描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532768165
难度适中,循序渐进 俄语阅读篇目精彩、难度适中,阅读训练分В1和В2两个阶梯,循序渐进培养阅读技巧和思维深度。练习即是导读,循循善诱,开阔思路,所有设计皆从文本出发,帮助理解并与读者共同分享作品中最为珍贵的思想和情感。
话题丰富,学习高效 本书可供教师课堂教学使用,丰富的话题最易激发学生思索,心灵与心灵的对话注入课堂教学新理念。本书也可用于自学。自学中可参考КЛЮЧИ(解题要点)检验学习效果。广大俄语学习者(中级B1/B2)特别是对文学有兴趣的学生尤能从中受益。
От автора ……………………………………………………………………………………..4
От автора ……………………………………………………………………………………..4
ПЕРВАЯ СТУПЕНЬ
Рассказы Виктор Голявкин Разрешите пройти! …………………………………………..7
Александр Раскин Как папа отомстил немецкому языку ………………… 11
Сергей Козлов Разрешите с вами посумерничать ………………………….. 19
Людмила Петрушевская Абвука (из цикла Пуськи бятые) …………… 26
Марина Москвина Моя собака любит джаз …………………………………. 33
Стихи
Вадим Левин Мой приятель — воробей, Обыкновенная история ……. 47
Марина Бородицкая Новый год, Булочная песенка ……………………. 53
Владимир Орлов Если бы… ……………………………………………………. 60
Юнна Мориц Чтоб летали мы все и росли! ………………………………….. 65
Борис Заходер Что такое стихи ……………………………………………….. 72
Задачи
Григорий Остер Ненаглядное пособие по математике …………………….. 78
ВТОРАЯ СПУПЕНЬ
Рассказы
Юрий Коваль Вода с закрытыми глазами …………………………………… 86
Людмила Улицкая Дед-шептун ………………………………………………. 95
Сергей Лукьяненко Чужая боль …………………………………………….. 108
Марина Палей Ты и я …………………………………………………………. 123
Валерия Нарбикова Часы ……………………………………………………. 129
Стихи
Булат Окуджава Как научиться рисовать …………………………………. 140
Белла Ахмадулина Бьют часы… ……………………………………………. 147
Вероника Долина Если б знать! ……………………………………………… 152
Илья Кормильцев Джульетта ……………………………………………….. 159
Тимур Кибиров Постмодернистское ……………………………………….. 165
Публицистика
Евгений Гришковец Настроение улучшилось…………………………….. 173
Татьяна Толстая Переводные картинки (в сокращении) ……………….. 183
Татьяна Толстая Переводные картинки (в сокращении) ……………….. 183
Татьяна Толстая Переводные картинки (в сокращении) ……………….. 183
亲爱的读者:
你们好!
我为何这样称呼你们呢?那是因为对于我来说你们首先是读者。是这本《俄语名篇章阶梯阅读》所收入的作家和诗人们用俄语写成的小说和诗歌作品的阅读者。
每当翻阅作家作品选集时,(凭我的经验)大家总会产生这样的疑惑:为什么是这些作家而不是其他作家?为什么是这些作品而非其他作品呢?
有时我对于自己的选择也难以做答:世上用俄语写出优秀诗篇和小说的好作家其实是很多的。但是我对你们也不想隐瞒,之所以选择这些作家的这些作品,就是因为喜欢而已。
这些作品是用精湛的俄语写成,深为我所喜爱。
作品是不同时期作家创作的:有些作家(比如维克多戈良弗金(Виктор Голявкин)我儿时就已知晓,另有一些——布拉特奥库扎瓦(Булат Окуджава)、 贝拉阿赫玛杜琳娜(Белла Ахмадулина)——则一直伴我青春岁月。
柳德米拉乌利茨卡娅(Людмила Улицкая)、柳德米拉彼得鲁舍夫斯卡娅(Людмила Петрушувская),塔吉亚娜(Татьяна Толстая)、叶甫根尼(Евгений Гришковец)的散文,维罗尼卡(Вероника Долина)、基穆尔(Тимур Кибиров)的诗歌,列在我的已读书目。到如今我几乎通读他们的所有作品,并为这本书选了我以为会使你们感兴趣的篇目。
我的将来要做俄语老师的学生们,向我推荐了谢尔盖卢基杨年科(Сергей Лукьянеко)的科幻小说和俄语歌词作者伊利亚卡尔米尔采夫(Илья Кормильцев)的作品,我觉得让俄罗斯年轻读者感兴趣的东西,你们也不会无动于衷。
这本书针对每篇小说和诗歌都有老师们所说的那种教学配套练习。尽量独立完成这些作业并回答问题,问题的设计就是千方百计“透露给你答案”,告诉你应该朝哪个方向思索,而不是直接解释,问题本身就是导读,这种方法你们在阅读其他作品中也同样适用。
当然了,如果真的一点儿都不懂,就要看一眼“解题要点”(Ключи),其间几乎涵盖所有问题的答案。而我以为,最重要的应该是思考,思考你阅读的作品本身。自己要经常问个为什么:为什么作者这么写?为什么使用这个词和其他一些词语?理解作者写下的文字,是读者要完成的基本任务。
勇敢一些,不要让那些不认识的单词和不理解的句子难住你,你肯定能搞定它们!
我为什么语气如此肯定?那是因为在我的俄语课堂中,几乎每一天都能见证生涩难懂的东西是如何变得容量理解并且不再陌生的,就像以下学生所说的那样:
“以前在韩国我没有学过诗歌。我不喜欢那些排成一行一行的我看不懂的字眼……可是在这里我渐渐懂得诗歌的语言其实是清晰的,慢慢地,它们的生命在我的心中复苏。”(O Ko Von 韩国)
还有:
“现在我认为自己可以读懂诗歌而不需要借助别人的帮助……我以前甚至不敢打开书看,心想,反正打开也是看不懂。甚至不知道,到底哪里看不懂……不过现在我越来越有信心了。”(Tomy Asano 日本)
他们能行大家也一定能做到!祝你们成功!
爱你们的库里宾娜(H.Кулибина)
是一本不需要查字典便可阅读的当代俄罗斯文学作品经典片段。之所以不需要查字典,并不是没有生字,没有难点,而是作者会通过问题、线索、联想都能一一回应在阅读和理解过程中可能遇到的障碍。编者是一个十分体恤读者、懂得读者需求的一个极为用心的引导者。你在慢慢的阅读的过程中,可以感受编者对文学的爱,对读者的爱,让你和她共享俄罗斯语言与文学的魅力,在不知不觉中,让你分享她的快乐、让你和她一起成长。——华东师范大学俄语系 王亚民教授
《俄语名篇阶梯阅读》(B1/B2)不仅选文考究,难度适中,而且每个问题的设计都能从读者的角度出发,不厌其烦,启发思考,即使有生词也能会意,问题提问的语气是亲切的、委婉的、商量式的、民主的,第一次接触这样的文学阅读读本,感概不已,并为编者完成这样看似容易实则艰辛的工程而表示钦佩,没有对俄罗斯文学的热爱和深厚的文学修养以及敏感细腻的教学积累是无法做到的。——中山大学翻译学院 萧净宇教授
Почему я так обращаюсь к вам? Потому что вы для меня прежде всего читате-
ли. Читатели рассказов и стихов, написанных писателями и поэтами на русском
языке, которые я включила в книжку Читаем по-русски на уроках и дома.
Когда берёшь в руки сборник произведений разных авторов, то всегда
(я знаю это по собственному опыту) возникают вопросы: почему именно эти
авторы? Почему именно эти, а не другие тексты?
Иногда бывает довольно трудно объяснить свой выбор: на свете много хоро-
ших писателей, написавших по-русски много интересных стихов и рассказов.
Но с вами не буду лукавить: я выбрала именно эти произведения и именно этих
авторов, просто потому… что они мне нравятся!
Они написаны хорошим русским языком, который я очень люблю.
Их авторы — писатели разных поколений: одних (например, Виктора Го-
лявкина) я знаю с детства, другие — Булат Окуджава, Белла Ахмадулина — со
мной со времён моей юности.
Проза Людмилы Улицкой и Людмилы Петрушевской, Татьяны Толстой и
Евгения Гришковца, поэзия Вероники Долиной и Тимура Кибирова — это круг
моего чтения сейчас. Я читала практически все написанное ими до сегодняш-
него дня, а для книжки Читаем по-русски на уроках и дома выбрала то, что,
как мне кажется, может заинтересовать и вас.
Мои студенты, будущие учителя русского языка, познакомили меня с фан-
тастикой Сергея Лукьяненко и стихами Ильи Кормильцева, автора текстов пе-
сен русского рока. И я решила, что интересное для юных читателей в России не
оставит равнодушными и вас.
К каждому рассказу или стихотворению в этой книжке есть, как говорят
учителя, методический аппарат. Попробуйте самостоятельно выполнить все
задания и ответить на вопросы, они сформулированы так, чтобы подсказать
вам, какой дорогой надо идти: в них нет объяснения, но есть инструкция. Эти
инструкции вы сможете использовать и при чтении других текстов.
Конечно, если будет совсем трудно, то можно заглянуть в раздел Ключи,
в котором есть ответы практически на все вопросы.
И самое главное — думайте! Думайте над тем, что читаете. Почаще зада-
вайте себе вопросы: почему автор 1 написал так, почему использовал это слово
и др. Понимание того, что СКАЗАЛ автор, и есть основная задача читателя.
Будьте смелыми, не бойтесь трудностей — новых слов и непонятных выра-
жений, вы сможете с ними справиться!
Почему я так уверена? Потому что на своих занятиях с иностранцами, изу-
чающими русский язык, я каждый день вижу, как чужое и непонятное стано-
вится понятным и близким:
Раньше в Корее я не изучала стихи. Мне не нравились ряды слов, которые
я не понимала… Но здесь я почувствовала, что слова в стихах стали ясными
и постепенно оживают в моей душе (О Ко Вун, Южная Корея)
или
Теперь я думаю, что могу читать стихи и без помощника… Я раньше боял-
ся даже открыть книгу, думая, что все равно не пойму. Было непонятно даже,
что было непонятно… Но сейчас я постепенно набираю смелости! (Тому Асано,
Япония).
Получится и у вас!
Желаю удачи!
Любящая вас Н. Кулибина
评论
还没有评论。