描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787510037177
对基本概念和基础理论,《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》力图使用浅显的语言简要介绍,使学生掌握一定的理论知识,作为翻译实践的指导。对于翻译方法和策略,本书采取从易到难的顺序安排;每一种翻译技巧均配有丰富的例句,供学生体会;每章配有大量练习,供学生在实践中巩固学到的方法。翻译材料覆盖面广,来源可靠,译文权威。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》例子涵盖五官科学、内科学、妇产科学、微生物学、生理学、病理学、解剖学、传染病学、皮肤病学等医学骨干学科。
点击下图进入更多医学英语系列
随着我国大学英语教学改革的不断深入开展,21世纪中国大学英语教育将逐步向专门用途英语(ESP, English for
Specific Purposes)方向发展,专门用途英语将成为中国大学英语教育的主流。医学英语( EMP,English for
Medical
Purpose)是专门用途英语中非常有特色的一个分支。在医学专业学习、医学科学研究、临床医学工作、国际医学学术交流活动等方方面面,医学英语都表现了它在专门用途英语教学和医学发展过程中越来越重要的作用。如何将大学英语教学与医科学生的专业培养结合,如何将英语语言学习融合于医学专业学习之中,这是广大医学英语教学工作者面临的一项极富挑战性的工作。《高等院校新概念医学英语系列教材》正是适应这种新形势和挑战的产物。
第1章 翻译概论
第2章 英汉语言对比与翻译
第3章 医学英语翻译的特点
第4章 词的翻译技巧
第5章 否定的翻译
第6章 时态、语态和语气的翻译技巧
第7章 非谓语动词的翻译技巧
第8章 名词从句的翻译技巧
第9章 定语从句的翻译技巧
第10章 状语从句的翻译技巧
第11章 复杂句子的翻译
第12章 语篇的翻译
第13章 翻译工具及其使用
附录1练习参考译文
附录2医学英语常用词缀、词根(按首字母顺序排列)
附录3国际通用药名(INN)词干及其中文译名表
附录4常用医疗机构名称
附录5医院内部科室译名
附录6常用学术团体名称
参考文献
1.3.2.1 文学翻译与非文学翻译
所谓文学翻译,是指文学作品——包括小说、诗歌、戏剧、散文等文学体裁——的翻译。文学作品同其他类型的作品相比,根本的区别就是文学作品使用的不是一般的语言,而是一种艺术的、具有美学感染力的语言,目的是要创造出具有审美价值的艺术形象和艺术意境,使读者在阅读过程中得到思想的升华和道德的思考。文学作品的这种特性要求译者在翻译过程中不仅要译意,还要译“情”、译“味”、译“韵”,要限度地再现原作的艺术特征,使译文读者在阅读译文时能够获得同原文读者在阅读原作时近似的艺术感受。从这个意义上说,文学翻译同文学创作有相同的意义,也是一种创造性的工作。
非文学翻译包括应用文体、科技文体、新闻文体等翻译。
(1)应用文体翻译
应用文体泛指具有固定格式,直接用于交际,体现使用价值的各种文体,主要包括政府颁发的政策法规,司法机关的法律文书,组织机构的章程、合同,单位往来的信函通告,以及媒体上刊登的启事、通报等。应用文体尽管种类繁多,但共同点是用语规范,行文以书面语为主,措辞严谨,句式整齐,概念明确,内容和观点力求客观,避免渗入个人感情,在形式上往往有特定的文本样式和表达程式。
应用文体的翻译要注意的以下问题:首先,需要注意形式问题,在文章格式、体例等方面译文和原文应原则上保持一致。其次,在语言表达上,不求华美优雅,但求准确明晰,注意语言规范,避免个人习惯用语和不规范语言的使用。例如下面的病例。
评论
还没有评论。