描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787511725554丛书名: 世界名著典藏
《飘》一经问世便成为美国小说中*畅销的作品,被列为世界十大小说名著之一,被誉为“人类爱情的绝唱”。1937年获得普利策奖,电影《乱世佳人》风靡全球。
名家全译本
中南大学外国语学院英语系主任、教授、硕士生导师,著名翻译家黄健人权威译作,文学经典完美呈现。
名著典藏版
国际大师插图(荷兰插画家AntonPieck原版插图),融合文学性和艺术性的插图作品,图文并茂、版式疏朗、用纸考究、装帧精美,打造世界名著典藏版本。
中央级出版社
全国百佳出版社、中央级专业翻译出版社权威打造。
本套世界文学名著,选用名家的全译本,并配有精美的国际大师插图,在内容和形式上,将营造极佳的阅读体验。这在国内的名著出版工作中,是非常难得的。
国际翻译界“北极光”杰出文学翻译奖得主 许渊冲
《飘》是一部有关战争的小说,以19世纪60年代美国南北战争和战后重建时期为背景,但作者玛格丽特没有把着眼点放在战场上。她以女主人公斯佳丽的爱情故事为主线。描写了美国庄园主女儿斯佳丽的坎坷命运。小说塑造了顽强、勇敢而又自私、浅薄的斯佳丽和精明、世故的商人瑞特这两个深入人心的形象。小说是“献给南方的一曲挽歌”,表现了战争前后美国南方社会的方方面面。本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治、经济、文化各个层面的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。
译序
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
再版后记
在美国小说家的第一本小说中,本书无疑是相当出色的一本,也是最好的小说之一。《飘》*不是伟大的小说,不过,美国读者已经好久没有尝到叙事精彩的丰盛飨宴了。
——《纽约时报》
玛格丽特·米切尔穷尽心力地描绘了《飘》中古旧的南方气息,农奴时代的社会场景——她的一生只有这一部长篇巨著,但这部书已经足够她留名千古!
——《世界文学史》
第一部
一
斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄弟就是。她脸上两种特征鲜明融合:娇柔来自母亲,一位海滨的法国贵族后裔;豪爽来自父亲,面色红润的爱尔兰人。这张脸实在迷人,尖下巴,方下颌,淡绿色双眸,不杂一星茶褐。眼梢微翘,乌黑的睫毛浓密挺直,两弯蛾眉斜斜上挑,挂在木兰花般白净的肌肤上——这肌肤正是南方女人珍爱的宝物,每每用帽子啦、面纱啦、手套啦小心呵护,不肯被佐治亚州灼热的阳光晒黑。
一八六一年四月一个晴朗的下午,斯佳丽小姐坐在她爸的塔拉庄园那凉爽的门廊下,陪着塔尔顿家那对孪生兄弟——斯图尔特和布伦特,模样儿活脱画上的美人。一袭簇新的绿色细花布衣裙,裙摆被裙箍四下一撑,宛若十二码长的水波涟漪,与脚上那双绿色平跟山羊皮鞋恰恰相配。这鞋是爸爸新近从亚特兰大给她买的。这身衣裳把她十七英寸的纤腰衬得窈窈窕窕——方圆三县最细的腰肢。紧身上衣下隆出一对高耸的乳房,使她方才妙龄十六便显得十分成熟。然而,舒展的衣裙虽端庄,光滑的发髻虽娴静,交叠于腿上的雪白小手虽拘谨,本性却到底遮掩不住。那甜蜜矜持的脸蛋上,一对绿色的眸子躁动不安,活泼任性,与她淑女的仪态截然不称。举止是母亲的温和教诲与嬷嬷的严厉管束逼出来的,但这对眼睛却属于她自己。
孪生兄弟一左一右,伴她而坐。他俩懒洋洋靠在椅子上说说笑笑,眼睛盯着从装饰完美的高窗射进来的阳光,眯成一条缝,筋肉结实的长腿,脚上皮靴直抵膝盖,大大咧咧地交叠着。兄弟俩十九岁,身高六英尺二,骨骼长大,肌肉发达,面孔黝黑,头发深褐色,目光快活傲慢,身穿完全相同的蓝外衣,芥末色马裤,活脱两只一模一样的棉桃。
外面,斜阳笼罩庭院,将翠绿丛中山茱萸的串串白花映得夺目耀眼。兄弟俩的马拴在车道上,又高又大,毛色深红,与主人的头发相像。一群专猎负鼠的小瘦狗在马腿之间汪汪乱叫。兄弟俩走到哪儿,这群狗就跟到哪儿。不远处,一只黑斑点护车犬趴在地上,俨然贵族派头,鼻子架在前爪上,一心一意等主人回家吃晚饭。
这狗,这马,和主人的亲密远比朝夕相伴来得深。一色的健康年轻,无牵无挂,一色的漂亮优雅,生气勃勃。主人与两匹坐骑一样精神焕发,却又威风十足,不容侵犯,不过,对熟知他们脾性的人倒是和颜悦色。
门廊下这三个年轻人都生在大户人家,养尊处优,从小被人前呼后拥,但他们脸上却找不到懒散软弱的痕迹。常年过惯户外生活,很少为没意思的书本伤脑筋,所以他们都具有乡下人的强壮与机警。北佐治亚的克莱县新建不久,照奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿的标准衡量,略嫌粗野。南部更古老文雅地区的人,对这些佐治亚北部人颇看不入眼。但他们对自己书读得少并不惭愧。男人们只要种得一手好棉花,骑马打枪技艺娴熟,跳起舞来风度翩翩,追求女人殷勤备至,喝起酒来又不失绅士气派,其他事情一律不打紧。
眼前这对双胞胎兄弟上述诸般本领堪称超群出众,不过读起书来却一窍不通,声名狼藉。他们家的财富、马匹和奴隶在本县首屈一指,但兄弟俩肚里的墨水却比多数穷苦邻居少得丢人。
正是出于这个原因,四月里这个下午,兄弟俩坐在塔拉的门廊下百无聊赖。他们刚被佐治亚大学逐出校门。两年之内,将他俩除名的学校已排到了第四所。两个哥哥——汤姆和博伊德——也跟双生弟弟一道返回家门,见学校不欢迎这对弟弟,哥哥们也不肯留在那儿继续念书了。斯图尔特和布伦特把又一次被开除只当开心事,而斯佳丽呢,自头年离开费耶特维尔女校以来压根儿没碰过书,也觉得这事挺开心。
“我就知道你俩不在乎被开除,汤姆也无所谓,”斯佳丽道,“不过博伊德怎么办?他可有点儿想念书呢。你俩害得他从弗吉尼亚大学、亚拉巴马大学、南卡罗来纳大学出来,这回又弄得他念不成佐治亚大学。照这样子,他可永远甭想毕业啦。”
“噢,他可以去费耶特维尔嘛,去帕米利法官的事务所念法律,”布伦特满不在乎,“再说反正没关系,学期不到头我们全得回家。”
“为什么?”
“打仗呀,傻瓜!不定哪天就会开打。真打起来,我们还待在学校干吗?”
“打的哪门子仗?”斯佳丽烦了,“白说说罢了。可不是,上星期阿什礼·威尔克斯和他爸还跟我爸说,咱们在华盛顿的特派员已经跟林肯先生达成了一项——一项协议,就是南部邦联的事儿。不管怎么说,北佬也不敢跟咱们开仗。打的哪门子仗,耳朵都磨出茧子来啦。”
“打的哪门子仗!”兄弟俩气得大叫,受了骗似的。
“嘿,宝贝儿,仗当然要打,”斯图尔特道,“北佬也许是怕咱们,可前天博勒加德将军开炮把他们轰出了萨姆特要塞,这回他们还不动手也太丢人现眼啦。对了,南部邦联……”
斯佳丽嘴一噘,满脸厌烦。
“再提‘打仗’二字,我这就进屋去,把你们关在外头!没比‘打仗’更叫人烦的。再就是‘脱离联邦’,爸一天到晚挂在嘴上。来看他的也个个嚷嚷萨姆特要塞啦、州权啦、阿贝·林肯啦,烦得人直想可着嗓门大叫!男孩子们也是满口的打仗,要不就是什么老营队。今年春上场场舞会都叫人扫兴,男孩子们就不知道聊点儿别的!幸亏佐治亚州要过了圣诞才脱离联邦,不然今年的圣诞舞会也得完蛋。你俩再提‘打仗’我就回屋去。”
她这话可当真,任何不以她为主要话题的谈话她都不耐烦听。不过她说这话的时候却笑意盈盈,还故意露出两个深深的酒窝,把乌黑的睫毛蝴蝶翅膀似的频频闪动。不出所料,两个男孩子被迷住了,连声道歉,说不该惹她心烦。小姐对打仗没兴趣并不令人小看,反而更招人喜欢,打仗是男人的事,与女人无关,她的态度恰恰表明她是十足的温柔女性。
帅男孩 –
现在就在看,感觉很好,一开始以为是枯燥无味的名著,现在看了发现通俗易懂,很好
东方文皓 –
初中的时候就听老师介绍过这本书,然而现在已经大学毕业了,才买来读。好书从不分什么时间来读。
爱吃鱼的魔… –
早就想看《乱世佳人》啦,原来中文译本叫《飘》哦!对比很多版本后,还是这个版本的翻译我最喜欢嘿嘿嘿,恰逢毕业压力大,心灵需要抚慰,遍开始了一轮春日囤书作战。我会好好所有购买的书都很喜欢很满意。我会好好欣赏哒!等我读后感哈还要感谢这次的纸箱包装,保护了我硬纸板封面的《毒木圣经》,很满意,谢谢看着心爱的书籍就好开心,春天真的很适合阅读呀,自我勉励:多读书多看报少吃零食多睡觉等我发现了好书,还会再来的哦
冰瑜风筝 –
朋友推荐的!说比较适合我读,觉得我会喜欢。目前还没开始读,自己应该会很喜欢!大师之作!从上学的时候在图书馆看过一眼之后就念念不忘了~!等拜读了之后再来追评读后感吧!
羊铛铛 –
大学时读过两遍《飘》,如今这么多年过去了,再次捧起这部名作,读来又会有不同的感受吧。
心中地约定 –
纸质看着不怎么好,不过可以看,想收藏的朋友应该再考虑考虑
陨弃 –
只看了前面的一小部分,突然发现此问题(美轮美奂该辞用于修饰人之衣物,该辞不为建筑物所专用否?)是否有用辞错误之嫌呢?若有错误我想出版社应该务必纠正之,毕竟此章书为名著,名著误人子弟岂非可笑矣?若为吾之无知,则笑于大家而吾改之。
再别康桥 –
质量杠杠的,印刷清晰,字体大小合适,最重要的是有精美插图。
确实色盲 –
真的是太好了,太喜欢了,非常喜欢这本书,以前看过还是忍不住又买了一套
渔夫 –
内容可以,就是书回来时候封装两本的塑料膜是扯开的,而且其中一本书角坏了
极度赫赫 –
五天时间阅读完 超爱这本有血有肉人物塑造,曲折动人的故事情节,现实主义创作手法揭示出一个动荡大时代的风貌