描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 软精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787210103684
◆译自英国牛津大学出版社流传百年的”世界经典系列”《伊索寓言》,全面收录及还原《伊索寓言》历代拉丁及希腊文结集的英文版本。
◆儿童文学作家马嘉恺322则故事精译。译文朗朗上口,贴合现代读者阅读习惯,还原口述文学的韵律感,再现千年文明的智慧之光。
◆人类早期的寓言故事集,以一系列植入人类记忆的动物形象在西方文化及叙述传统中留下深深印迹。
◆大幅纯手绘古典写实主义插画,生动还原经典故事。
◆设计具时尚感,方便随身携带阅读
《伊索寓言》是全世界初本寓言故事集,收录了古希腊讲故事的人–伊索的那些充满哲理又广为流传的故事。伊索原为哑巴,后奇迹般地获得了语言能力,并摆脱奴隶身份重获自由。他以能言善辩著称,并积极参与公共事务。在其死后,人们为了纪念他的智慧和留下的宝贵文化财富,将当时的许多寓言都汇入伊索的故事结集,成为《伊索寓言》。
《伊索寓言》创造了一个神奇的动物世界,里面的动物不仅能说会道,还有着与人一样的烦恼、愚蠢以及大彻大悟,可以说是现实社会的微观缩影。伊索在这个动物世界中想要表达和讽喻的恰恰是人类社会中人性的现实功利、贪婪、妒忌,同时也歌颂忠诚、吃苦耐劳、坚持等美德,无论是儿童还是成人都能从中体悟到人生的哲思。《伊索寓言》亦教会我们如何与这样一个复杂的世界相处,如何为人处世,对深处现代社会的人们来说,这点似乎尤其重要。
不仅如此,《伊索寓言》作为西方文明源头的文化产物,对欧美地区文化也产生了深远的影响,它以《龟兔赛跑》《狐狸与乌鸦》《狼来了》《青蛙与公牛》《狮子与田鼠》等一系列植入人类记忆的动物形象在叙述传统中留下深深痕迹。
霸占食槽的狗 The Dog in the Manger
豹与狐狸 The Leopard and the Fox
北风与太阳 The North Wind and the Sun
被狗咬的人 The Man Bitten by the Dog
被审判的女巫 The Witch on Trial
蝙蝠、傻瓜与荆棘 The Bat, the Booby, and the Bramble Bush
蝙蝠与夜莺 The Bat and the Songbird
病人与病症 The Patient and His Symptoms
病人与他的妻子 The Sick Man and His Wife
捕猎的狗与旁观的狗 The Hunting-dog and the Watchdog
捕鸟人与山鹑 The Bird-catcher and the Partridge
捕鸟人与蟋蟀 The Bird-catcher and the Cricket
捕鸟人与云雀 The Bird-catcher and the Lark
参加葬礼的医生 The Doctor at the Funeral
苍蝇与骡子 The Fly and the Mule
蝉与狐狸 The Cicada and the Fox
城里老鼠与乡下老鼠 The City Mouse and the Country Mouse
刺猬、狐狸与虱子The Hedgehog, the Fox and the Ticks
打官司的罐子 The Jar Goes to Court
德马德斯与雅典听众 Demades and the Athenians
德摩斯梯尼与雅典听众 Demosthenes and the Athenians
第欧根尼与摆渡工人 Diogenes and the Ferryman
冬天与春天 Winter and Spring
动物选美 The Beauty Contest of the Animals
渡鸦、燕子与季节 The Raven, the Swallow, and the Seasons
渡鸦与旅人 The Raven and the Traveller
渡鸦与天鹅 The Raven and the Swan
鹅与鹳 The Goose and the Stork
鹅与天鹅The Goose and the Swan
飞翔的甲壳虫 The Beetle in the Air
父亲、儿子与狮子 The Father, the Son, and the Lion
富人与制革匠 The Rich Man and the Tanner
赶驴人与悬崖上的驴 The Driver and the Donkey on the Cliff
橄榄树与无花果树 The Olive Tree and the Fig Tree
鸽子与壁画 The Pigeon and the Painting
鸽子与老鹰 The Doves and the Kite
鸽子与乌鸦 The Dove and the Crow
公鸡与盗贼 The Rooster and the Thieves
公鸡与老鹰 The Roosters and the Hawk
公鸡与猫 The Rooster and the Cats
公鸡与珍珠 The Rooster and the Pearl
公牛与老鼠 The Bull and the Mouse
公牛与牛犊 The Bull and the Calf
公牛与山羊 The Bull and the Goats
公牛与屠夫 The Oxen and the Butcher
狗、母猪与阿芙洛狄忒The Dog, the Sow, and Aphrodite
狗、肉与倒影 The Dog, the Meat, and the Reflection
狗与铃铛 The Dog and His Bell
狗与狮子 The Dog and the Lion
狗与狮子皮 The Dogs and the Lion Skin
狗与铁匠 The Dog and the Blacksmiths
狗与主人 The Dog and Her Master
寡妇与母鸡 The Widow and Her Hen
鹳与鹤 The Stork and the Cranes
龟兔赛跑 The Tortoise and the Hare
孩子与镜子 The Children and the Mirror
海上遇难者与雅典娜 The Shipwrecked Man and Athena
海豚与鲸鱼 The Dolphins and the Whales
海豚与狮子 The Dolphin and the Lion
寒鸦与渡鸦 The Jackdaw and the Ravens
寒鸦与鸽子The Jackdaw and the Doves
寒鸦与孔雀 The Jackdaw and the Peacocks
寒鸦与绳子 The Jackdaw and the String
寒鸦与无花果 The Jackdaw and the Figs
河流与海洋 The Rivers and the Sea
赫尔墨斯、人与蚂蚁 Hermes, the Man and the Ants
赫拉克勒斯与雅典娜 Heracles and Athena
赫拉与孔雀 Juno and the Peacock
鹤与孔雀 The Crane and the Peacock
鹤与乌鸦 The Crane and the Crow
黑豹与人 The Panther and the People
猴妈妈与两只小猴子 The Monkey and Her Two Children
猴子与海豚 The Monkey and the Dolphin
猴子与坚果 The Monkey and the Nut
猴子与渔网 The Monkey and the Fishing-net
猴子与战舞 The Monkeys and the Pyrrhic Dance
狐狸与尾巴 The Foxes and Their Tails
狐狸与数海浪的人 The Fox and the Man Counting the Waves
狐狸、公鸡与狗 The Fox, the Rooster and the Dog
狐狸、猴子与祖先 The Fox, the Monkey, and His Ancestors
狐狸、毛驴与狮子 The Fox, the Donkey, and the Lion
狐狸、毛驴与狮子皮 The Fox, the Donkey, and the Lion Skin
狐狸、狮子与脚印 The Fox, the Lion, and the Footprints
狐狸、小羊羔与狗 The Fox, the Lamb, and the Dog
狐狸、野猪与獠牙 The Fox, the Boar, and His Tusks
狐狸、月亮与河流 The Fox, the Moon, and the River
狐狸与鳄鱼 The Fox and the Crocodile
狐狸与鹳 The Fox and the Stork
狐狸与黄鼠狼 The Fox and the Weasel
狐狸与荆棘 The Fox and the Bramble
狐狸与鬣狗 The Fox and the Hyena
狐狸与猫 The Fox and the Cat
狐狸与葡萄The Fox and the Grapes
狐狸与青蛙The Fox and the Frog
狐狸与狮子 The Fox and the Lion
狐狸与乌鸦 The Fox and the Raven
狐狸与野兔 The Hare and the Fox
狐狸与鹰 The Eagle and the Fox
……
序言
这种奇妙的巧合,正如同闪耀的群星,总是出现在同一片夜空。
诸子百家自不必说,苏格拉底、柏拉图和亚里士多德三人的名字也是远近闻名、响彻古今。那么,巧合又要来了。在遥远的古希腊,还有一位颇为特别的人物。他也跟诸子百家、苏格拉底等人存在于同一时代。而且,此君的作品在更为通俗的意义上(或者说是大众层面),造成了更为广泛的实际影响,并且一直流传至今。
这个人,就是本书的作者–伊索。
关于伊索的身世,学术界众说纷纭。为普遍的一种说法,是伊索曾经为奴,而且相貌奇丑无比。曾有人如此描写伊索:”弗里吉亚人伊索,生来丑陋无比,肮脏不堪,矮若侏儒,膀大腰圆,肥头大耳,肤色黝黑,斜视,塌鼻,厚唇,短臂,平足,罗圈腿。总而言之,生来就是一副异相。(Life of Aesop)”–此般相貌,简直惨不忍睹。与孔子的”双臂过膝,大耳垂肩”相比,恐怕算是有过之而无不及。
相貌奇怪倒也罢了。更为离奇的是,伊索还是个哑巴。
传说伊索根本就不会说话。但是后来,他奇迹般地拥有了演说能力。他还凭借这番技能,当众指责过残暴的奴隶工头。更叫人啧啧称奇的是,伊索居然还凭借过人的才智,为自己赢得了自由。接着,他当上了古巴比伦王的顾问,继而帮巴比伦王在唇枪舌战之中,成功击败了埃及国王。自那以后,伊索的名声就变得愈发响亮了。然而,当他到了特尔斐之后,却不慎冒犯了当地的城民,引起众怒,终竟落到要被处决的地步。
命运变幻莫测,传说孰是孰非。不管伊索的真实生平如何,不管他的人生终如何收场,他所留下的智慧结晶确是不朽的。《伊索寓言》至今为人们所乐道,全世界的历代读者都因它而获益。古代城邦终化为废墟,伊索本身也变成了传说,而《伊索寓言》却流传了下来。
《伊索寓言》不仅得以流传,还成了人类智慧”众口铄金”的成果。历代的学者和智者,不断地搜罗、增补和编辑着《伊索寓言》。诸多智慧寓言,都被归在了”伊索”名下。柏拉图和亚里士多德的学说,在后世多次被加以修正,而伊索的智慧核心,却几乎始终如一。
《伊索寓言》的登场角色,多为拟人化的动物。中国读者为熟悉的《农夫与蛇》《披羊皮的狼》《龟兔赛跑》以及《狼来了》等,均能在《伊索寓言》中找到原型。虽然在故事中,开口说话的是动物,但故事所表现的却是人性。《伊索寓言》与其说是在以说教的手法,向世人揭示智慧与美德,不如说是通过种种”反面教材”,以讽刺的手法、生动有趣、短小精悍的故事,让人们得以体会到智慧何以为智慧,美德又何以为美德,教会人们如何处世,可谓寓教于乐。
以现如今的眼光去看,《伊索寓言》甚至还揭示出了人性的诸多复杂面。这或许已经超出了作者的本意。然而一流的文学作品便是如此–它们总是能够脱离作者本身,继而凌驾于作者本人,后变成”开放式”的文本。扁平的文字背后,隐藏的是立体的哲学森林。众人智慧的注入,必然会形成超越时代的解读。这就是人们常说的历久弥新。这些,都有待读者自己去体验和发现。
从文本角度来看,《伊索寓言》带着口述文学、民间故事的气息。当然,还有显而易见的古典童话色彩。这也是它跟其他文学名著为不同的特质之一。在那些遥远的时代,语言文字的载体远不如今,人们通过口述方式传播故事。也就是在这样的传播过程中,人们除其糟粕,留其精华,于是经典进一步成为经典。
在整个翻译过程中,我尽可能地把译文处理得朗朗上口。在某些地方,甚至还让文本带上了些许韵律感。读者若是有兴趣,不妨朗读出来,还原口述文学的初味道。倘若读者能够在阅读过程中,产生诸如”哇,好有道理!”或者”唔,实在太妙了!”之类的感觉,那么我将会感到无比的欣慰和快乐。
后,各位亲爱的读者朋友,请让我衷心地对你们说:愿你们在读完这些有趣的寓言故事之余,在哑然一笑的瞬间过后,能够找到属于自己的回味与深思。
《伊索寓言》大可看得。它特别少给予我们三种安慰。一,这是一本古代的书,读了可以增进我们对于现代文明的骄傲。二,它是一本小孩子读物,看了愈觉得我们是成人了,已超出那些幼稚的见解。三,这部书差不多都是讲禽兽的,从禽兽变到人,你看这中间需要多少进化历程!
–钱钟书
伊索通过自己的思想力来创造故事,争取自由,当我们这样来看伊索、伊索寓言的时候,我们会对这件事、这段历史心生出一种温情和感动,这就是后来为什么人文主义要把自由放在前面的原因。在伊索之后才出现的苏格拉底、柏拉图、亚里士多德,师生三位都强调过阅读伊索的重要性我个人把它确立为人类文明史中相当重要的人文主义事件。
–梁晓声
读惯先秦寓言的中国人,初次读到《伊索寓言》是要惊讶的,因为那是两种截然不同的思维方式。先秦寓言冷峻而酷刻,《伊索寓言》热烈而宽厚;先秦寓言是老于世故的,《伊索寓言》是极富童趣的。《伊索寓言》全面而深刻地影响了后世的欧洲童话及其表现形式,而先秦寓言却没有催生反而抑制了中国童话的萌芽–中国没有童话。
演说家德马德斯,正在给他的雅典听众们进行讲演。他没法吊起大家的胃口,于是他问道:”要不要讲一则《伊
索寓言》?”听众们欣然同意。这么着,德马德斯开始讲他的故事:”女神德墨忒尔、一只燕子,以及一条鳗鱼,他们一起沿路而行。当他们抵达河畔,燕子飞到了空中,鳗鱼跳进了水里。”说到这儿,德马德斯沉默不语。于是听众们问道:”那么德墨忒尔女神呢?””至于德墨忒尔,”德马德斯回答说,”她感到很生气。因为比起政治,你们全都更喜欢《伊索寓言》!”
愚昧之人,总是漠视真正重要的事务,却热衷于那些轻松又无聊的消遣。
来自弗里吉亚的伊索,是一位智者。有一回,伊索看到一个得胜后的运动员,在那儿一个劲儿地自夸,于是便问他,对手是不是比他更为强壮。那个运动员回答说:”瞧你在说些什么!我比那家伙强壮多了。””你这个蠢货!”伊索说,”如果你本来就比自己的对手强壮,那么你轻而易举地击败一个比自己弱的对手,还有什么可值得沾沾自喜的?假如你的对手在体能上确实远胜于你,而你愣是凭借自己的各种高超技艺击败了他,那么我还有可能会勉强向你表示敬意。”
有那么一个人,瞧见伊索跟孩子们玩弹子游戏,便在那儿对着伊索大肆嘲笑,就好像伊索的脑袋瓜出了问题。伊索–他可是久经世事之人,若要对谁加以嘲笑,他其实远比别人更有资格。他一听见那人的嘲笑,便拿起一把松了弦的弓,把它放到了地上。”对了,你想必是个万事通,”他说,”那么请说说看,我把弓放在这里,究竟意欲何指?”周围的人都聚拢过来看热闹。那人想了半天,绞尽了脑汁,也没答出个所以然来。后他只得投降。斗智获胜后,伊索解释道:”如果你总是把弓拉得紧紧的,那么它很快就会绷坏;而如果你让它时而得以放松,那么当你真正要使用它的时候,它就能发挥出威力。”
人需要时不时地娱乐和放松,这样才能更好地投入工作和思考。
某天,伊索的主人家恰好只有他一个奴仆在当差。这天跟往常不同,主人吩咐他早些准备晚餐。这么着,他不得不四处寻找火源。后他终于找到了一处火源,并把火借到了自己的灯盏里。由于一路搜寻,这会儿他已经绕得离家很远,于是他决定回去时抄近道,直接穿过集市广场。集市上人山人海,其中有个多嘴的家伙,对着伊索大声嚷道:”伊索,大白天的,你拿着一盏灯干什么?””我这是在借助它的光,寻找真正有用的人。”伊索一边说,一边快速借过,回家去了。集市上那个令人讨厌的家伙,只消劳烦他稍稍动一下脑筋,他应该就能明白:伊索刚才所说的那番话,其实是在暗指他根本就是个没用的人。他不仅自己没用,还要去干扰有用的人做正事。
从前有个小无赖,拿起石子扔伊索。伊索说:”扔得好!”他不仅这么说,还给了那男孩一枚硬币。接着伊索又说:”该死的,这可是我身上所有的现钱了。不过让我告诉你,还有办法弄到更多的钱。瞧,朝这儿过来的那个人–他可是个阔绰而有身份的人。假如你也用石子扔他,就像刚才扔我那样,他自然也会给你打赏。”小无赖听信了伊索的话,真的那么做了。不过,他的胆大妄为没有带来任何打赏–他被逮捕了。他为自己的罪行,付出了相应的代价。
不少人都是如此:得逞一时,抱憾一生。
青蛙从她的池塘朝外望,发现公牛们正在展开一场较量。”哦不!”她说,”我们正面临着可怕的危险!”另一只青蛙问她:”何以如此断定?公牛们只是为群落的统治权,在自己领地里开战,离我们青蛙远得很。”这只青蛙解释道:”虽然他们的栖息地与我们是分开的,而且我们属于不同的物种,但是那失去领地统治权的落败公牛,一定会到湿地来寻找藏身之所。我们会被他那沉重的牛蹄踩得粉碎。这就是为什么他们之间的恶斗,也会关乎我们的生死存亡!”
强者之间的争端,往往会波及无辜的弱者。
狮子、狼和狐狸,决定一起去狩猎。狐狸逮到一只鹅,狼逮到一只肥羊,狮子则逮到一头骨瘦如柴的牛。接着,到了大快朵颐的时候,狮子对狼说:”我们得分配一下战利品。”狼说:”我们捕获的猎物,各自享用便可:狮子享用牛,我享用羊,狐狸享用鹅。”狮子被这番话触怒了。他举起爪子,用他的利爪撕烂了狼脑袋上的皮毛。随后,他又命令狐狸来分配战利品。狐狸说:”大人,您想吃肥羊的话,想吃多少就吃多少,因为它的肉更嫩。之后您还想吃鹅的话,还是想吃多少就吃多少。不过,吃牛肉时您可得适量,因为它实在太难啃了。不管您后吃剩下什么,都可以留给我们再吃。我们是您的仆人。””说得好。”狮子说,”在如何分配战利品这件事上,你做得好极了。是谁教你的?”狐狸说:”大人,是狼那血红的脑袋。他那被剥了皮的脑袋,真是给我上了好的一课。”
评论
还没有评论。