描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513596602丛书名: 无
产品特色
编辑推荐
《和合翻译学》由南京理工大学外国语学院副院长吴志杰教授创作完成,系统地讨论了”和合翻译”这一理论以及理论所辐射的相关内容。内容主要包括和合翻译的本体观、伦理观、认识观、审美观和文化观等,*后展示并讨论了和合翻译的理论模型。书稿整体质量好,内容详实,论述充分,旁征博引,总体来说,本书具有较高的学术价值,对翻译学具有较强的理论指导意义。
内容简介
我国译论话语体系建设应以本民族的文化和译论资源为依托,建设具有民族特色和大国风范的现代译论。《和合翻译学》具有强烈的问题意识,针对目前国内译论界存在的”唯西是从”的倾向,通过对中国传统文化进行理论梳理与阐释,抽取了能够体现中国传统文化的核心精神与价值的”意””诚””心””神””适”五个核心范畴,分别对翻译本体观、伦理观、认识观、审美观、文化生态观等议题作出了系统的理论分析与阐释,系统、全面地构建了中国传统译论话语体系,具有重大理论意义。该论著立论新颖,阐述深刻,结构合理,层次清楚,对推动我国的译学研究与建设富有启发意义,是一部具有开拓意义的译学理论著作。
目 录
和合翻译学论纲:代序 / I
章 中国传统译论研究的新方向:和合翻译学 / 19
节 世界文化格局中的中国传统文化及其定位 / 19
第二节 中国传统译论研究的困境与突围 / 25
第三节 和合翻译学的建构设想 / 35
第二章 和合与和合观 / 41
节 “和””合”与和合观 / 41
第二节 和合本体论 / 50
第三节 和合认识论 / 55
第四节 和合实践论 / 60
第三章 意——和合翻译本体观 / 65
节 “意”的稽考 / 65
第二节 翻译过程:意的流变与转生 / 71
第三节 翻译之意品与意评体系 / 85
第四章 诚——和合翻译伦理观 / 91
节 “诚”的稽考 / 91
第二节 以诚立译——翻译的伦理转向 / 97
第三节 修辞立诚——译者之伦理修养 / 103
第五章 心——和合翻译认识观 / 110
节 “心”与中国传统思维方式 / 110
第二节 用心扣开翻译殿堂之门 / 117
第三节 从心所欲不逾矩——译者之悟中方圆 / 127
第六章 神——和合翻译审美观 / 132
节 “神”的稽考 / 132
第二节 以神驭形——译文风格的美学攻略 / 138
第三节 形具神现——衡量译作美学价值之圭臬 / 149
第七章 适——和合翻译文化观 / 156
节 “适”(”?m”)的稽考 / 156
第二节 适度与和生——翻译的文化生态学视角 / 161
第三节 多元与创生——翻译的文化生态价值 / 172
第八章 和合翻译学的理论模型 / 178
节 和合翻译学的结构模型 / 178
第二节 翻译过程的理论模型 / 181
第三节 翻译属性的理论模型 / 185
第四节 译者修养的理论模型 / 187
第五节 翻译评价与鉴赏的理论模型 / 190
参考文献 / 194
后记 / 203
书摘插画










评论
还没有评论。