描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201123813
“新译莎士比亚全集”包括目前认定的全部莎士比亚作品共38部,傅光明译本是中国大陆以一人之力翻译莎士比亚全集。莎士比亚戏剧在中国有广泛的读者基础,这次新译有价值之处有两点,一是每部作品都有一篇深入细致的长篇导读,二是译者在文稿中添加了大量注释,帮助读者理解作品的隐含意义和时代背景。数量之多、质量之高前所未有。译文*接近现代人的阅读习惯,是当代读书人再次接近莎翁的便捷途径。
萧乾弟子傅光明“新译莎士比亚全集”比朱生豪译本更加符合现代语言习惯,中国读者读到的没有翻译障碍的文本,长篇导读,大量注释。
“一位作家用十年时间解读另一位作家的过程”
威尼斯一街道
(安东尼奥、萨拉里奥、索拉尼奥上。)
安东尼奥 说实话,我不知情绪为何如此低落;你们说见我愁容满面,你们很烦,我自己也很烦;不过,这郁闷到底怎么偏偏让我给撞见、遇到、黏上,它是用什么做的,从哪儿冒出来的,还有待探究;郁闷已把我变成了一个弱智的傻瓜,以至于我简直连自己都搞不明白了。
萨拉里奥 你的心思全在你那些海上飘荡的大商船身上;那些商船富丽庄严得宛如海上的达官显贵、商贾士绅,堪称海上奇观;难怪它们对那些劣质的小商船扬帆如飞地鞠躬作揖、行礼致敬,不理不睬。
索拉尼奥 相信我,先生,要是我也有这么一大笔冒险的买卖在风浪里颠簸,我得拿出多一半的心思,期待、牵挂海上的货物。我一定会时不时地拔草观测风向,盯着地图上的港口、码头、港湾看;毫无疑问,任何的风吹草动都会让我担心货物出事,变得焦躁不安。
萨拉里奥 每当我想到海上刮起一阵狂风就可能造成危害,哪怕向肉汤吹的一口凉气,都能吹得我打个冷战。我甚至连计时的沙漏②都不能看一眼,它会马上让我联想到平滩、浅滩,便仿佛看见我那艘“安德鲁”号③宝船搁浅,高高的桅顶垂得比船身还低,亲吻着它将要葬身于此的泥沙;我要是进教堂看一眼用石头建造的圣殿,便立即想到那些凶险的礁石,哪怕轻轻碰一下那宝船的船舷,满船的香料便会泻入大海,汇成香料的涌流,满船的丝绸也会让咆哮的大海卷起丝绸的浪涛;总之,刚刚价值连城的一切,转瞬间不就化为乌有了吗?越是这样想,便越觉得会发生这样的事,这怎能不让我变得忧心忡忡?所以,不用跟我说:我知道安东尼奥是被那批货搅得心神不宁。
安东尼奥 相信我,不是这样;感谢命运垂爱,我的生意不是只靠着一艘船,或只仰仗一个地方;今年的财运如何,对我的全部家产毫无影响:因此,并不是那批货让我心烦。
索拉尼奥 那你就是恋爱了。
安东尼奥 呸,瞎说!
索拉尼奥 也没恋爱:如果是这样,那我们只能说,你郁闷,是因为你不快乐;这就好比你轻松地笑一笑、跳一跳,就说你快乐,是因为不郁闷。现在,以双面神雅努斯①起誓,当初上帝造人,造了不少怪人:有些人总是眯着一双眼傻笑,那样子活像鹦鹉看见了一个奏风笛的人;而另一些人,却整日阴沉着脸,哪怕涅斯托尔③发誓说这个笑话真可笑,他们也不肯露一下牙齿,装出一副笑容。
(巴萨尼奥、洛伦佐与格拉西安诺上。)
索拉尼奥 你最尊贵的族亲巴萨尼奥来了,还有格拉西安诺和洛伦佐。既然你有了更好的朋友,我们就不多陪了,再见。
萨拉里奥 若不是有与你交情更深的朋友来抢风头,我很愿把你逗乐了再走。
安东尼奥 你们的真情厚意,我感铭不尽。依我看,还是你们自己有事,正好借机抽身。

评论
还没有评论。