描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787802236646
★经典珍藏版,他是一个喇嘛,藏传佛教史上很被人珍爱的上师,发现仓央诗歌之美,揭密圣域之王的神奇人生!
★很极致的梦想守望,很感人的命运独白,一片片还原爱情*真实的轮廓。
★他是一个传世活佛,本应心无红尘,但却迷恋情爱,热烈执着,他像一束光,照亮了西藏。
★他的人生,传奇曲折,世人敬仰,他的爱情,婉转凄美,世人感慨,他的诗歌,优美动人,流传千古。
更多好书请点击:
和有情人做快乐事,别问是劫,是缘。
问佛:为何不给所有女子羞花闭月的容颜?
佛曰:那只是昙花的一现,用来蒙蔽世俗的眼。
谁,执我之手,敛我半世癫狂;
谁,吻我之眸,遮我半世流离:
淮,抚我之面,慰我半世哀伤;
谁,携我之心,融我半世冰霜;
谁,扶我之肩,驱我一世沉寂;
谁,唤我之心,掩我一生凌轹。
住进布达拉宫,我是雪域*的王。流浪拉萨街头,我是世间*美的情郎。
序言 仓央嘉措——活佛还是情圣?
一、仓央嘉措的情诗译文
1、关于仓央嘉措的情诗
2、情诗的大概数目
3、翻译的版本情况
4、最近几年的发展和影响
二、仓央嘉措的生平以及成就
1、活佛即位的历史背景
2、扑朔迷离的结局之谜
3、引人注目的上师传奇
4、仓央嘉措情诗的诞生
5、藏传佛教的五大流派
三、关于仓央嘉措的争论——活佛还是情圣?
1、活佛还是情圣?
2、道歌还是情歌?
3、如何还原仓央嘉措的本来面目
4、越来越多的“仓央嘉措情歌”
……
第一章 从那东山顶上,升起了皎洁的月亮
第二章 世间安得从全法,我负如来不负卿
第三章 自理愁肠磨病骨,为卿憔悴欲志灰
第四章 对于无常和死,若不常常去想
第五章 安得与君相决绝,免教辛苦作相思
第六章 第一最好不相见,从此可以不相恋
第七章 转山转水转佛陀,只为途中与你相见
附录
他的人生,传奇曲折,世人敬仰,他的爱情,婉转凄美,世人感慨,他的诗歌,优美动人,流传千古。
第一章 从那东山顶上,升起了皎洁的月亮
从那东山顶上
升起了皎洁的月亮
玛吉阿米的面容
不时浮现在我的心上
“玛吉阿米”这个藏语词汇,很难准确地翻译成汉语,有人翻译成“嫁娘”,是指对自己的恩情像母亲一样的情人,虽然她没生育自己。
现在,拉萨帕廓街东南角有座土黄色小楼,就是著名的“玛吉阿米厅”,招牌上是用藏、汉、英文写的店名。据说,仓央嘉措就是在这里和的情人幽会的。
【三家译诗】
于道泉:从东边的山上,白亮的月儿出来了。少女的脸儿,在心中渐渐地显现。
曾缄:心头影事幻重重,化作佳人绝代容,恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
刘希武:明月何玲珑,初出东山土。少女面庞儿,油然萦怀想。
在很多通行译本中,这首“东山诗”都被列在首篇。因此,对它的解十分重要,只有结合仓央嘉措的生平、身份、心理、情感等多重因素,才能正确理解诗中的原笔原意,这也是史学家和文学家应持有的公允态度。
同为七言绝句,除了曾缄的版本,还有人这样翻译:“东山崔嵬不可臀,绝顶高天明月生。红颜又惹相思苦,此心独忆是卿卿。”
显然,这个译本撕掉了含情脉脉的面纱,尤其最后一句,充满了缠绵悱恻。如果说曾缄的译本是暗恋,苦于无法表白,那么,这个译本已经是纠缠不清的热恋了。
后来的自由体翻译更是不甘落后,文字越发张扬,我们来看年青诗人高泽言创译的名为《千秋月》的版本:
月光挺起胸脯,听到爱人的足声从微风中传来,
一簇一簇的露珠,回忆起爱人的灼热……
犹如蝴蝶,心儿抖动起闪亮的翅膀,保密啊!
东山的溪水,披散着她的玲珑,流荡着我的心事……
这个版本更“进”了一步,不仅描摹了情感上的纠缠,所用的字眼分明让人感觉到两人已经发生了什么。
从这里,我们可以看到,即使是同一首诗歌,也可以有不同的解读和翻译,就像读《红楼梦》时,一千个人眼里会有一千个林妹妹,这显示了文学作品中艺术形象解读的复杂性,其实,诗歌只是情思倾诉的载体,借助它,每个诗人都试图对自己独特的人生表述自己的意见和情感。
而仓央嘉措,那个三百年前的活佛,永远都不会知道,后世的人们对他是怎样的怀念。他的情诗被喻为西藏高原上最深情的歌,不断被传唱着。人们知道,曾经有一位活佛,和他们一样,经历着最真实和动人的情感,他不仅有深厚的宗教之爱,也有着寻常的男女情爱,再加上悲惨的命运和短暂的青春,使得人们对这位活佛充满了同情、尊敬和爱戴。
……
评论
还没有评论。