描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513509374
购买新版:
《朗文多功能英汉双解词典》第四版秉承第三版的主要优点﹐加上大量新词﹐重新编排推出。有关本词典的优点﹐逐一说明如下:
收录词条﹑短语 45,000 余条﹐包括大量新词和短语
英文释义以 2,000 个常用词写成﹐简明扼要﹐浅显易懂
精选3,000个活用词汇(Active Words)以紫色反白字显示﹐使读者一目了然﹐首先掌握*重要的词
同类词(Thesaurus)﹑交际用法(Communication)﹑主题(Topic)等归纳同类词或相关词﹐有助读者扩大词汇量
语法 (Grammar) 详述关于词语的语法知识
词语搭配 (Collocations) 培养学生遣词造句的能力
用法 (Usage) 说明词语的正确使用方法﹐帮助学生辨析词语间的区别
例证超过 36,000 项
5,000 个同义词和反义词﹐活学活用﹐融会贯通
学习者手册”手把手教你如何使用词典﹐并详析语法和写作技巧
附 11 个主题的全页彩图及其它实用的附录﹐多方面助力英语学习
正文增加大量配合文字的图片﹐帮助读者理解词语的意思
词典推荐:
《朗文多功能英汉双解词典》收录词条、短语45000条,包括大量新词及短语,是一部真正的多功能词典,特别适合小学高年级学生、中学生和自学者使用。
英文释义以2000常用词写成,简明扼要,浅显易懂
精选3000活用词汇,以反白字突出显示,有助*先掌握*重要的词
语法”、“用法”、“同类词”、“词语搭配”、“交际用法”、“主题”等专栏丰富实用,语法、词汇、交际一网打尽
5000个同义词和反义词,助你活学活用,融会贯通
“学习者使用手册”手把手教你如何使用词典,并详解语法和写作技巧。
发音表
致读者
刘绍铭教授序
王蔷教授序
词典用法说明
本词典使用的说明性和符号
词典正文
图解词典
学习者手册
练习
答案
语言学习专项
附录
朗文多功能英汉双解词典
尤其值得一提的是该词典还展现出教科书的功能。在第三版的基础上﹐词典为学习者提供了更加丰富和详尽的“用法说明”﹐除了用法(Usage)和语法 (Grammar)说明外﹐还增加了交际用法 (Communication)﹑同类词 (Thesaurus)﹑主题(Topic)﹑词语搭配(Collocations)等﹐详细讲解词语间的微细区别和正确用法﹐对准确把握词义﹑提高语用能力非常有用。
———王蔷﹐北京师范大学外国语言文学学院教授﹐外语教育与教师教育研究所所长﹐教育部国家《英语课程标准》研制组副组长
除了以实例说明像“配搭”和“惯用语”这类英语组合的模式外﹐这本第四版的双解词典还“内含”(self-contained)不少实用资料。attractive (美) ﹐是常用字﹐但多说成俗。你想另改说法﹐朗文这本词典“内含”thesaurus的功能﹐给你列出一大堆“同义词”(synonyms)﹐像 good looking, pretty,beautiful等等。
——–刘绍铭﹐岭南大学翻译系荣休教授﹐美国威斯康星大学东亚语文系荣休教授
Preface by Professor Joseph S. M. Lau
在英汉双解词典普及流行前﹐中文为母语的同学做功课遇到“生字”时﹐要找答案当然会顺理成章地往英汉词典寻找﹐除非他听信德高望重的叶公超先生的话。叶公超在西南联大教英文时主张国人学英语应尽量戒除使用英汉词典的习惯。叶老师的话确有道理。阅读一个“生字”的英文解释﹐本身就是学习英语的过程。譬如说sell: to give something to someone and accept money from them forit。清楚明白极了﹐哪里用得着英汉词典来解释。
问题是英文有些字眼﹐就拿 avocado来说好了﹐要用语文来解释﹐外国学生看了恐怕莫名其妙: a fruit with athick dark green skin that is green inside and has a large seed inthemiddle。其实﹐即使英语是母语的学生﹐看到这种外皮厚﹐深绿色﹐果肉绿色﹐中间有个大果核的水果﹐也不一定猜得到这就是中国人说的“鳄梨”或“牛油果”。
今天学习英语的同学用的如果是《朗文多功能英汉双解词典》﹐就不用猜谜了。除了从“双解”的定义得到答案外﹐还可在词典中看到avocado的图片。朗文这本第四版的词典﹐除了“双解”外﹐还兼备多种其它的功能。拿put这个词来说吧。在词典内用了紫色反白字体突显出来﹐表示这属于 Active Words﹐“活用词汇”。Put的义项一是“放”﹑“放置”﹐但这个动词后面加上“副词” (adverb)或“介词” (preposition)﹐或两者都有﹐就成了“短语动词”(phrasal verb)。“短语动词”的含义往往跟动词本身的含义不同。例如putupwith意思是“忍受”﹑“忍耐”﹐跟put的义项一毫不相干。
跟“短语动词”一样﹐“成语” (idiom)﹑“惯用语” (usage)和词语之间的“配搭”(collocation)是英语结构的大课题。这些课题都相当专门﹐不少出版社都分别以此为题出了专书讨论。朗文词典直接用实例(例句)说明一个单词的多种面貌。about作为“介词”用﹐词典列出九个例子﹐学子可从中看出“惯用语”和词语“配搭”是怎样一种组合。
Preface by Professor Joseph S. M. Lau
在英汉双解词典普及流行前﹐中文为母语的同学做功课遇到“生字”时﹐要找答案当然会顺理成章地往英汉词典寻找﹐除非他听信德高望重的叶公超先生的话。叶公超在西南联大教英文时主张国人学英语应尽量戒除使用英汉词典的习惯。叶老师的话确有道理。阅读一个“生字”的英文解释﹐本身就是学习英语的过程。譬如说sell: to give something to someone and accept money from them forit。清楚明白极了﹐哪里用得着英汉词典来解释。
问题是英文有些字眼﹐就拿 avocado来说好了﹐要用语文来解释﹐外国学生看了恐怕莫名其妙: a fruit with athick dark green skin that is green inside and has a large seed inthemiddle。其实﹐即使英语是母语的学生﹐看到这种外皮厚﹐深绿色﹐果肉绿色﹐中间有个大果核的水果﹐也不一定猜得到这就是中国人说的“鳄梨”或“牛油果”。
今天学习英语的同学用的如果是《朗文多功能英汉双解词典》﹐就不用猜谜了。除了从“双解”的定义得到答案外﹐还可在词典中看到avocado的图片。朗文这本第四版的词典﹐除了“双解”外﹐还兼备多种其它的功能。拿put这个词来说吧。在词典内用了紫色反白字体突显出来﹐表示这属于 Active Words﹐“活用词汇”。Put的义项一是“放”﹑“放置”﹐但这个动词后面加上“副词” (adverb)或“介词” (preposition)﹐或两者都有﹐就成了“短语动词”(phrasal verb)。“短语动词”的含义往往跟动词本身的含义不同。例如putupwith意思是“忍受”﹑“忍耐”﹐跟put的义项一毫不相干。
跟“短语动词”一样﹐“成语” (idiom)﹑“惯用语” (usage)和词语之间的“配搭”(collocation)是英语结构的大课题。这些课题都相当专门﹐不少出版社都分别以此为题出了专书讨论。朗文词典直接用实例(例句)说明一个单词的多种面貌。about作为“介词”用﹐词典列出九个例子﹐学子可从中看出“惯用语”和词语“配搭”是怎样一种组合。
第四版的《朗文多功能英汉双解词典》收了 45,000多项词目和短语﹑36,000多条例证。最能体现出这本词典对学生学习的过程处处顾虑周详的﹐是英文的“释义用词” (defining vocabulary)限制在2,000个基本英文单词内。这是一个非常实际的考虑。余光中说过﹐约翰生博士 (Dr SamuelJohnson)所编写的历史上第一本《英语辞典》﹐释义时偶见“牛刀割鸡”。譬如说“咳嗽”﹐cough: a convulsion ofthe lung vellicated by some sharp serosity。
vellicate 和 serosity是医学名词﹐一般词典不载﹐前者的意思是“颤搐”﹐后者是“浆液性”。我们翻查词典是为求释义﹐结果得到的答案比原文还要艰深﹐实教人啼笑皆非。vellicate和 serosity 自然不在朗文词典 2,000个基本英文单词范围内﹐因此我们知道
cough作动词用时﹐是: If you cough, air suddenly comes out of your throatwith a short loud sound, for example because you are ill。简单明了。
除了以实例说明像“配搭”和“惯用语”这类英语组合的模式外﹐这本第四版的双解词典还“内含”(self-contained)不少实用资料。attractive (美) ﹐是常用字﹐但多说成俗。你想另改说法﹐朗文这本词典“内含”thesaurus的功能﹐给你列出一大堆“同义词”(synonyms)﹐像 good looking, pretty,beautiful等等。
如果词典没有这种“内含”的功能﹐你得分别购买 dictionaries of English idioms, ofEnglish usage, of collocations and synonyms等专门词典﹐才能一一解答你心中的问题。
——刘绍铭﹐岭南大学翻译系荣休教授﹐美国威斯康星大学东亚语文系荣休教授﹐美国印第安纳大学比较文学博士。专长中西比较文学及翻译学﹐也是著名散文家。
Preface by Professor Wang Qiang
当今世界﹐英语是国际上使用最广泛的语言之一﹐汉语则是世界上使用人数最多的语言。而双解词典正是打通两座语言殿堂的联廊。《朗文多功能英汉双解词典》(第四版)的出版﹐为广大青少年英语学习者奉献了一把打开两座语言殿堂联廊门的钥匙。
要学好英语﹐仅仅依赖教师的课堂讲授和机械记忆词汇和语法是不够的﹐而借助英语词典﹐有利于学习者养成良好的自主学习的习惯。因此﹐为了学好英语﹐也为了拓宽未来教育发展和职业选择的机会﹐每个学生都应尽早掌握使用词典的能力﹐使学习不再受时间和空间的局限﹐也使学习更加主动和自觉。有一本词典在手﹐我们就可以随时随地求助于这位来者不拒﹑诲人不倦的良师益友了。
书店里的英汉词典种类颇多﹐哪本词典最适合自己呢?对于不同英语水平和学习需求者来说﹐选择最适合自己的词典工具书就像选择了一条正确快捷的通道。《朗文多功能英汉双解词典》(第四版)最适宜的读者群体是具备初中以上英语水平的学生﹐以及从事英语基础教育的教师。它词条鲜明﹐双语释义﹐语料丰富﹐严谨简明﹐图文并茂﹐具有很强的实用性﹑时代性和权威性。无论是用于阅读﹑翻译﹑写作还是用于词汇学习﹑教学备课都无往不利。《朗文多功能英汉双解词典》(第四版)所收录词目及短语达到45,000条﹐扩充了大量21世纪的最新词汇﹐反映了语言文化的最新发展。其英文释义以2,000个常用词写成﹐通俗易懂﹐特别有利于初等水平的学习者理解和学习词汇。所编撰的原文例句达到36,000余项﹐提供了丰富词汇应用语境﹐不仅有利于提高词汇运用能力﹐还能促进阅读理解能力的提高﹐这都会大大增强学习者学习英语的自信心。此外﹐词典还精选了3,000 个活用词汇 (ActiveWords)﹐这些词构成了英语学习的基础词汇。掌握这些词汇﹐对于学生打牢语言基础﹑提高表达能力大有裨益﹐这些词汇也与国家高中英语课程标准对学生词汇量的要求基本一致。活用词汇在这本词典中以紫色反白效果显示﹐一目了然﹐特别方便学习和查找。
尤其值得一提的是该词典还展现出教科书的功能。在第三版的基础上﹐词典为学习者提供了更加丰富和详尽的“用法说明”﹐除了用法(Usage)和语法 (Grammar)说明外﹐还增加了交际用法 (Communication)﹑同类词 (Thesaurus)﹑主题(Topic)﹑词语搭配(Collocations)等﹐详细讲解词语间的微细区别和正确用法﹐对准确把握词义﹑提高语用能力非常有用。
关于更好地使用好词典﹐我想给广大的中学生学习者提几点建议﹕
第一﹐使用词典前要认真阅读词典用法说明。俗话说磨刀不误砍柴工﹐充分了解词典的内容特点﹑编辑体例﹑各种附加功能和使用方法﹐才能使我们更好地利用词典所提供的各种资源和功能﹐也才能使我们在英语学习的海洋中自由涉猎﹐获得更多的知识﹐提高学习的能力。
第二﹐在查阅词典时要认真判明词义。我们在阅读英语时﹐常常会遇到不认识的词汇﹐而见到熟词不知其义也是常有发生的事。一词多义在英语中是一种很普遍的现象﹐而准确判定词义是我们查询词典的目的之一。因此﹐我们在查阅某个单词时﹐不能简单地选择一个释义就用﹐而要通读词条的释义和例句﹐再根据文章的上下文来判定词条中哪一个释义最符合作者用词的本意。
第三﹐主动借助词典来提高英文写作能力。不少学生在写作中常常把所要表达的中文意思用英文词汇堆砌起来﹐因而不能做到准确得体。其实﹐英文词语通常有固定的搭配和惯用法。因此﹐当我们不知道如何准确地表达某个意思时﹐可以通过查阅词典找到英文的搭配或惯用法﹐同时﹐我们还要根据写作的目的和读者对象﹐查阅该表达法适用于正式场合还是非正式场合﹑适用于口语还是书面语﹐这样我们就可以确定应该如何进行表达了。
第四﹐借助词典全面掌握词汇的内涵。一般的英文教科书只给出词汇某个特定的词义﹐词汇的运用也很单一﹐这常常会使学生的视野受到局限﹐如果同步查阅词典则可收到事半功倍的效果。虽然我们不主张采用背记词典的方法学习语言﹐但有目的和有选择地阅读词典也不失为一种有效的英语学习方法﹐其乐趣自在其中。
《朗文多功能英汉双解词典》(第四版)是一本优质的词典工具书﹐既设计精美﹐又方便实用﹐更是读者友好。我非常愿意把这本词典推荐给所有正在学习英语的中学生。作为从事英语教育的工作者﹐我真为有这样的好词典感到高兴﹐也想借此机会对参与《朗文多功能英汉双解词典》(第四版)编着的语言工作者表示衷心感谢!
——王蔷﹐北京师范大学外国语言文学学院教授﹐外语教育与教师教育研究所所长﹐教育部国家《英语课程标准》研制组副组长﹑主要从事语言学习理论﹑英语教学法﹑英语教师教育﹑行动研究等方面的教学与研究工作。
评论
还没有评论。