
绪 论 部分 法律文本英译中 1 法律词汇的理解与翻译 1.1 法律文件中正式用词的理解与翻译 1.2 同义词的理解与翻译 1.3 法律文件中副词的理解与翻译 2 词组的理解与翻译 3 句子结构的理解与翻译 3.1 法律英语中shall, may 和will 的用法及翻译 3.2 法律英语中状语的特点及翻译 3.3 法律英语中状语在从句中的位置特点及翻译 3.4 法律英语中从句简略形式的特点及翻译 3.5 法律英语中定语从句的特点及翻译 3.6 法律英语中宾语的位置及翻译 3.7 法律英语中长句的翻译 4 法律文本英译中例文:《美利坚合众国宪法》部分条款及译文 第二部分 法律文本中译英 1 选词、用词 2 句子结构 2.1 主语的译法 2.2 谓语动词的译法 2.3 定语从句的译法 2.4 状语的译法 2.4.1 主句中状语的位置及译法 2.4.2 从句中状语的位置及译法 2.5 主从句的译法 3 法律文本中译英例文:《中华人民共和国合同法》部分条款及译文
评论
还没有评论。