描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装国际标准书号ISBN: 9787544280976
1、品名诗名画,享诗意人生!!!(双封面+双书脊+四色精美彩绘+赠送书签)
2、一本纯洁、隽永、智慧情怀的诗集经典
3、与泰戈尔并肩的近代东方文学先驱、被称为“艺术天才” “黎巴嫩文坛骄子” “20世纪布莱克” 诗人纪伯伦淡雅、隽永的优美诗篇+风景大师西斯莱90余幅内敛、静谧的精美彩绘+著名翻译家冰心清新、细腻的典雅译文 完美呈现
4、权威收录中英文《先知》+《沙与沫》等经典篇目。20多种译文、被《中华读书报》评选为20世纪百部文学经典之一
5、内页版式新颖、别致,插画柔和、意境唯美,内文字号、字体、行距以及配饰,均经过编辑的精细打磨,读来赏心悦目。
6、封面采用200g高阶映画特种纸,内页为80g质感细腻的优质米白双胶纸,质感上乘,时尚精美。
7、读物,语文丛书。
译者序一:《先知》序
译者序二:我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》
推荐序:纪伯伦的《先知》和《沙与沫》
辑:先 知
船的到来
爱
婚 姻
孩 子
施 与
饮 食
工 作
哀 乐
居 室
衣 服
买 卖
罪与罚
法 律
自 由
理性与热情
苦 痛
自 知
教 授
友 谊
谈 话
时 光
善 恶
祈 祷
逸 乐
美
宗 教
死
言 别
第二辑:沙与沫
《先知》序
纪伯伦1883年生于黎巴嫩山,十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁特的阿希马大学。
1903年,他又到美国住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,1912年回到纽约,在那里久住。
这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(TheMadman,1918),《先驱者》(The Forerunner,1920)、《先知》(The Prophet,1923),《人子的耶稣》(Jesus theSon of Man,1928)等,都在纽约克那夫书店出版。《先知》是他受欢迎的作品。
关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克,又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。
这本书,《先知》,是我在1927年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象。1928年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎么,那译稿竟不曾收集起来。1930年3月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年4月18日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。
今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来就难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。
这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。
译者序二
我为什么翻译《先知》和
《吉檀迦利》
我只懂一门外文――英文,还不精通。因此轻易不敢
作翻译工作,尤其是译诗。我虽然也译过一两本国王和总
统的诗,但那都是“上头”给我的任务,我只好努力而
为。至于我自己喜爱,而又极愿和读者共同享受,而翻译
出来的书,只有两本,那就是《先知》和《吉檀迦利》。
1930年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊,把从
前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《先知》重读了
一遍,纪伯伦从小饱经忧患,到处漂流,后在美国定
居,他用阿拉伯文写了许多作品,都已被译成十八种不同
国家的文字。以后他又用英文写了许多作品,而这本《先
知》是被世界的读者们称之为他的代表作的。
我那时觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读
者,也能感受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感。
《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语言,说
出了境界高超、眼光远大的、既深奥又平凡的处世为人的
道理。译来觉得又容易又顺利,又往往会不由自主地落下
005 004
眼泪。
1955年,我又译了印度诗人泰戈尔的“献诗”――
《吉檀迦利》。大异于纪伯伦的身世,泰戈尔是诞生于
“歌鸟之巢”的“王子”,从他欢乐的心境中可知,他热
评论
还没有评论。