描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787505732490
永不落幕的戏剧
四百年前,他曾经在伦敦的戏剧舞台上创造了一个辉煌的时代;
四百年来,他的光芒一直普照世人,给后人带来永不枯竭的精神源泉,深刻影响了一代又一代人的生活和灵魂。
威尼斯商人
温莎的风流娘儿们
第十二夜
无事生非
驯悍记
【忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及其他人等 上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快 要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来。但 是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的 希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年 轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个 黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新 弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的 欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟 墓里去:那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在 我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒 ,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳 心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂 欢来举行我们的婚礼。
【伊吉斯、其女赫米娅、拉山德、狄米特律斯上 。
伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情 ? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子, 我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这 个人是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下 ,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写 诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;在月夜 她的窗前你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇:你 用头发编成的手镯、戒指,虚华的饰物,琐碎的玩具 、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女 之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心 ,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假 如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就 要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我 可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给这 位绅士,便应当立即处死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧, 美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明:你的 美貌是他给予你的,你就像他在软蜡上按下的钤记, 他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很 好的绅士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 以他的本身而论当然不用说;但要是做 你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,就比起来差一 筹了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我同样看法。
忒修斯 实在还是应该你依从你父亲的眼光才对 。
赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道什么一种力量 使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎 样影响到我的美名;但是我要敬问殿下,要是我拒绝 嫁给狄米特律斯,就会有什么恶的命运临到我的头 上? 忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因 此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考 虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动; 倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑 的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的 明月唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生 ?她们能这样抑制了热情,到老保持处女的贞洁,自 然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被 采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开 自谢,奄然朽腐的花儿,以尘俗的眼光看来,总是要 幸福得多了。
赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我也不 愿意把我的贞操奉献给我的心所不服的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时 候——我和我的爱人缔结永久婚约的那天——你便当 决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便 是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神 坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德, 放弃你那无益的要求,不要再跟我的确定的权利抗争 了吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯, 让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了 。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他, 我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在 她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他一样好的出身;我和他一 样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄 米特律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得 夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不 能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的 面前宣布,曾经向奈达的女儿海伦娜调过情,把她勾 上了手;这位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像 一样地恋着这个缺德的负心汉。
P4-6
……
评论
还没有评论。