描述
开 本: 16开纸 张: 纯质纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513572378
编辑推荐
中华思想文化术语是中华优秀传统文化的思想精粹。准确表达中华思想核心概念,推进中华思想文化术语传播,是维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流的重要途径。为进一步做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立中华思想文化术语传播工程(以下简称“工程”),“工程”的设立旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。“工程”聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选与译写规则和标准,开展遴选与译写工作,发布译写成果及规范应用等。秘书处设在北京外国语大学外语教学与研究出版社。本书即为“工程”的阶段性成果之一。
内容简介
中华思想文化术语是中华优秀传统文化的思想精粹。准确表达中华思想核心概念,推进中华思想文化术语传播,是维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流的重要途径。党和国家领导人高度重视中华优秀传统文化传承。为进一步做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立中华思想文化术语传播工程(以下简称“工程”),并建立了由教育部、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、国务院新闻办、新华社、中国科学院、中国社会科学院等十个部委(单位)为成员的部际联席会议机制,负责统筹协调中华思想文化术语传播工作。“工程”的设立旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。“工程”聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选与译写规则和标准,开展遴选与译写工作,发布译写成果及规范应用等。秘书处设在北京外国语大学外语教学与研究出版社。目前,“工程”组织文、史、哲等学科权威专家70余人,经过前期缜密研究,反复论证,已遴选、译写中华思想文化术语,形成本系列,向社会发布,推荐和鼓励社会使用。
目 录
白描、变化、沉郁、诚意、春秋、词、词曲、错彩镂金、大道至简、大巧若拙、大体、小体、大用、丹青、淡泊、淡泊明志,宁静致远、当行、道济天下、得道多助,失道寡助、德性之知、典雅、鼎、动静、多行不义必自毙、繁缛、风骨、风教、芙蓉出水、刚柔相济、歌、革故鼎新、公生明,廉生威、浩然之气、寄托、见利思义、见闻之知、见贤思齐、鉴古知今、尽心、空灵、旷达、礼尚往来、理一分殊、内美、否极泰来、飘逸、齐物、器、气骨、气质之性、前事不忘,后事之师、求放心、曲、仁者爱人、三表、三才、三思而行、慎独、慎思明辨、诗、师直为壮、授人以渔、恕、四海之内皆兄弟、太虚、天道、天理、天命、天命之性、天下兴亡,匹夫有责、同归殊途、温故知新、无欲则刚、相反相成、象、小说、写意、心知、行先知后、玄、血气、循名责实、雅乐、言不尽意、言尽意、炎黄、一物两体、以无为本、以直报怨、有容乃大、与民更始、载舟覆舟、正名、正心、政者正也、知耻而后勇、知行合一、知先行后、直、治大国若烹小鲜、忠
媒体评论
长期以来,由于没有国家层面的整体规划,有关中华思想文化的整理、译介与传播没有相对一致的理解与阐释,更没有规范的翻译标准和统一的操作规程,相关解释、翻译往往大相径庭,译法纷纭,水平参差,极易引发歧解,极大影响了“中国声音”传播的质量和效果,同时也提出了构建中国人自己的话语体系的重要性与紧迫性。“中华思想文化术语传播工程”正为此做着努力。教育部、国家语委集合国内外文史哲等相关领域的专家学者,立足于国际传播的角度,筛选、整理包括“道”“仁”“义”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,并据此译成英语及其他语种,构建融通中外的话语体系,维护文化主权。——2015年3月19日《人民日报》
评论
还没有评论。