描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532752522丛书名: 译文名著精选
编辑推荐
但丁一生著作甚丰,其中*有价值的无疑是《神曲》。这部作品通过作者与地狱、炼狱及天国中各种著名人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。在这部长达一万四千余行的史诗中,但丁坚决反对中世纪的蒙昧主义,表达了执着地追求真理的思想,对欧洲后世的诗歌创作有极其深远的影响。
内容简介
但丁(1265—1321),意大利著名诗人,在西方 文学史上,享有与荷马、莎士比亚齐名的美誉,他用 了十多年时间完成的旷世之作《神曲》代表了中世纪 文学的最高成就。
《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描 写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三 卷,分别为《地狱》、《炼狱》和《天堂》,每卷三十三 篇,加上序共一百篇。诗人描述了他在一三○○年复活 节前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲、 强权和贪婪的豹、狮、狼拦住了去路。正在危急关头, 古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁青年时期所爱恋 的女子俾德丽采之托前来援助。维吉尔引导但丁游历了 惩罚罪孽灵魂的地狱,穿越了收容悔过灵魂的炼狱,最 后由俾德丽采引导他经过了构成天堂的九重天之后, 终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想 已与上帝的意念融洽无间,整篇诗到此戛然而止。
但丁在游历地狱和炼狱时,遇到的不少灵魂生前 都是历史上或当时的著名人物,诗篇的字里行间充满 寓意,也具有很强的神学和宗教色彩。
《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描 写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三 卷,分别为《地狱》、《炼狱》和《天堂》,每卷三十三 篇,加上序共一百篇。诗人描述了他在一三○○年复活 节前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲、 强权和贪婪的豹、狮、狼拦住了去路。正在危急关头, 古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁青年时期所爱恋 的女子俾德丽采之托前来援助。维吉尔引导但丁游历了 惩罚罪孽灵魂的地狱,穿越了收容悔过灵魂的炼狱,最 后由俾德丽采引导他经过了构成天堂的九重天之后, 终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想 已与上帝的意念融洽无间,整篇诗到此戛然而止。
但丁在游历地狱和炼狱时,遇到的不少灵魂生前 都是历史上或当时的著名人物,诗篇的字里行间充满 寓意,也具有很强的神学和宗教色彩。
目 录
地狱篇
第一歌 序曲:维吉尔救助但丁
第二歌 维吉尔叙述俾德丽采的请求
第三歌 可畏的铭文和黑色的江河
第四歌 第一圈:林菩狱;善良的异教徒
第五歌 第二圈:里米尼的弗兰采斯加
第六歌 第三圈:饕餮者
第七歌 第四圈:吝啬者和浪费者
第八歌 第五圈:愤怒者
第九歌 第六圈:复仇女神和天使
第十歌 第六圈:乌勃提的法利那太
第十一歌 罪恶的分类和罪人的分布
第十二歌 第七圈:第一环。施暴力于邻人者
第十三歌 第七圈:第二环。自杀者的树林
第十四歌 第七圈:第三环。蔑视上帝者
第十五歌 第七圈:第三环。但丁与一个伟大的老师相会
第十六歌 第七圈:第三环。佛罗伦萨的三个伟大的市民
第十七歌 第七圈:第三环。奇妙的向下飞行
第十八歌 第八圈:第一断层。淫媒和诱奸者
第二断层。阿谀者
第十九歌 第八圈:第三断层。买卖圣职的教皇们
第二十歌 第八圈:第四断层。占卜者。孟都亚的起源
第二十一歌 第八圈:第五断层。贪官污吏
第二十二歌 第八圈:第五断层。恶鬼的趣剧
第二十三歌 第八圈:第六断层。穿铅袈裟的伪善者
第二十四歌 第八圈:第七断层。盗贼与蛇
第二十五歌 第八圈:第七断层。五个盗贼的变形
第二十六歌 第八圈:第八断层。恶谋士:尤利西斯
第二十七歌 第八圈:第八断层。归多·达·蒙番尔脱洛与菩尼腓斯教皇
第二十八歌 第八圈:第九断层。散播不睦者
第二十九歌 第八圈:第十断层。伪造金银者
第三十歌 第八圈:第十断层。亚当谟师傅和特洛伊的赛农
第三十一歌 下降:围着深渊耸立的巨人们
第三十二歌 第九圈:该隐狱;安泰诺狱
第三十三歌 安泰诺狱。乌哥利诺和他的在塔楼中的孩子们
第三十四歌 第九圈:犹大狱。从琉西斐通到光明的道路
炼狱篇
第一歌 复活节的黎明
第二歌 天使的舵手
第三歌 炼狱前界
第四歌 开始登山
第五歌 三个高贵灵魂的惨死
第六歌 意大利“暴风雨的声音”但丁
第七歌 疏懒的帝王们
第八歌 与逝世的阴魂幸福的会见
第九歌 象征的门
第十歌 雕刻着奇妙事迹的墙
第十一歌 骄傲者成为卑谦者
第十二歌 画上图的地面
第十三歌 西挨那的才比亚
第十四歌 多斯加纳和罗曼亚人的堕落
第十五歌 天国的宝藏:容忍的异象
第十六歌 马可·伦巴杜谈论伦巴底的惨状
第十七歌 在第二夜中的有益谈话
第十八歌 谈论爱和自由意志的性质
第十九歌 一个阡悔的教皇——阿德里安五世
第二十歌 一个伟大皇室的缔造者
第二十一歌 诗人史泰喜斯
第二十二歌 三诗人边行边谈
第二十三歌 但丁与故友相遇
第二十四歌 兴高采烈的节制食欲者
第二十五歌 阴魂的灵的结构
第二十六歌 但丁与两个近代的先辈相遇
第二十七歌 但丁的意志受到火炼
第二十八歌 山顶上的地上乐园
第二十九歌 神圣的仪仗
第三十歌 俾德丽采谴责但丁
第三十一歌 饮忘川但丁得睹仙姿
第三十二歌 教会邪恶时日的寓言
第三十三歌 诗人洁净后上登诸星天
天堂篇
第一歌 但丁与俾德丽采同登天堂
第二歌 月轮天
第三歌 月轮天中的女精灵
第四歌 疑难问题的解答
第五歌 誓约与自由意志;上登水星天
第六歌 罗马在救赎人类上的功能
第七歌 人类的赎罪
第八歌 金星天
第九歌 一个贵妇和一个诗人作了预言
第十歌 日轮天:哲人的星环
第十一歌 圣托马斯·阿奎那赞美圣方济
第十二歌 圣菩那文图拉赞美圣多密尼克
第十三歌 阿奎那的谈话配上天乐
第十四歌 所罗门谈灵体。火星天里十字形的银河
第十五歌 卡嘉归达回忆佛罗伦萨的英雄时代
第十六歌 佛罗伦萨的四十个高贵家族
第十七歌 但丁的放逐和辩白
第十八歌 温和的木星天里正义的象征
第十九歌 象征的鹰谈论神圣的正义
第二十歌 鹰继续谈话
第二十一歌 土星天
第二十二歌 圣本尼提克里特;但丁降生时的星宿
第二十三歌 被救赎者群的幻象
第二十四歌 圣彼得考试但丁关于信心的问题
第二十五歌 圣雅各考试但丁关于希望的问题
第二十六歌 圣约翰考试但丁关于爱的问题
第二十七歌 飞向水晶天
第二十八歌 天上的天使们
第二十九歌 天使的创造和性质
第三十歌 天上的蔷薇
第三十一歌 俾德丽采派遣圣伯纳特到但丁那里
第三十二歌 神秘的圆形剧场里的级位
第三十三歌 最后的幻象
第一歌 序曲:维吉尔救助但丁
第二歌 维吉尔叙述俾德丽采的请求
第三歌 可畏的铭文和黑色的江河
第四歌 第一圈:林菩狱;善良的异教徒
第五歌 第二圈:里米尼的弗兰采斯加
第六歌 第三圈:饕餮者
第七歌 第四圈:吝啬者和浪费者
第八歌 第五圈:愤怒者
第九歌 第六圈:复仇女神和天使
第十歌 第六圈:乌勃提的法利那太
第十一歌 罪恶的分类和罪人的分布
第十二歌 第七圈:第一环。施暴力于邻人者
第十三歌 第七圈:第二环。自杀者的树林
第十四歌 第七圈:第三环。蔑视上帝者
第十五歌 第七圈:第三环。但丁与一个伟大的老师相会
第十六歌 第七圈:第三环。佛罗伦萨的三个伟大的市民
第十七歌 第七圈:第三环。奇妙的向下飞行
第十八歌 第八圈:第一断层。淫媒和诱奸者
第二断层。阿谀者
第十九歌 第八圈:第三断层。买卖圣职的教皇们
第二十歌 第八圈:第四断层。占卜者。孟都亚的起源
第二十一歌 第八圈:第五断层。贪官污吏
第二十二歌 第八圈:第五断层。恶鬼的趣剧
第二十三歌 第八圈:第六断层。穿铅袈裟的伪善者
第二十四歌 第八圈:第七断层。盗贼与蛇
第二十五歌 第八圈:第七断层。五个盗贼的变形
第二十六歌 第八圈:第八断层。恶谋士:尤利西斯
第二十七歌 第八圈:第八断层。归多·达·蒙番尔脱洛与菩尼腓斯教皇
第二十八歌 第八圈:第九断层。散播不睦者
第二十九歌 第八圈:第十断层。伪造金银者
第三十歌 第八圈:第十断层。亚当谟师傅和特洛伊的赛农
第三十一歌 下降:围着深渊耸立的巨人们
第三十二歌 第九圈:该隐狱;安泰诺狱
第三十三歌 安泰诺狱。乌哥利诺和他的在塔楼中的孩子们
第三十四歌 第九圈:犹大狱。从琉西斐通到光明的道路
炼狱篇
第一歌 复活节的黎明
第二歌 天使的舵手
第三歌 炼狱前界
第四歌 开始登山
第五歌 三个高贵灵魂的惨死
第六歌 意大利“暴风雨的声音”但丁
第七歌 疏懒的帝王们
第八歌 与逝世的阴魂幸福的会见
第九歌 象征的门
第十歌 雕刻着奇妙事迹的墙
第十一歌 骄傲者成为卑谦者
第十二歌 画上图的地面
第十三歌 西挨那的才比亚
第十四歌 多斯加纳和罗曼亚人的堕落
第十五歌 天国的宝藏:容忍的异象
第十六歌 马可·伦巴杜谈论伦巴底的惨状
第十七歌 在第二夜中的有益谈话
第十八歌 谈论爱和自由意志的性质
第十九歌 一个阡悔的教皇——阿德里安五世
第二十歌 一个伟大皇室的缔造者
第二十一歌 诗人史泰喜斯
第二十二歌 三诗人边行边谈
第二十三歌 但丁与故友相遇
第二十四歌 兴高采烈的节制食欲者
第二十五歌 阴魂的灵的结构
第二十六歌 但丁与两个近代的先辈相遇
第二十七歌 但丁的意志受到火炼
第二十八歌 山顶上的地上乐园
第二十九歌 神圣的仪仗
第三十歌 俾德丽采谴责但丁
第三十一歌 饮忘川但丁得睹仙姿
第三十二歌 教会邪恶时日的寓言
第三十三歌 诗人洁净后上登诸星天
天堂篇
第一歌 但丁与俾德丽采同登天堂
第二歌 月轮天
第三歌 月轮天中的女精灵
第四歌 疑难问题的解答
第五歌 誓约与自由意志;上登水星天
第六歌 罗马在救赎人类上的功能
第七歌 人类的赎罪
第八歌 金星天
第九歌 一个贵妇和一个诗人作了预言
第十歌 日轮天:哲人的星环
第十一歌 圣托马斯·阿奎那赞美圣方济
第十二歌 圣菩那文图拉赞美圣多密尼克
第十三歌 阿奎那的谈话配上天乐
第十四歌 所罗门谈灵体。火星天里十字形的银河
第十五歌 卡嘉归达回忆佛罗伦萨的英雄时代
第十六歌 佛罗伦萨的四十个高贵家族
第十七歌 但丁的放逐和辩白
第十八歌 温和的木星天里正义的象征
第十九歌 象征的鹰谈论神圣的正义
第二十歌 鹰继续谈话
第二十一歌 土星天
第二十二歌 圣本尼提克里特;但丁降生时的星宿
第二十三歌 被救赎者群的幻象
第二十四歌 圣彼得考试但丁关于信心的问题
第二十五歌 圣雅各考试但丁关于希望的问题
第二十六歌 圣约翰考试但丁关于爱的问题
第二十七歌 飞向水晶天
第二十八歌 天上的天使们
第二十九歌 天使的创造和性质
第三十歌 天上的蔷薇
第三十一歌 俾德丽采派遣圣伯纳特到但丁那里
第三十二歌 神秘的圆形剧场里的级位
第三十三歌 最后的幻象
免费在线读
第一歌 序曲:维吉尔救助但丁 就在我们人生旅程的中途, 我在一座昏暗的森林之中醒悟过来, 因为我在里面迷失了正确的道路。
唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、 如何原始的森林地是多难的一件事呀, 我一想起它心中又会惊惧! 那是多么辛酸,死也不过如此; 可是为了要探讨我在那里发见的善, 我就得叙—叙我看见的其他事隋。
我说不清我怎样走进了那座森林, 因为在我离弃真理的道路时, 我是那么睡意沉沉。
但在我走到了那边一座小山的脚边以后 (那使我心中惊惧的溪谷, 它的尽头就在那地方), 我抬头一望,看到小山的肩头 早已披着那座“行星”的光辉, 它引导人们在每条路上向前直行。
于是,在我那么凄惨地度过的一夜 不断地在我的心的湖里 震荡着的惊惧略微平静了。
好像一个人从海里逃到了岸上, 喘息未定,回过头来 向那险恶的波涛频频观望: 我的仍旧在向前飞奔的心灵 就像那样地回过来观看 那座没有人曾从那里生还的关口。
我让疲乏的身体休息了片刻, 又顺着那座荒崖前行, 我的后脚总是踏得稳些。
看呀,在陡坡差不多开头的地方, 有一头“豹”,轻巧而又十分矫捷, 身上披着斑斓的皮毛。
它不从我的面前走开; 却那么地挡住我的去路, 我几次想要转身折回。
那是在拂晓时分, 太阳正和那些星辰一起匕升, 当“神爱”最初使这些美丽的事物运行时 它们是和太阳在一起的: 因而一天中的这个时辰, 一年中的这个温和的季节, 都使我对克服这皮毛斑斓的野兽 怀着极大的希望;可是并不,我却因看到 一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。
他直挺着头,带着剧烈的饿火, 似乎要向我身上扑来; 甚至空气也似乎因此而震惊; 还有一只“母狼”,她的瘦削 愈显得她有着无边的欲望; 她以前曾使许多人在烦恼中生活。
她的容貌之恐怖 使我的心头变得这么沉重, 我竟失去了登陟的希望。
如同一个渴望求利的人 在失败临头的时候 哀声哭泣,心中百般痛苦: 那只不肯安静的畜生就把我 弄得这样,她向我走来, 一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方。
当我向下退去的时候, 在我的眼前出现了一个人, 他似乎因长久的沉默而声音微弱。
当我看到他站在那穷荒之中时, 我叫道:“可怜可怜我呀, 不论你是谁,是鬼魂还是活人!” 他回答我说:“不是人,我曾经是人; 我的父母是伦巴人, 但都是孟都亚的公民。
我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些; 在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马, 那是虚伪说谎的神祗猖獗的时期。
我曾经是一个诗人,歌唱过 安吉西斯的那位公正的儿子, 他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自特洛伊。
但是你,为什么你又归于不宁? 为什么不去攀登那幸福的山, 那山是一切欢乐的开端和原因?” “那末你就是那位维吉尔,是那喷涌出 如此丰富的语言之流的源泉吗?” 我带着羞赧的容颜回答他。
“哦其他诗人们的荣誉和光明! 但愿那使我探索你的诗卷的 长久的热眈与极大的爱好于我有补。
你是我的大师和我的先辈; 我单单从你那里取得了 那使我受到荣誉的美丽的风格。
请看那只我从她那里折回的畜生; 帮助我摆脱她,你载誉的圣哲; 因为她使我全身的筋脉震晾。” “你必须走另一条道路,” 他看到我哭时回答说, “假使你想要逃离这荒凉的地方: 因为这只你因她而哭的畜生 不让人们在她的身边经过; 她要把他们纠缠得直到丧身; 她的秉性是那么乖戾和凶恶, 她竟无法满足自己贪得无厌的食欲; 吃了之后,她比先前更为饥饿。
她与许多野兽交配过, 而且还要与更多的野兽交配, 直到那将使她痛苦而死的‘灵犬’来临。
他不愿靠土地或财货来活命, 却要靠智慧,靠爱,靠刚勇; 他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。
他将成为那谦卑的意大利的救星, 贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯, 和尼索斯曾为之负伤而授命; 他将要把她从每座城市中赶走, 直到他把她重新打人地狱; 当初是嫉妒把她从那里放出。
所以我为你考虑,认为这样于你最好, 就是你跟从我;我将做你的导者, 领你经过一处永劫的地方, 在那里你将听到绝望的呼叫, 将看到古代的鬼魂在痛苦之中, 他们每一个都祈求第二次的死; 然后你将看到安于净火中的精魂: 因为他们希望会加入蒙庥之群, 不论那是在什么时候; 然后,假使你愿意上升, 将有一位比我高贵的仙灵来领导你; 在我分手时我将把你交给她: 因为那主宰天国的‘上皇’, 为了我背叛他的律法, 不准我走进他的城邑。
凡是他所统治和掌握全权的地方, 他的城邑,他的宝座也就在那里: 哦,他所选去的人是有福了!” 我对他说:“诗人,我恳求你, 凭那你所不知道的上帝之名: 为了我可以逃开这种邪恶和更大的邪恶, 请把我领到你刚才说过的地方去。
…… P3-9
唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、 如何原始的森林地是多难的一件事呀, 我一想起它心中又会惊惧! 那是多么辛酸,死也不过如此; 可是为了要探讨我在那里发见的善, 我就得叙—叙我看见的其他事隋。
我说不清我怎样走进了那座森林, 因为在我离弃真理的道路时, 我是那么睡意沉沉。
但在我走到了那边一座小山的脚边以后 (那使我心中惊惧的溪谷, 它的尽头就在那地方), 我抬头一望,看到小山的肩头 早已披着那座“行星”的光辉, 它引导人们在每条路上向前直行。
于是,在我那么凄惨地度过的一夜 不断地在我的心的湖里 震荡着的惊惧略微平静了。
好像一个人从海里逃到了岸上, 喘息未定,回过头来 向那险恶的波涛频频观望: 我的仍旧在向前飞奔的心灵 就像那样地回过来观看 那座没有人曾从那里生还的关口。
我让疲乏的身体休息了片刻, 又顺着那座荒崖前行, 我的后脚总是踏得稳些。
看呀,在陡坡差不多开头的地方, 有一头“豹”,轻巧而又十分矫捷, 身上披着斑斓的皮毛。
它不从我的面前走开; 却那么地挡住我的去路, 我几次想要转身折回。
那是在拂晓时分, 太阳正和那些星辰一起匕升, 当“神爱”最初使这些美丽的事物运行时 它们是和太阳在一起的: 因而一天中的这个时辰, 一年中的这个温和的季节, 都使我对克服这皮毛斑斓的野兽 怀着极大的希望;可是并不,我却因看到 一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。
他直挺着头,带着剧烈的饿火, 似乎要向我身上扑来; 甚至空气也似乎因此而震惊; 还有一只“母狼”,她的瘦削 愈显得她有着无边的欲望; 她以前曾使许多人在烦恼中生活。
她的容貌之恐怖 使我的心头变得这么沉重, 我竟失去了登陟的希望。
如同一个渴望求利的人 在失败临头的时候 哀声哭泣,心中百般痛苦: 那只不肯安静的畜生就把我 弄得这样,她向我走来, 一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方。
当我向下退去的时候, 在我的眼前出现了一个人, 他似乎因长久的沉默而声音微弱。
当我看到他站在那穷荒之中时, 我叫道:“可怜可怜我呀, 不论你是谁,是鬼魂还是活人!” 他回答我说:“不是人,我曾经是人; 我的父母是伦巴人, 但都是孟都亚的公民。
我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些; 在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马, 那是虚伪说谎的神祗猖獗的时期。
我曾经是一个诗人,歌唱过 安吉西斯的那位公正的儿子, 他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自特洛伊。
但是你,为什么你又归于不宁? 为什么不去攀登那幸福的山, 那山是一切欢乐的开端和原因?” “那末你就是那位维吉尔,是那喷涌出 如此丰富的语言之流的源泉吗?” 我带着羞赧的容颜回答他。
“哦其他诗人们的荣誉和光明! 但愿那使我探索你的诗卷的 长久的热眈与极大的爱好于我有补。
你是我的大师和我的先辈; 我单单从你那里取得了 那使我受到荣誉的美丽的风格。
请看那只我从她那里折回的畜生; 帮助我摆脱她,你载誉的圣哲; 因为她使我全身的筋脉震晾。” “你必须走另一条道路,” 他看到我哭时回答说, “假使你想要逃离这荒凉的地方: 因为这只你因她而哭的畜生 不让人们在她的身边经过; 她要把他们纠缠得直到丧身; 她的秉性是那么乖戾和凶恶, 她竟无法满足自己贪得无厌的食欲; 吃了之后,她比先前更为饥饿。
她与许多野兽交配过, 而且还要与更多的野兽交配, 直到那将使她痛苦而死的‘灵犬’来临。
他不愿靠土地或财货来活命, 却要靠智慧,靠爱,靠刚勇; 他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。
他将成为那谦卑的意大利的救星, 贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯, 和尼索斯曾为之负伤而授命; 他将要把她从每座城市中赶走, 直到他把她重新打人地狱; 当初是嫉妒把她从那里放出。
所以我为你考虑,认为这样于你最好, 就是你跟从我;我将做你的导者, 领你经过一处永劫的地方, 在那里你将听到绝望的呼叫, 将看到古代的鬼魂在痛苦之中, 他们每一个都祈求第二次的死; 然后你将看到安于净火中的精魂: 因为他们希望会加入蒙庥之群, 不论那是在什么时候; 然后,假使你愿意上升, 将有一位比我高贵的仙灵来领导你; 在我分手时我将把你交给她: 因为那主宰天国的‘上皇’, 为了我背叛他的律法, 不准我走进他的城邑。
凡是他所统治和掌握全权的地方, 他的城邑,他的宝座也就在那里: 哦,他所选去的人是有福了!” 我对他说:“诗人,我恳求你, 凭那你所不知道的上帝之名: 为了我可以逃开这种邪恶和更大的邪恶, 请把我领到你刚才说过的地方去。
…… P3-9
评论
还没有评论。