描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787516814673
1.中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。
2.亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作
3.精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
4.“吉檀迦利”是献诗之意,无垠的时光荒野里,送一首美好的诗给自己。
5.影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的优美抒情诗集。
《吉檀迦利》是亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖作品。在这部作品中,泰戈尔以轻快、欢畅的笔调表达了对于生命的深沉思索。该译本为中英双语,冰心名家权威,配合精美插图,
本书超完美再现了原著的意境和神韵。
(《吉檀迦利》)“其特点为思想的极大深度”,是呈现“灵魂对永恒的渴望”而又“充满诗意的思想”的清新、优美的诗歌。
——瑞典学院诺贝尔委员会主席哈拉德·雅恩《诺贝尔文学奖颁奖词》
阅读时一直含着眼泪,内心深深地感动,这圣徒般的敬虔与赤诚,圣洁而纯粹的超越情感,生命、爱与喜乐,静谧与安详之美,世界正安睡……
——豆瓣网友
当我翻开书页,诵读*首献歌,喧嚣都突然远逝了,我听到雨滴的声音,听到芦管在风里吹响,听到夏季树荫下的蝉鸣,闻到了雷雨来临以前空气里湿润而浓烈的香气……
我的整个身心被陶醉了,那时候我还不懂爱情,可是我感受到爱的痛苦和欢乐,虽然我不知道那种情绪是什么。
——豆瓣网友
一
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断的把它倒空,又不断的以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou
emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills anddales,
and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in
joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of
mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
二
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
2
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break
with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet
harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across
the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a
singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far spreading wing of my song thy feet
which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend
who art my lord.
评论
还没有评论。