描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787511363459
《史记》是西汉著名史学家司马迁撰写的一部纪传体史书,是中国历史上*部纪传体通史,被列为“二十四史”之首,记载了上至上古传说中的黄帝时代,下至汉武帝元狩元年间共三千多年的历史。与后来的《汉书》《后汉书》《三国志》合称“前四史”。本套《白话史记》具有以下特点:
★ 译文精准
“信、达、雅”是翻译的标杆,《白话史记》译文在忠实于原文的基础上,尽可能完整地呈现原文的风采。本书译文在*程度上再现了原文的魅力,保证了行文流畅。同时,因文言文和白话文表达方式的不同,译文特别注重减少语法错误,贴合现代人的阅读习惯,力图为传世经典的流通保驾护航。
★ 装帧典雅大方
《白话史记》在封面设计、装帧上,采用简洁、古典、大方的风格,赏心悦目。
★ 方便携带
为了阅读、携带方便,《白话史记》采用轻型纸印刷,让厚重的经典变得“轻盈”一些,随时随地都方便拿起来读一读。
同类好书推荐
★菜根谭译注
★中华经典诵读教材
★中华经典诵读教材(第二辑)
★五种遗规
《史记》是西汉著名史学家司马迁撰写的一部纪传体史书,是中国历史上*部纪传体通史,被列为“二十四史”之首,记载了上至上古传说中的黄帝时代,下至汉武帝元狩元年间共三千多年的历史。与后来的《汉书》《后汉书》《三国志》合称“前四史”。
《史记》全书包括十二本纪(记历代帝王政绩)、三十世家(记诸侯国和汉代诸侯、勋贵兴亡)、七十列传(记重要人物的言行事迹,主要叙人臣,其中*后一篇为自序)、十表(大事年表)、八书(记各种典章制度,包括礼、乐、音律、历法、天文、封禅、水利、财用),共一百三十篇,五十二万六千五百余字。
《史记》除了在历史学上占有重要地位外,在中国文学史上也占有重要的一席之地。《史记》开创了我国传记文学的先河,鲁迅誉之为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。
册
五帝本纪
夏本纪第二
殷本纪第三
周本纪第四
秦本纪第五
秦始皇本纪第六
项羽本纪第七
高祖本纪第八
吕太后本纪第九
孝文本纪第十
孝景本纪第十一
孝武本纪第十二
三代世表
十二诸侯年表第二
六国年表第三
秦楚之际月表第四
汉兴以来诸侯王年表第五
高祖功臣侯者年表第六
惠景间侯者年表第七
建元以来侯者年表第八
建元以来王子侯者年表第九
汉兴以来将相名臣年表第十
……
第二册
……
陈丞相世家第二十六
绛侯周勃世家第二十七
梁孝王世家第二十八
五宗世家第二十九
三王世家第三十
……
第三册
……
田儋列传第三十四
樊郦滕灌列传第三十五
张丞相列传第三十六
郦生陆贾列传第三十七
傅靳蒯成列传第三十八
刘敬叔孙通列传第三十九
第四册
季布栾布列传第四十
袁盎晁错列传第四十一
张释之冯唐列传第四十二
万石张叔列传第四十三
田叔列传第四十四
扁鹊仓公列传第四十五
吴王濞列传第四十六
魏其武安侯列传第四十七
韩长孺列传第四十八
李将军列传第四十九
匈奴列传第五十
……
佞幸列传第六十五
滑稽列传第六十六
日者列传第六十七
龟策列传第六十八
货殖列传第六十九
太史公自序第七十
出版前言
《史记》原名《太史公书》,后世通称为《史记》,是西汉时期太史令司马迁编写的一部纪传体通史史书。全书一百三十篇,五十二万六千五百余字,包括十表、八书、十二本纪、三十世家、七十列传,记载了上起上古传说中的黄帝时代(约公元前3000年)下至汉武帝元狩元年(公元前122年)大约三千多年的历史。它包罗万象而又融会贯通,脉络清晰,“王迹所兴,原始察终,见盛观衰,论考之行”,所谓“究天人之际,通古今之变,成一家之言”,翔实地记录了上古时期政治、经济、军事、文化等各个方面的发展状况,同时记录了各家对同一事件或人物的不同立场和看法,故《史记》各篇中对同一事件记录看法颇有矛盾之处,可谓“服其善序事理,辨而不华,质而不俚,其文直,其事核,不虚美,不隐恶,故谓之实录”。
《史记》开创了我国的纪传体史学,同时也开创了我国的传记文学。书中所写的一系列历史人物,不仅表现了作者对历史的高度概括力和卓越的见识,而且通过那些人物的活动,生动地展示了广阔的社会生活画面,表现了作者对历史和现实的批判精神。鲁迅先生曾在《汉文学史纲要》一书中称赞《史记》是“史家之绝唱,无韵之《离骚》”,因此,两千多年来,《史记》不仅是历史学家学习的典范,而且也成为文学家学习的典范。
作为传世经典,千百年来各家各派都对此有深入的阐释,然而对于大众来说,这类学术性研究的文章只能是远观而无法细读。经典的流通、文化的传播需要桥梁,才能够使大众近距离接触经典、理解经典,同时也促进中国传统文化的传播与发展。
《史记》版本历来众多,原文本、注译本、文白对照本,不一而足。《白话史记》则是我们为当代读者提供的一个白话文版《史记》。本书在原文底本的选择上尽量参考多种通行本,以求译文更流畅、准确。“信、达、雅”是翻译的标杆,译文在忠实于原文的基础上,需要尽可能完整地呈现原文的风采。《史记》中有很多文章,在感情和气势方面都有深入的描写,作者在刻画人物形象、叙述故事情节、发表观点和议论道理的时候,行文流畅传神而且极具口语化。本书译文在程度上再现了原文的魅力,保证了行文流畅。同时,因文言文和白话文表达方式的不同,译文特别注重减少语法错误,贴合现代人的阅读习惯,力图为传世经典的流通保驾护航。
中华文化源远流长,中国古人留下的经典文献浩若烟海,希望这套《白话史记》的出版,能够提起读者阅读、研究《史记》原典的兴趣,进而去研究更多的古代经典。
由于水平有限,书中译文难免有不妥之处,恳请读者批评指正。
善序事理,辩而不华,质而不俚。——(汉)刘向
迁文直而事核。——(西晋)华峤
汉朝人莫不能文,独司马相如、太史公、刘向、杨雄之为*。——(唐)韩愈
“史界太祖,端推司马迁”,“太史公诚史界之造物主也”。——梁启超
史家之绝唱,无韵之《离骚》。——鲁迅
司马迁这位史学大师实在值得我们夸耀,他的一部《史记》不啻是我们中国的一部古代的史诗,或者说它是一部历史小说集也可以。——郭沫若
中国的历史学之成为一种独立的学问,是从西汉起,这种学问之开山祖师是大史学家司马迁。《史记》是中国历史学出发点上一座不朽的纪念碑。——翦伯赞
评论
还没有评论。