描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787301280188丛书名: 十二天突破系列丛书
《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》:作者在北京大学出版社出版的“十二天突破系列丛书”,包括《十二天突破英语语法》 《十二天突破英汉翻译——笔译篇》 《英汉翻译教程新说》和《考研英语翻译新说》,其中的翻译类图书一直很受欢迎。
《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
目 录
**天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结今天的内容 15
练习 16
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结今天的内容 29
练习 29
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非谓语动词的翻译 33
三、分词的翻译 34
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结今天的内容 44
练习 44
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语态的翻译 49
三、总结今天的内容 56
练习 57
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结今天的内容 67
练习 68
第六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结今天的内容 81
练习 81
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、简单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结今天的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
练习 94
第八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结今天的内容 106
练习 107
第九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和今天的内容 119
练习 119
第十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结今天的内容 132
练习 132
第十一天 突破中西方文化差异的翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结今天的内容 146
练习 146
第十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
三、结束语 154
练习 155
参考译文 158
十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)
目 录
X
XI
突破英文中定语从句的翻译(二)
一、继续讲讲定语从句的翻译
在昨天讲解定语从句的过程中,主要讲到了定语从句的三种译法,也给同学们举出了相应的例子,今天将继续用更加经典的例句来实践定语从句的翻译方法。
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
误:这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比**生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
分 析
从以上的翻译版本来看,**句话读者不可能明白是什么意思,第二句话当中的“不正常懒惰的人”也没有这种说法。“很少有人……很少有人……”这个翻译的没有问题,但是从逻辑上来说没有根据,前后矛盾。
**步:断句
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people, /there would be very few /who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing /rather than work.
断句之后的分析:这个句子首先在of的前面断句是因为前后句子不通顺,在前一天的讲解中曾经提到了,如果句子翻译成中文后不通顺,可以采用重新断句的方法。后面两个who所引导的定语从句都是用来修饰very few这个词组,这个结构和前一天讲到的“循环套用”有所区别,它是多个并列的定语从句来修饰一个中心词,形成了“并列套用”的定语从句,结构如下:
中心词 定语1 定语2 定语3 …… and 定语N
这个结构和“循环套用”结构有一定区别,区别在于*后一个定语从句和前一个定语从句是用连词连接的。也就是说,中心词后的所有定语从句都是用来修饰中心词的,它们之间的关系也是并列的,没有相互修饰的关系。那么这样的定语从句我们该如何翻译呢?其实,很简单,只要用后置译法(因为中心词后的句子超过了八个单词),而且关系词只要翻译一次就可以了。
European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
译文:当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是*重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。
分析:这句话是由where引导的三个并列的定语从句,它们共同修饰的单词是a world,所以形成了“并列套用”定语从句。在翻译的过程中,我们采取了后置译法,而且关系词where只翻译一次,为“在那里”。
至此,定语从句中*难的两种情况——“循环套用”和“并列套用”就介绍完了,希望同学们在课后复习中注意这两种情况。
第二步:翻译
假设是基于这样1一种谬论:人性中存在2着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人3愿意挣只比**生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不4去工作。
1.这里的断句十分必要,因为可以将比较难以捉摸的句子变得更加明白,而且我们用了一个“这样”来代替后面的部分,这种译法我们在前面的例句中也曾经使用过。
Tips
“这”“这样”“这些”等这种词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所代替的部分都称为“外位语”。因为中文很怕出现长句,所以经常用这种词来代替上文或是下文中的一些词语和句子等。同样,这些单词在汉译英中也显得特别重要。
1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年*终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。
译文:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.
中文的“这表明了……”我们通常会翻译成为All showed that…,这样两个句子之间的关系就会显得比较松散。实际上,中文的“这”就是“本位词”,而刚才上面整个关于何振梁的介绍就是“外位语”。在翻译成英文后,这个“这”字就变成了which showed that,成为非限定性定语从句。所以“本位词”和“外位语”的译法也就出来了,通常来说,我们一般用定语或是定语从句的which来翻译“本位词”。
再回到例句,“这样一种谬论”就是用of所连接的内容,也是定语,所以用“本位词”来翻译。
2.“存在”属于增词的现象,因为本句中有laziness这个抽象名词。关于增词和减词的问题,我们在后面也会详细说明。
3.“没有多少人”这几个字的翻译比较困难,因为很多同学认为这句话当中既有very few,后面的定语从句中又有not,所以应该形成双重否定表示肯定的结构。实际上并不是这样。
There are not very few people.
有不少人。
这句话可以理解为双重否定的句子,因为句中not和very few同时和people这个单词发生联系,从而形成并列关系,这样就可以认为是两个否定的并列。
There are very few people who would not like to do it.
很少有人不愿意做这件事情。
这句话虽然翻译成了“很少有人不愿意”,但也不要理解为“很多人愿意”。这是个语言学的困境,翻译时请按字面翻译即可,不要深究。
4.rather than这个短语一般来说都翻译为“而不是”。
第三步:重读
正:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别1懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比**生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
1.在*后重读的过程中,只有abnormally这个单词的意思需要推敲。在朗文和牛津大字典当中,这个单词的**个意思是“不正常地”,第二个意思是“病态地”,*后一个意思是“特别,尤其”。在翻译中,我们要根据上下文的情况来酌情使用不同的意思,在这里“特别,尤其”更为贴切。
Tips
本书当中很少讲到单词的翻译,因为要有了一定的翻译基础之后,我们才能琢磨词汇的用法,这属于更加高级的层次。但是一般来说,在各种翻译考试中,单词的意思往往不是原本的核心含义,而是其延伸含义,甚至是意译,所以这就要求我们在背单词的过程中多看单词的延伸含义,而不是把基本含义记住就可以。
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
误:美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一。
分 析
这句话根本没有断句,而且在逻辑关系上没有理清,十分不符合中文的表达法。
**步:断句
The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.
断句之后的分析:有的同学在看到短句的时候就特别容易兴奋,因为这种短句特别符合中文的语法精神。但是,这些短句经常在翻译出来之后不知所云,所以在遇到短句的时候,我们所用的原则就是:再短的句子也要有逗号,而短句翻译的方法就是“剥洋葱”。这也就是我们遇到的第三种句子类型——短句。
Tips
什么是“剥洋葱”呢?这种方法就是在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。
第二步:翻译
在美国1,没有阅读能力的2年轻人的数量大约有四分之一,这3简直令人难以置信4。
1.用“剥洋葱”的方法先把“在美国”翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。
2.which can not read这个定语从句少于八个单词,所以选择前置译法。
3.这里又用到“本位词”和“外位语”的译法,用“这”来替代前面所说过的内容。
4.原文中incredible和about one in four是先后关系,但是翻译成中文之后就变成了“……有四分之一,这简直令人难以置信”。为什么在这里要改变语序呢?因为这里又涉及一种重要的翻译方法。
Tips
中英文翻译事实和评论的关系。在中文里,我们一般先说事实,再说评论;英文则是先说评论,再说事实。
胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。
分析:“对于奥巴马总统的来访”是事实,而“表示热烈欢迎”则是评论。中文先事实,后评论。
译文:President Hu Jintao warmly welcomes Obama’s visit.
分析:warmly welcomes属于评论,Obama’s visit属于事实。英文先评论,后事实。
我们要努力学习英语,这是很重要的。
译文:It is very important for us to make efforts to study English.
根据以上的分析可知,例句当中的incredible是评论,about one in four是事实,所以翻译成中文之后变成了上文的顺序。
第三步:重读
正:在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
重读之后,句子的语序又发生了改变,我们将定语从句放在了句首翻译,这样是为了让句子更加通顺,更加有中文的特点。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
误:电视,据说,保持了一个人被通知到当前的大事,允许一个人跟随着科学和政治的**发展,并且还提供了既有教育意义又有娱乐性的无穷无尽的节目。
分 析
这句话的错误很多,因为从刚才这个版本中根本看不出句子的意思,也没有说清楚说者要表达的内容。
**步:断句
Television, /it is often said1, /keeps one informed about current events, /allowing one to follow the latest developments /in science and politics, /and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining2.
断句之后的分析:从句子的结构来看,本句并不复杂,而且也没有生词,但是有需要注意的地方。
1.it is often said不能翻译成为“据说……”,这样的中文词汇属于口语词汇,不属于书面语体,所以根据中文的习惯应该翻译成为“人们说……”或是“人们认为……”。类似于这样的短语在英文中很多,在翻译中都要注意:
It is often said that… 人们常说……
It is believed that… 人们认为……
It is guessed that… 人们猜测……
It is thought that… 人们认为……
It is supposed that… 人们推测……
It is reported that… 据报道……
2.这个定语从句比较短,且少于八个单词,所以翻译时应当前置。
第二步:翻译
人们常说1,通过电视可以了解当前的时事2,可以掌握科学和政治的**发展,电视还提供了层出不穷的3既有教育意义又有娱乐性的节目。
1.这个成分在英文中是插入语,所以在插入语表示观点时应当提到句首翻译。
2.这个句子和刚才错误的翻译版本有很大的区别,因为在这里笔者要向同学们介绍四大规律当中的**个“谓语动词的过渡”。
Tips
谓语动词的过渡。
我支持你。
I support you.
分析:实际上这个翻译没有任何错误,在口译中可以得到满分。但是在笔译中,我们常常认为还可以有更好的翻译:
I give you my support.
这个翻译的版本就是把中文里原有的动词翻译成了名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。这样一来,原有的“支持”就变成了名词,这样的翻译方法我们就称之为“谓语动词的过渡”。
这样的翻译在英译汉中也会出现很多,比如说在这句话中的keeps one informed current events时,这个keeps就是过渡词,它本身就是一个动词性很弱的单词,基本没有什么重要意义,它的存在就是为了informed的存在。所以在翻译中,我们直接将keeps省略,而翻译informed,后面一句中allowing one to follow仍然也用同样的方法处理。
从本质上来说,英文之所以存在过渡的现象,是因为英文是静态性语言,而中文是动态性语言。中文善于用动词、形容词和副词;而英文善于用名词。这也就是中英文的第二大差异。
在汉译英的过程中,同样存在过渡的问题。
在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济体制。
译文:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.
在汉译英的过程中,我们并没有直接翻译“建立”为establish,也没有把“加快”翻译成为rapidly,而是把“加快”翻译成了动词speed up,把“建立”翻译成为了the establishment of。基本上在中文里只要出现了“副词 动词”的结构,我们一般都会把副词译成动词,把动词译成名词。这就是汉译英的过渡。
在翻译界,对于动词的过渡有很多观点,特别是一些翻译大师经常批评英语动词的过渡是一种不简明的表达法。但是,既然这种现象存在于语言当中,作为一个初学者来说,就有必要知道,并且弄明白其中的道理。这也是笔者总结的笔译中的“四大规律”之一——“谓语动词的过渡”。
3.an endless series of可以翻译成为“层出不穷的”。实际上,在刚开始学习笔译的时候,我们坚决不主张用成语,因为在使用成语的过程中,往往会出现不明白成语意思而乱用的现象。
第三步:重读
正:人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的**发展,电视还播出了1层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。
1.重读之后才发现刚才所翻译的“提供”是offer的原意,不能和主语“电视”搭配,所以在重读的过程中用“播出”来进行替代。
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.
误:随着爆发运动的结束,体液中的乳酸高了,让大型动物易于攻击,直到酸重新转化,经过有氧的新陈代谢,由肝脏变成葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
分 析
本句是GRE阅读中关于生物学的句子,生词比较多是本句的特点。但是,译者在错误的版本中,并没有说清楚关于乳酸的问题,而且部分专有名词翻译不恰当。
**步:断句
With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.
断句之后的分析:从整句来看,没有很难的句式结构,只是比原有的逗号多断开了一处。这种句子就是*后一种句子的类型,就是长句不需要断句,但是有很多生词。那么,这又要怎么翻译呢?实际上这是*简单的句子,只要按照顺序把专业名词翻译贴切就可以了。
Tips
总结英文中四种类型的句子如表2-1所示。
表2-1 英文中四种类型的句子
种 类 解 决 方 法 长句,无逗号或是很少逗号 先断句,再翻译,再重读 长句,有大量逗号,无须断句 先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读 长句,有大量逗号,有大量生词 直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,*后重读让句子更加通顺 短句,无逗号 再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法
由此分析可知,这个句子符合第三种句子类型,不需要断句,直接翻译。
第二步:翻译
随着剧烈1运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态2,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
1.根据专业的生物学知识可以知道,burst这个单词在这里表示“剧烈”,而不是“爆发”。
2.把vulnerable翻译成“容易受到……”,这样可以让句子更加通顺。
第三步:重读
正:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖1接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
1.which引导的定语从句在句中是后置译法,所以要指明which是什么,根据文中的逻辑关系可知,指的是“葡萄糖”。
这种句子的特点十分鲜明,就是专业词汇很多,所以在翻译的时候一定要用相关的字典进行查找。在刚开始做笔译的时候,我们并不主张翻译专业文章,而是要多练习翻译政治、经济、社会、文化、教育等方面的文章。
Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
误:尽管古特曼承认,由于买卖的被迫分离甚为频繁,他表示奴隶们的偏好,在买卖并不是很频繁的种植园当中*为显露地被揭示出来,非常喜好稳定的一夫一妻制。
分 析
错误版本中先出现关联词,我们反复强调要先出主语,而且中间句子断句不清,*后一个很唐突。
**步:断句
Although Gutman admits that1/ forced separation by sale was frequent,/he shows that the slaves’ preference,/revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent,/was very much for stable monogamy.
断句之后的分析:本句由一个让步状语从句和主句构成,主句中存在宾语从句,宾语从句中存在插入语和定语从句,生词不是很多。
1.这样的句式结构在英文中很常见,在翻译中要注意先出主语的原则,其次注意中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个连词。所以在翻译的过程中,英译汉就要增加连词,而汉译英则要注意减少连词。在本句之后的翻译中,要出现“但是,然而,却”等字样。
第二步:翻译
古特曼尽管认为1,由于买卖而造成的2被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中*为显露地揭示出来3——在很大程度上侧重于4稳定的一夫一妻制。
1.先出主语“古特曼”,其次是连词“尽管”,*后是动词的翻译。这个动词的译法已经讲过多次,应该是“认为”。
2.在这里由于出现了抽象名词separation,所以增一个动词翻译为“造成的被迫分离”,而不是直接翻译成“被迫分离”。关于增词的问题,我们会专门列为一个主题来阐述。
3.这个插入语首先要关注的是位置问题,因为我们在前面讲过,当插入语表示说者观点时,需要提到句首翻译。但是一个词组或句子做插入语,不表示观点时,在笔译中我们常常将其保留在原来的位置,用破折号连接。在这个插入语当中,有一个以where引导的定语从句,这是表示地点的定语从句,少于八个单词,所以要前置。而且,以revealed引导的这个过去分词的词组表示被动语态,在翻译的时候,注意用其他单词来代替“被”字。
4.very much翻译为“在很大程度上”,for翻译为“侧重于”才比较符合句子的逻辑,不会产生歧义。
第三步:重读
正:古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中*为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
这个句子**的特点就是插入语的使用,而且在插入语中存在定语从句。关联词的问题要引起所有同学的重视,我们从小学就开始学习中文关联词的使用,在翻译的时候更要注意中英文的差异,这样才能让我们的译文更加符合中文表达法,更加流畅。
This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
误:这种对于外族通婚的偏好,古特曼建议,可能起源于西部非洲制约着婚姻的风俗,尽管他们在一个部落和另一个部落之间不尽相同,这一切都涉及一些对于近亲结婚的反对。
分 析
这样的译文更像是电脑翻译软件直接翻译的结果,不但不能明确其意思,而且基本都是所有单词字面意思的拼凑,让人读起来有一种难以下咽的感觉。若是考试中,这种译法恐怕很难得到高分。
**步:断句
This preference for exogamy,/Gutman suggests,/may have derived from West African rules/ governing marriage,/which,/though they differed from one tribal group to another,/all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
断句之后的分析:这个句子只有一个主句,主句之中出现了一个插入语,主句之后有一个非限定性定语从句,从句中有让步状语。
第二步:翻译
古特曼认为1,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非2制约着婚姻的风俗,他们尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些3对于近亲结婚4的反对。
1.先出主语是中文的习惯,动词翻译为“认为”是出现过很多次的译法。而且Gutman suggests出现在句子中间成为插入语,并且表示说者的观点,所以应当将其提到句首翻译。
2.West Africa到底是翻译成“西部的非洲”还是“西非”?恐怕这是困扰很多同学的问题。那么,请看以下三个例子:
West Beijing
Western Beijing
the west of Beijing
这三个词组有明显的区别,但是很容易混淆。**个是指人为划分的行政区域,翻译为“西北京”,虽然有些拗口,但这就是标准译文,类似于这样的短语还有South Africa指的是南非,North America指的是北美;第二个是指自然地理意义上的范围,所以翻译为“北京的西部”;而第三个指的是“北京的西边”,不在北京的范围之内。所以,本句中的West Africa翻译成“西非”。
3.some kind of在这里翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表述观点时经常不确定,所以用“某些”更加符合要求。
4.unions with close kin翻译为“近亲结婚”能让句子更加生动、流畅。
第三步:重读
正:古特曼?1?认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗?2?尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。
1.Gutman翻译成了“古特曼”,这时出现了这样一个问题,即是不是所有的英文名字都有固定译法呢?还是随便什么字都可以?请看以下几个例子:
White Watt Walt Wright
这是英语中*常见的四个英语姓名,根据音译法,分别应该是怀特、瓦特、沃尔特和莱特。这几个汉字是固定写法吗?还是只要意思对了就可以呢?其实,一般来说,英文的人名和地名都要求有固定的中文译法,不能用其他汉字代替。有同学问:怎样才能知道英文人名和地名的准确翻译呢?我们在这里介绍两本有关英文人名和地名翻译的词典——《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》。
Tips
《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》都由商务印书馆出版,历经多次修改和编订,作为一个学习笔译的人员必须人手一册。这样在翻译人名和地名的时候就有章可循,有据可依了。
2.这个以which引导的定语从句是非限定的,而且在which的后面也出现了一个逗号,这个逗号又是表示出现插入语的,这样的用法在英语中也很常见。所以在翻译的过程中,译者一定要翻译出which指代的是什么。根据前后文关系,which指的是前面的rules,所以翻译为“这些风俗”。
二、总结今天的内容
在今天这一讲当中,我们仍然在学习定语从句的翻译方法,并且也在慢慢熟悉英译汉的过程,对英文和中文有了新的认识。我们今天主要讲到了定语从句的“并列套用”、中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文、英文短句的翻译方法、中英文事实和评论的关系、英文中四种句子的翻译方法、中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译,希望同学们对以上问题能做到心中有数,并且能够运用到实践当中,这样才能把笔译学得更加扎实可靠。
我们通过今天的讲解还总结出一个重要规律——谓语动词的过渡,由此也可以知道中英文的另一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;而英文是静态性语言,善于用名词。
练 习
练 习 一、请回答下列问题
1.什么是定语从句的“并列套用”和“循环套用”?它们有什么区别?分别怎么翻译?
2.什么是中文里的“本位词”和“外位语”?它们应该怎么翻译成英文?
3.英文中四种句子类型是什么?分别怎么翻译?
4.中英文事实和评论的关系是什么?分别怎么翻译?
5.中英文关联词的使用原则是什么?
6.英文中的人名和地名如何进行翻译?
7.什么是“谓语动词的过渡”?请举例说明。
二、英译汉段落翻译
Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.
In Bykovsky, a village of 457 on Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year.
“It is practically all ice-permafrost-and it is thawing.” For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.
A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.
Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one.
Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.
In Finnmark, Norway’s northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.
A changing Arctic is felt there, too. “The reindeer are becoming unhappy,” said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.
Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.
And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat.
“The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,” said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. “They don’t mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it.”
加一点风 –
讲解十分详细,能学到初中高中课堂上老师不会讲的东西。书很软,虽然没有塑料膜包着,但依然很新。正在看,所以无法做出更多关于内容的评价。
橘子薄荷糖 –
第一次买语法书,这本书内容很全面,并且写的很清楚,比较容易看懂,想提高语法的可以考虑这本书
wjshirley –
朋友介绍来买的 希望对接下来的翻译考试有帮助
有爱游侠 –
还没开始用呢,看武峰老师写的自序很真诚,感觉翻译就是很实在的,不虚。一共十二章,比较全面。定从,被动,非谓语,代词等等,希望有用吧
韩国假面 –
很实用的一本书,主要也是讲翻译技巧,举例来分析,有很多需要记忆的东西,正在学习。