描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787560084435
《汉英词典》是新中国汉英类词典的开山之作、奠基之作、经典之作,具有重大里程碑意义。三十多年来,三代编纂者前赴后继,默默耕耘,使之日臻完善,广受国内外广大读者好评,并当之无愧地荣获了“中国图书奖”、““国家辞书一等奖”和“全国优秀畅销书奖”等学界**荣誉。今天,站在新的历史起点上的《汉英词典》(第三版),必将成为中外交流、中华文化走出去的一件利器。
《汉英词典》(第三版)保留了《汉英词典》原有的格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时代脉搏,积极反映语言生活实际,完成了卓有成效的修订,并进行了一些有益的尝试。
较之前两个版本,(第三版)具有以下特点:
1. 收词更加全面:收录条目 100 000
余条,较1995年修订版增收 20 000 条左右;语文为主,百科为辅,雅俗并举,兼顾学术和实用,并增收新词、新义 10 000
余条,涵盖语文、时事、经济、科技、网络等诸多领域。例如, “甲流 A/H1N1 fl-u,“次贷危机 subprime
mortgage crisis”,“科学发展观 scientific approach to
development”,“囧”的新义“awkward;embarrassed;tricky”,等等;
2. 例证丰富:收录例证 100 000
余条,地道自然,同时保留了上一版的文学特色;
3.
标注词类:顺应潮流,为所有条目添加词类标注,大大方便了语言学习;
4. 反义联想:收录反义词 2 000
余条,成对掌握,一举两得;
5.
图文并茂:详解中国特有事物,并为一些中国特有事物绘制插图,弘扬中华传统文化;
6. 附录翔实:全面更新,更利实用;
7.
编排合理:以便于查阅为宗旨,并采用双色印刷,令人耳目一新。
《汉英词典》的过去、现在和未来(第三版序)The Past, Present, and Future of the
Dictionary (Preface to the 3rd Edition) 1
凡例Guide to the Use of the Dictionary 5
部首检字表Component Index 12
词典正文Text of the Dictionary 1
附录Appendixes 1905
《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获“第十届中国图书奖”、“第二届国家辞书奖一等奖”和“全国优秀畅销书奖”。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的变化,《汉英词典》便有了再版的必要。
2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后凡十载。修订者尽量保持《汉英词典》的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时代脉搏,积极反映语言生活实际,完成了卓有成效的修订,并进行了一些有益的尝试。
较之前两个版本,《汉英词典》(第三版)具有以下特点:
1.收词更加全面:收录条目100 000佘条,较1995年修订版增收20
000条左右;语文为主,百科为辅,雅俗并举,兼顾学术和实用,并增收新词、新义10
000余条,涵盖语文、时事、经济、科技、网络等诸多领域。例如,“甲流A/HINI flu”,“次贷危机subprime
mortgage crisis”,“科学发展观scientific approach to
development”,“囧”的新义“awkward;embarrassed;tricky”,等等。
2.例证丰富:收录例证100 000余条,地道自然,同时保留了上一版的文学特色。
3.标注词类:顺应潮流,为所有条目添加词类标注,大大方便了语言学习。
4.反义联想:收录反义词2 000余条,成对掌握,一举两得。
5.图文并茂:详解中国特有事物,并为一些中国特有事物绘制插图,弘扬中华传统文化。
6.附录翔实:全面更新,更利实用。
7.编排合理:以便于查阅为宗旨,并采用双色印刷,令人耳目一新。
自1978年问世至今,前后三十余载,编纂者前赴后继,始有今日之成就。值此第三版付梓之际,谨向为编纂先前两版付出心血和汗水的编者、工作人员以及提供过帮助和指导的各界人士致以崇高的敬意!
我们在修订及后续编校过程中,战战兢兢,如履薄冰,力求完美,但由于水平、精力、技术所限,难免有所错漏,敬请广大读者批评指正,更希辞书界同行不吝指教,以利再修。
外语教学与研究出版社
学术与辞书分社
未来一二十年的汉英词典界,会呈现怎样一种态势呢?可以预见,随着中国与外部世界日益交融,华夏文化逐步走出国门,《汉英词典》也将发挥更为重要的作用。
——北京外国语大学教授 姚小平
评论
还没有评论。