描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787213075636
文笔之雅,识力之定,迥异点鬼簿、*册之论,足以开拓心胸,澡雪精神,不特名世,亦必传世。
——文学大师钱锺书
夏志清的书至今已是公认的经典之作。它真正开辟了一个新领域,为美国作同类研究的后学扫除障碍。我们全都受益于夏志清。
——香港中文大学教授李欧梵
这本书在很大程度上对八十年代以来中国文学研究的格局和价值观念产生了极大的影响,是他发现了张爱玲、沈从文、钱钟书、师陀等自由主义作家的文学价值,并引发了大陆历久弥新的张爱玲热、沈从文热、钱钟书热,改变了中国现代小说和现代文学的研究格局,冲击了大陆学术界的价值观念。
——湖北大学教授刘川鄂
在中国现代文学的研究上,《中国现代小说史》是具有里程碑意义的经典之作。夏志清以其融贯中西的学识,论述了中国自五四运动至六十年代初小说的发展;他致力于“优美作品之发现和评审”,并深入探求文学的内在道德情操;他对许多现代小说家重新评价,“发掘”了不少当时并未受评论者注意的作家,如张爱玲、钱锺书等。本书英文版初刊于 1961 年,中文译本于1979 年出版,学术地位历久不衰。
一介布衣:纪念夏志清先生 刘绍铭
2015 年再版序 刘绍铭
2001 年版序 刘绍铭
作者中译本序(1978 年) 夏志清
重读夏志清教授《中国现代小说史》 王德威
第 1 编初期(1917—1927)
第 1 章文学革命 刘绍铭译
第 2 章鲁迅(1881—1936) 李欧梵译
第 3 章文学研究会及其他 林耀福译
第 4 章创造社 思果译
第 2 编 成长的十年(1928—1937)
第 5 章 30 年代的左派作家和独立作家 国雄译
第 6 章茅盾(1896—1981) 谭松寿译
第 7 章老舍(1899—1966) 庄信正译
第 8 章沈从文(1902—1988) 刘绍铭译
第 9 章张天翼(1906—1985) 水晶译
第 10 章巴金(1904—2005) 水晶译
第 11 章第一个阶段的共产主义小说 董保中译
第 12 章吴组缃(1908—1994) 水晶译
第 3 编抗战期间及胜利以后(1937—1957)
第 13 章抗战期间及胜利以后的中国文学 国雄译
第 14 章资深作家 水晶译
第 15 章张爱玲(1921—1995) 夏济安译
第 16 章钱锺书(1910—1998) 舒明译
第 17 章师陀 舒明译
第 18 章第二个阶段的共产主义小说 董保中译
第 19 章结论 陈真爱译
附 录 / 519
附录一现代中国文学感时忧国的精神(夏志清)
附录二经典之作(刘绍铭)
附录三名世与传世(刘绍铭)
参考书目
中文索引
2015 年再版序
刘绍铭
夏志清教授的《中国现代小说史》(以下简称《小说史》)的英文原著于 1961 年由耶鲁大学出版。香港友联出版社的中译本于 1979 年面世。友联早已结业多年,《小说史》亦绝版多时。为了使这本钱锺书称为“文笔之雅、识力之定,……足以开拓心胸,澡雪精神”的经典之作得以继续流传,香港中文大学出版社决定重排重印《小说史》。
《小说史》初跟读者见面时,沈从文、钱锺书和张爱玲等作家尚在人世,今已先后作古。现在难得重排,我们把当年在他们的“生年”后留的空白一一填上。(在此得附带说明,有些作家的生年是难以确认的,像丁玲就是一个例子。)重排更带给我们一些空间处理“技术问题”。譬如说,友联版的注释和参考书目的次序数码,原来都用中文数字,现在一概改为阿拉伯数字。
《小说史》的原文是英文,译成中文,常常遇到论者所说的 dynamic equivalent 问题。志清先生把曹禺的《雷雨》、《日出》和《原野》三个剧本称为“ essentially of the order of the well-made melodrama”。这句话的中文版本是“他初期三部剧本,基本上还属于认真创作的通俗剧(melodrama)的范围”。《牛津高阶英汉双解词典》给“ melodrama”的解释是:“ a story, play or novel that is full of exciting events and in which
the character and emotions seem too exaggerated to be real.”辞典给这个名词的中译是:“情节戏”、“通俗剧”。有些辞典还译为“闹剧”或“情节戏”。
从《雷雨》的内容组合看,上列各家的译文都可视为一种“ dynamic equivalent”,虽然早年的文史家惯称《雷雨》这种“文明戏”为“话剧”,以别于“京剧”。“通俗剧”一词,容易误导,怕跟“低俗趣味”混为一谈。其实《雷雨》手法尽管夸张、趣味尽管滥情,但如果放在民初的时代背景来观照,此剧其实非常一本正经,严肃得像一出反父权、反封建的现代教化剧。《小说史》遇到这类名词翻译疑难问题,我们觉得唯一合理的解决方法是在译文后加上夏先生用的英文原文。就像我们处理“通俗剧”(melodrama)这个例子一样。
最后一个要交代的事情是有关序言和附录的安排。《小说史》的编排,先得感谢中文大学出版社没有给我们篇幅的限制,所以在 2001 年版本收录的序言和附录,除了《1958 年来中国大陆的文学》这一篇因为资料明显过时抽掉外,其余都得以保留。序言方面,除了夏志清和王德威两位先生分别给 2001 年版本写的序文当然保留外,我收入了自己写的短文《一介布衣》用作代序。附录的新稿,都是我惊闻夏先生逝世消息后引笔直书的肺腑之言,分别是《名世与传世》和Remembering Professor C. T. Hsia 两篇。
新版《小说史》能够顺利如期完成,有幸得到香港中文大学出版社各同事热心而专业的帮忙。特别是业务经理黄丽芬女士。从再版计划一开始,她即挑起与本书业务和编务有
关的穿针引线工作。我们对她贡献的感激实在一言难尽。另外一位我要特别鸣谢的是彭腾女士。这位 copy editor 是《小说史》的责任编辑。这本书自 1961 年出版后,我阅读、引用和翻译已前后经历了半个世纪。当年一直没有照顾到的一些技术问题,现在经 Rachel 一一提点,已逐一改正过来。俄国作家 Fyodor Dostoyevsky(1821—1881)早前的中文音译有多款,现在已经统一称为“陀思妥耶夫斯基”。另外有关俄国人名的音译(transliteration),我们保留了当年的拼法,不用现时流行的拼法。譬如说,从前的 Sophia Perovskaia,今天是Sophia Perovskaya。我们没有“破旧立新”,保留了 Sophia 的原貌。谨此对 Rachel 这位“责任编辑”的帮忙表达谢意。
2014 年 10 月 15 日
刘绍铭识于香港岭南大学
2015 年再版序
刘绍铭
夏志清教授的《中国现代小说史》(以下简称《小说史》)的英文原著于 1961 年由耶鲁大学出版。香港友联出版社的中译本于 1979 年面世。友联早已结业多年,《小说史》亦绝版多时。为了使这本钱锺书称为“文笔之雅、识力之定,……足以开拓心胸,澡雪精神”的经典之作得以继续流传,香港中文大学出版社决定重排重印《小说史》。
《小说史》初跟读者见面时,沈从文、钱锺书和张爱玲等作家尚在人世,今已先后作古。现在难得重排,我们把当年在他们的“生年”后留的空白一一填上。(在此得附带说明,有些作家的生年是难以确认的,像丁玲就是一个例子。)重排更带给我们一些空间处理“技术问题”。譬如说,友联版的注释和参考书目的次序数码,原来都用中文数字,现在一概改为阿拉伯数字。
《小说史》的原文是英文,译成中文,常常遇到论者所说的 dynamic equivalent 问题。志清先生把曹禺的《雷雨》、《日出》和《原野》三个剧本称为“ essentially of the order of the well-made melodrama”。这句话的中文版本是“他初期三部剧本,基本上还属于认真创作的通俗剧(melodrama)的范围”。《牛津高阶英汉双解词典》给“ melodrama”的解释是:“ a story, play or novel that is full of exciting events and in which
the character and emotions seem too exaggerated to be real.”辞典给这个名词的中译是:“情节戏”、“通俗剧”。有些辞典还译为“闹剧”或“情节戏”。
从《雷雨》的内容组合看,上列各家的译文都可视为一种“ dynamic equivalent”,虽然早年的文史家惯称《雷雨》这种“文明戏”为“话剧”,以别于“京剧”。“通俗剧”一词,容易误导,怕跟“低俗趣味”混为一谈。其实《雷雨》手法尽管夸张、趣味尽管滥情,但如果放在民初的时代背景来观照,此剧其实非常一本正经,严肃得像一出反父权、反封建的现代教化剧。《小说史》遇到这类名词翻译疑难问题,我们觉得唯一合理的解决方法是在译文后加上夏先生用的英文原文。就像我们处理“通俗剧”(melodrama)这个例子一样。
最后一个要交代的事情是有关序言和附录的安排。《小说史》的编排,先得感谢中文大学出版社没有给我们篇幅的限制,所以在 2001 年版本收录的序言和附录,除了《1958 年来中国大陆的文学》这一篇因为资料明显过时抽掉外,其余都得以保留。序言方面,除了夏志清和王德威两位先生分别给 2001 年版本写的序文当然保留外,我收入了自己写的短文《一介布衣》用作代序。附录的新稿,都是我惊闻夏先生逝世消息后引笔直书的肺腑之言,分别是《名世与传世》和Remembering Professor C. T. Hsia 两篇。
新版《小说史》能够顺利如期完成,有幸得到香港中文大学出版社各同事热心而专业的帮忙。特别是业务经理黄丽芬女士。从再版计划一开始,她即挑起与本书业务和编务有
关的穿针引线工作。我们对她贡献的感激实在一言难尽。另外一位我要特别鸣谢的是彭腾女士。这位 copy editor 是《小说史》的责任编辑。这本书自 1961 年出版后,我阅读、引用和翻译已前后经历了半个世纪。当年一直没有照顾到的一些技术问题,现在经 Rachel 一一提点,已逐一改正过来。俄国作家 Fyodor Dostoyevsky(1821—1881)早前的中文音译有多款,现在已经统一称为“陀思妥耶夫斯基”。另外有关俄国人名的音译(transliteration),我们保留了当年的拼法,不用现时流行的拼法。譬如说,从前的 Sophia Perovskaia,今天是Sophia Perovskaya。我们没有“破旧立新”,保留了 Sophia 的原貌。谨此对 Rachel 这位“责任编辑”的帮忙表达谢意。
2014 年 10 月 15 日
刘绍铭识于香港岭南大学
评论
还没有评论。