描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787517601579
编辑推荐
《阿汉古兰经词典》收词合理,注释准确,在编写宗旨、构思内容和编排体例等方面都有创新,方便广大读者在阅读和学习《古兰经》时查阅。
内容简介
《阿汉古兰经词典》共收录《古兰经》中阿拉伯语词汇、句子8000多条。内容按《古兰经》章节顺序排列。为了方便读者查找和对照原文,逐一标出条目所在章节的段数。另外,为了方便初学者诵读,还给阿拉伯语单词标注了符号。
前 言
回顾《古兰经》在我国翻译的历程,大体经历了三个阶段:1. 摘译阶段即零零星星的片段摘译,出现在17—18世纪(明末清初)几位译著经验丰富的穆斯林学者如刘智、王岱舆、马注的著述中,其中最长的译文是刘智在《天方至圣实录》中翻译的“开端”章:世赞归主,化育万物,普慈独慈,执掌公期。吾唯拜主,唯主求助,导吾正路!是夫人路,主福之者,非祸之者,亦非迷路。2. 选译阶段即若干中、短章和局部长章片段的选译,主要是根据在我国流传已数百年之久的一个被称为“海特姆•古拉尼”的《古兰经》选本翻译,民间习惯称之为“孩提”或“亥听”,又称“18个索勒”。在全国,这个译本的阿汉文对照手抄本、木刻本、石印本、铅印本和注音本有几十种,家喻户晓,影响深远。当时,能朗读或背诵《古兰经》的穆斯林大有人在,他们常在宗教礼仪中“圆经”时集体轮流恭诵。许多汉文本《古兰经》片段的出现,反映了穆斯林群众在不可能学习全部《古兰经》的情况下,对选本的迫切需求。3. 通译阶段即自始至终、从头到尾,完完整整地翻译《古兰经》。至于全文通译本的问世,据不完全统计从1927年至今,包括港澳台和海外,共有20个全文通译本出版。此外,还有维吾尔文、哈萨克文全译本问世。学习和掌握任何一门外语的前提无非是两个,一是具有浓厚的兴趣,二是需要正确的方法。众所周知,阿拉伯语对于穆斯林而言是神圣的,因为它是《古兰经》的语言,是履行伊斯兰宗教功课时所使用的语言。因此,宗教感情维系着学习阿拉伯语的兴趣和热情,是人们学习阿拉伯语源源不断的动力。要想学习《古兰经》,先要学好阿拉伯语语法,然后再掌握一定数量的阿拉伯语词汇。清真寺学习的满拉(清真寺的念经学生)、阿拉伯语学校的学生,以及利用业余时间学习《古兰经》的穆斯林,在学习阿拉伯语《古兰经》时,感到非常不便,有的教友当面和写信或者打电话,建议和恳请我能够编纂一本词典,便于穆斯林教胞学习。鉴于穆斯林学习《古兰经》的热情,以及自己义不容辞的责任,我利用教务之余,编纂了这本《阿汉古兰经词典》,以方便广大教友学习《古兰经》。编纂这部《阿汉古兰经词典》,主要参考了埃及开罗筛海侯赛因•穆罕默德•迈赫鲁夫编写的《古兰经词典》和阿卜杜拉•阿吉兹之子穆罕默德编著的《简明古兰经生词》,并参阅了王静斋阿訇汉译的《古兰经》、马坚教授汉译的《古兰经》和仝道章先生翻译的汉译本《古兰经》。须说明的是:1. 在章首出现的阿拉伯语字母,如艾里夫、俩目、米目、拉伊,不加解释,它是属于隐微的经文,只有真主知道其意义。2. 以在每节经文中所适合的意思来注释《古兰经》的单词和词汇,有时是真实的意思,有时是隐喻的意思。3. 《古兰经》的单词和词汇的意思,大部分采取苏莱曼之子哈夫素的传述。在出版过程中,中国伊斯兰教协会对书稿进行了通篇的审读并提出了许多中肯的宝贵意见;中国著名穆斯林学者、中国伊斯兰教经学院原副院长杨宗山教授惠赐序言;众多朋友给予了热情的鼓励,作者在此一并致谢。由于作者水平所限,错误之处恳切希望读者批评指正,以便重印、再版时改正。
赵连合于吉林省延吉市进学街清真寺
赵连合于吉林省延吉市进学街清真寺
书摘插画
评论
还没有评论。