描述
◎《汤姆·索亚历险记》上架仅一年,东东狂销40000多册,获得万条五星好评(摘录如下)
“书到的当天下午,孩子就被这本书给吸引住了,一个6岁的孩子1个小时竟然看了一章,可见故事还是蛮吸引人的,孩子很喜欢。”
“这个版本好,孩子容易读懂,挺有趣的故事,特别是汤姆戏弄小伙伴刷栅栏那一段,读来令人捧腹……”
“张友松的翻译非常不错,马克吐温的书也非常适合小孩看,这套书的价格也不错。”
◎小编亲自划重点:汤姆的故事没有完结,本套全集让你一次读个痛快
作为《汤姆·索亚历险记》的延续,《哈克贝利·费恩历险记》继续燃烧你的青春荷尔蒙。想知道汤姆和哈克在成为富翁后新的冒险经历吗?本套全集读本一一为你解答。(独家爆料:节节都有新笑料,淘气花样惊人,让你笑到捧腹)
◎权威译本:“藏在《鲁迅日记》里”的翻译大家张友松权威译本
他是*位将马克·吐温介绍到中国的翻译大家,并对马克·吐温进行了深入的研究,在译作中将北美的方言及文化特色还原得分毫不差,语言简洁凝练,是《鲁迅日记》中频频提到的翻译大家,百度、知乎、豆瓣网友公认的权威译者。
◎大量疑难词注释,无障碍阅读放飞想象力(举个栗子,随心感受)
如:“逃跑的黑奴还有往南方逃的?”
注:当时美国南部的大农场地主都蓄黑奴,北方是工业地区,工业资本家为了本身
的利益,是主张废除蓄奴制的,所以黑人只有由南方往北方逃。
《汤姆·索亚历险记》
《汤姆·索亚历险记》是美国幽默大师马克·吐温的代表作。小说主人公汤姆天真活泼、追求自由,厌恶枯燥、刻板的生活环境,梦想过上海盗式的冒险生活。在一次意外中,他目睹了一桩杀人命案,并勇敢地指出了凶手,保护了无辜受害的镇民。
后来他又凭借自己的聪明才智,破解了强盗的藏宝之谜,*终找到了宝藏。
小说以其幽默的语言风格,精彩的人物描写,被誉为美国“黄金时代”的一首田园牧歌。
《哈克贝利·费恩历险记》
“世界不是小说,世界比小说还曼妙。”哈克是密西西比河边的一个白人少年,他有自己的小幻想,偶尔也编造些谎言来哄骗大人。为了自由,他避开醉鬼父亲,设计了一幕自杀场面,唬住了所有人,他则乘着一只小划子,偷跑到一座孤岛。在小岛上,他偶遇了同样出逃的黑人吉姆,从此两人便开启了一段水上冒险之旅。一路上,他们遇到过骗子、杀人犯,*后吉姆还被偷偷卖掉,这一幕幕的冲突让哈克和黑人吉姆的友谊变得更加坚固而美好。
小说赞扬了哈克的善良、勇敢以及对自由的向往,还成功塑造了一个正直且极富尊严的黑奴吉姆。它曾七次被美国电影界搬上银幕,标志着马克·吐温现实主义艺术技巧达到了高峰。
《汤姆·索亚历险记》
译 序
小 引
第一章 汤姆贪玩好斗、东躲西藏
第二章 光荣的刷墙手
第三章 忙于打仗和恋爱
第四章 在主日学校大出风头
第五章 老虎钳甲虫和它作弄的对象
第六章 汤姆和贝奇相识
第七章 跑扁虱和伤心事
第八章 当个大胆的海盗
第九章 坟场上的惨剧
第十章 狗嚎的不祥之兆
第十一章 良心的谴责折磨着汤姆
第十二章 猫和除烦解痛药
第十三章 海盗帮乘船出发
第十四章 快活的海盗露营地
第十五章 汤姆偷偷地回家探望
第十六章 初学抽烟——“我的小刀不见了”
第十七章 海盗们参加自己的丧礼
第十八章 汤姆透露他做梦的秘密
第十九章 “我没有想一想”的恶作剧
第二十章 汤姆替贝奇挨了惩罚
第二十一章 口才的练习和校长的金漆脑袋
第二十二章 哈克贝利·费恩引用《圣经》
第二十三章 莫夫·波特得救
第二十四章 白天风头十足,夜里提心吊胆
第二十五章 寻找宝藏
第二十六章 真正的强盗找到了一箱黄金
第二十七章 战战兢兢的追踪
第二十八章 印江·乔埃的巢穴
第二十九章 哈克救了寡妇
第三十章 汤姆和贝奇在洞里
第三十一章 找着之后又失踪了
第三十二章 “快出来!找到他们了!”
第三十三章 印江·乔埃的命运
第三十四章 成堆的黄金
第三十五章 体面的哈克加入了强盗帮
尾 声
《哈克贝利·费恩历险记》
说 明
第一章 我发现摩西和“蒲草帮”
第二章 我们帮里的秘密誓词
第三章 我们打埋伏,抢劫阿拉伯人
第四章 毛球儿神卦
第五章 爸重新做人
第六章 爸跟死神的斗争
第七章 我把爸作弄了一场就溜掉了
第八章 我饶了华森小姐的吉姆
第九章 凶房漂过去了
第十章 摆弄蛇皮的结果
第十一章 他们追上来了!
第十二章 “还不如就这么混下去好哪”
第十三章 从“华尔特•司各特”船上得来的光明正大的赃物
第十四章 所罗门算不算聪明?
第十五章 拿可怜的老吉姆开玩笑
第十六章 响尾蛇皮果然灵验了
第十七章 格兰纪福这家人收留了我
第十八章 哈尼为什么骑着马回去找他的帽子
第十九章 公爵和法国太子到木排上来了
第 二 十 章 皇家人物在巴克维尔干的事情
第二十一章 阿肯色的难关
第二十二章 私刑会为什么碰了钉子
第二十三章 国王们的无赖
第二十四章 国王又成了牧师
第二十五章 伤心痛哭,信口胡说
第二十六章 我偷了国王骗来的钱
第二十七章 金圆归了棺材里的彼得
第二十八章 贪得无厌没有好下场
第二十九章 我趁着大风大雨溜掉了
第 三 十 章 黄金救了坏蛋的命
第三十一章 祷告可不能撒谎
第三十二章 我改名换姓
第三十三章 皇家人物的悲惨下场
第三十四章 我们给吉姆打气
第三十五章 神秘和巧妙的计划
第三十六章 想办法帮吉姆的忙
第三十七章 吉姆接到了妖巫大饼
第三十八章 “这里有一颗囚犯的心碎了”
第三十九章 汤姆写匿名信
第四十章 迷魂阵似的营救妙计
第四十一章 “准是些鬼神”
第四十二章 他们为什么没有绞死吉姆
最 后 一 章 再没有什么可写了
我喜欢马克·吐温——谁会不喜欢他呢?即使是上帝,亦会钟爱他,赋予其智慧,并于其心灵里绘出一道爱与信仰的彩虹。
——美国著名作家、教育家 海伦·凯勒
整个现代美国文学都起源于马克·吐温的著作《哈克贝利·费恩历险记》。这是我们*秀的一本书,此后还没有哪本书能和它匹敌。
——美国著名作家
海明威
哈克的形象是永恒的。他堪与《奥德赛》《浮士德》《堂吉诃德》《唐璜》《哈姆雷特》等举世闻名的文学典型相媲美。
——诺贝尔文学奖获得者 艾略特
《汤姆·索亚历险记》
第一章 汤姆贪玩好斗、东躲西藏
“汤姆!”
没人应声。
“汤姆!”
没人应声。
“这孩子是怎么搞的,咦?汤姆你这冤孽呀!”
没人应声。
老太太把她的眼镜拉到眼睛底下,从镜片上面向屋子里四处张望了一下;然后她又把眼镜拉到眼睛上面,从镜片底下往外看。对一个小孩子这么小的家伙,她很少,甚至从来就不戴正了眼镜去找。这副眼镜是很讲究的,也是她很得意的东西,她配这副眼镜是为了“派头”,而不是为了实用——她看东西的时候,哪怕戴上两块火炉盖,也一样看得清楚。她一时显得有点不知所措,随后就说:
“好吧,我赌咒,我要是抓住你,我可就要……”声音并不很凶,可还是足够让桌椅板凳听得清楚。
她那句话没有说完,因为这时候她正弯下腰去,拿笤帚在床底下拨,所以她需要喘一口气拨一下才行。结果她却除了猫儿以外,什么也没有弄出来。
“我从来没见过比这孩子更淘气的!”
她又走到敞开的门边,站在门洞里,向她那满园子的西红柿梗和曼陀罗草当中搜寻。还是没有找到汤姆。于是她就抬起头来,特意向着远处高声地嚷道:
“汤姆你——这——冤——孽呀!”
她背后有一阵轻微的响声,她一转身,恰好抓住了一个小孩子的短上衣的衣角,叫他逃脱不掉。
“哈!我本该想到那个小套间里的。你上那里面干什么来着?”
“没干什么。”
“没干什么!瞧你那双手。瞧你的嘴。那是什么猪食?”
“我不知道,阿姨。”
“哼,我可知道呀。那是果酱——准没错。我跟你说过几十回了,你要是再动我那果酱,我就要剥你的皮。快把鞭子拿过来。”
鞭子在空中摇晃——简直是危急万分——
“哎呀!您往背后瞧瞧,阿姨!”
老太太以为真有什么危险,连忙转过身去,撩起裙子,闪到一边。那孩子马上就一溜烟逃跑了,他爬上那高高的木板围墙,一翻过去就不见了。
他姨妈大吃一惊,站了一会儿,随后就小声地笑起来。
“这该死的孩子,我怎么老是弄不清他这套把戏?他像这样跟我开玩笑,实在也开得够多的了,难道我现在还不应该提防他吗?可是老糊涂才是最大的糊涂蛋。俗话说得好,老狗学不会新把戏。可是天哪,他耍的滑头从来没有两天是一样的,谁猜得到他的鬼主意?他好像是知道他可以把我折磨多久,才会叫我冒火,他也知道他只要能想个办法把我哄过一会儿,惹得我笑一阵,就什么事都过去了,我也就不能揍他一顿。我对这孩子没有尽到我的责任,这是实在话,一点也不错。《圣经》上说得好,孩子不打不成才。我明知这样惯坏了他,到头来会加重我们俩的罪过和苦痛。他整个儿让魔鬼迷住了,可是哎呀!这可怜的孩子,他是我亲姐姐的儿子,不知怎么的,我老是不忍心揍他。我每次饶了他,良心上又很难受,打他一次,又觉得有点儿心疼。算了吧,算了吧,《圣经》上说得好,人为妇人所生,日子短少,多有患难,我看这话一点也不假。今天下午他又要逃学了,明天我非得叫他干点儿活,非罚他一下不可。一到星期六,别的孩子们都放假了,叫他干活是很不容易的,可是他恨透了干活,比什么事都恨得厉害,我可不能不对他尽我的一份责任,要不然我就会把这孩子毁了。”
汤姆果然逃了学,而且玩得很痛快。他回到家里的时候,只勉强赶上了给那小黑孩子吉姆帮帮忙,在晚饭前锯第二天用的柴火,劈些发火柴——至少他算是赶上了时候,还来得及把他所干的那些事情说给吉姆听,可是工作吉姆已干了四分之三。汤姆的弟弟(其实是异母兄弟)席德已经干完了他那一部分工作(拾碎木片),因为他是个很乖的孩子,一点也没有荒唐和捣蛋的习惯。
汤姆吃晚饭的时候,一有机会就偷糖吃,这时候波莉阿姨问了他一些问题,话里充满了诡计,而且奥妙得很——因为她要耍点圈套,引着他供出一些对他自己不利的实话。她也像其他的许多心地单纯的人一样,颇有一种自负的心理,总觉得自己赋有天分,特别会耍狡猾和诡秘的手腕,一心以为她那些极容易让人猜透的花招都是些聪明透顶的杰作。她说:
“汤姆,学校里相当热吧,是不是?”
“是呀,阿姨。”
“热得厉害吧,是不是?”
“是呀,阿姨。”
“你是不是想去游水来着,汤姆?”
汤姆心里突然感觉到一阵惊慌——他不由得有点儿不安和怀疑。他察看波莉阿姨的脸色,可是并没有看出什么来。所以他就说:
“没有,阿姨——呃,并没怎么想去。”
老太太伸出手去,摸摸汤姆的衬衫,一面说:
“可是你现在并不太热了吧,我想。”她发现衬衫是干的,她觉得谁也不知道她的用意正是要弄清楚这一点,所以这使她一想起就很得意。可是尽管她是这么想,汤姆可猜透了她的心思。所以他就先来了一着,预防老太太的下一步。
“我们有些人在抽水机那儿往头上打水玩儿来着——我头上这时候还是湿的哩。您看见了吗?”
波莉阿姨心里一想,她居然没有注意到这个附带的证据,以致又错过了一个好机会,不免有些懊恼。随后她又灵机一动,出了个新主意:
“汤姆,你往头上打水的时候,用不着拆掉我在你的衬衫领子上缝的线吧,是不是?你解开上衣的纽扣让我瞧瞧!”
汤姆脸上不安的神色马上消失了。他解开了上衣。衬衫领子还是缝得好好的。
“怪事!好吧,去你的。我还以为你准是逃了学游水去了。可是我原谅你,汤姆。我看你就和俗话说的烧掉了毛的猫那样——并不像外表那么坏。可也就只这一次。”
她一方面为了自己的机智落了空而难过,一方面又为了汤姆居然也有这么一回破天荒的听话守规矩的行为而高兴。
可是席德说:“哼,我好像记得您缝他的领子是使的白线,可是现在是黑的。”
“嗐,我的确是使白线缝的呀!汤姆!”
可是汤姆没有等到听完后面的话就走了。他走出门口的时候说:“席德,这可要叫我揍你一顿才行。”
汤姆走到一个安全的地方,就把他插在上衣翻领上的两根大针仔细看了一阵,针上还缠着线——有一根针上缠的是白线,另一根缠着黑的。他说:
“要不是席德多嘴,她根本就不会看出来。他妈的!有时候她使白线缝,有时候又使黑线缝。我真希望她干脆老使一种线才好——换来换去我简直弄不清楚。可是我赌咒非揍席德不可。我得教训教训他!”
汤姆不是村里的模范儿童。不过他对那位模范儿童了解得很清楚——并且还很讨厌他。
不过两分钟的工夫,甚至还没有那么久,他就把他的一切烦恼通通忘记了。这并不是因为他的烦恼对他而言不怎么沉重和深切(比大人的烦恼对大人的影响轻松一丝半点),而是因为有一种新的强烈的兴趣压倒了他的烦恼,暂时把它从他心里撵出去了——正如大人在新奇遭遇的兴奋之下,也会忘记他们的不幸一样。这种新的兴趣是吹口哨的一种宝贵的新奇妙法,他刚从一个黑人那儿学了来,满心想要练习练习,不叫别人打搅。
那是一个特别像鸟儿叫的音调,是一种流畅的婉转的轻柔调子,在吹奏的时候把舌头断断续续地抵着口腔的顶上就可以发出来——读者只要曾经是一个小孩儿,或许还记得那是怎么个吹法。汤姆练得很勤,又很用心,所以不久就学到了妙诀,于是他迈着大步沿街走着,嘴里吹得溜溜转,心里说不出的高兴。他的那种感觉很像一个发现了新行星的天文家的感觉——不消说,要是以那股强烈、深沉和纯粹的愉快劲儿而论,那还是这个孩子胜过天文家。
夏天的下午是很长的。这时候天还没有黑。汤姆突然停止了吹口哨。一个陌生的角色来到了他面前——那是一个比他稍大一点的男孩儿。在圣彼得堡这个可怜的不像样子的小村子里,凡是一个新来的人,无论年龄和性别怎样,都是很能引起别人的好奇心的。并且这个孩子又穿得讲究——在一个并非星期天的日子穿得那么讲究是很特别的。这简直令人惊奇。他的帽子很漂亮,他那件扣得很紧的蓝料子短上装又新又干净,裤子也是一样。他还穿着鞋——这才不过星期五哩。他甚至还打着领带,那是很漂亮的一条缎带子。他摆出一副城里人的神气,这简直让汤姆嫉妒得要命。汤姆瞪着眼睛瞧这个了不起的角色,越瞧他就越把鼻子翘起,因为他看不起那身漂亮衣服,同时他又觉得自己身上穿的衣服好像显得越来越寒碜。两个孩子都不作声。这一个走动一下,另外那个也走动一下——可是都只横着步转圈子;他们始终面对面,眼对眼。后来汤姆说道:“我能揍你一顿!”
“我倒想看你试一试。”
“哼,那我就揍给你看。”
“不行,你就是不行。”
“我就行。”
“不行,你不行。”
“我行。”
“你不行。”
“行!”
“不行!”
很不自在地停了一阵。然后汤姆说:
“你叫什么名字?”
“这也许是你管不着的事情。”
“哼,我敢说我就偏要管管看。”
“好,谁叫你不管呢?”
“你再说那么多废话,我就要管。”
“偏要说——偏要说——偏——要说。看你怎么样!”
“啊,你觉得自己怪漂亮,是不是?我把一只手捆在背后,就可以揍你一顿,只要我愿意的话。”
“那么,你怎么不那么办呢?你说你能那么办呀。”
“哼,你要是老跟我开玩笑,那我就对你不客气了。”
“啊,是呀——你这种人我见得多了,都是弄得下不了台。”
“你别美!你自己觉得怪不错,是不是?啊,这顶帽子可漂亮呀!”
“你要是看着不顺眼,那也只好干瞪眼。我看你敢不敢把它敲下来——谁敢,谁就得挨揍。”
“你是个吹牛的家伙!”
“你也是。”
“你光会吹牛,跟人家打嘴仗,可是光说不干。”
“噢——滚你的蛋!”
“他妈的——你要是老说这些冒失话,我就要拿石头砸你的狗脑袋。”
“啊,当然你不敢哪。”
“哼,我就敢。”
“那么,你为什么不动手呢?你老说空话干吗?你为什么不动手呀?就是因为你害怕。”
“我才不害怕哩。”
“你害怕。”
“我不怕。”
“你怕。”
又歇了一会儿,他们俩彼此又瞪了一阵眼,侧着身子互相撵了一阵。后来他们肩碰肩了。汤姆说:
“你滚开这儿!”
“你自个儿滚!”
“我不滚。”
“我也不滚。”
于是他们站住了,两人都把一只脚斜过来,站稳了架势,两人同时使劲撞,彼此怀恨,凶狠地互相瞪眼。可是谁也撞不过谁。他们斗了一阵之后,一直斗得浑身发热,满脸通红,这时两人才仔细提防着把劲头松下来,然后汤姆说道:
“你是个胆小鬼,是个小狗。我要到我大哥哥那儿去告你,他只要拿小指头就可以揍你一顿,我一定要叫他来收拾你。”
“你当我怕你那大哥哥吗?我有个哥哥比他还大——并且还不只是大,他还可以把你掀过那道围墙哩。”(两个哥哥都是捏造的。)
“那是撒谎。”
“真的就是真的,你说是撒谎也白说。”
汤姆用大脚趾在地下的灰土里画了一条线,他说:
“你敢走过这条线,我就要把你揍得站不起来。谁敢,谁就得倒霉。”
那个新来的孩子马上就跨过去了,他说:
“是你说的要干,那么咱们瞧瞧你真干起来吧。”
“你可别再逼我;你最好是当心点儿。”
“哼,你自个儿说的要干嘛——你怎么又不干呢?”
“他妈的!你哪怕只给我两个铜板,我就准干。”
新来的孩子从口袋里掏出两个大铜板,显出讥讽的神气伸出手来。汤姆一下就把铜板打到地下。两个孩子马上就在土里翻来覆去地打滚,像猫儿似的扭成一团;他们打了一分钟的光景,互相揪头发和衣服,使拳头在彼此的鼻子上捶,拼命地抓,都弄得浑身是灰土,也浑身是威风。后来这一阵混乱很快就见分晓了,汤姆从战云中露出头来,他骑在新来的孩子身上,使拳头狠狠地打他。
“你说‘饶了我吧!’”他说。
那孩子只顾挣扎着想脱身。他在哭——主要是由于愤怒。
“你说‘饶了我吧!’”——汤姆还是继续在捶。
后来那个新来的孩子憋住气勉强说了一声:“饶了我吧!”汤姆才把他放开,说道:
“好吧,这总可以给你一顿教训。下次你最好是当心点儿,看你是跟谁打哈哈。”
新来的孩子拍着身上的灰土,哭哭啼啼地走开了,偶尔还回过头来望一望,摇摇头,吓唬着汤姆说“下次再碰上”的时候,就要怎样怎样地对付汤姆。汤姆一听这话,就说了些讥笑的话回敬他,然后非常得意地走开,可是他刚一转身,那新来的孩子就拿起一块石头,扔过来打在汤姆的背上,接着马上就逃跑了,他跑得像一只羚羊那么快。汤姆把这个坏蛋一直追到家里,结果才知道了他住的地方。于是他在大门口站住,待了一会儿,叫他的对手出来较量较量,可是他的对手只躲在窗户后面向他做鬼脸,不肯出来。后来对手的母亲出来了,她骂汤姆是个坏心眼的、下流的野孩子,叫他滚开。于是他就走了,可是他说他一定要找个机会再收拾那孩子一顿。
那天晚上他回家回得很迟,他提心吊胆地从窗户里爬进去的时候,一下子发现了埋伏,原来是姨妈在守候着他。一看他的衣服弄成了那个样子,她原来打算在星期六的假日把他扣留下来做苦工的决心就成为坚定不移的主意了。
《哈克贝利·费恩历险记》
第一章 我发现摩西和“蒲草帮”
你要是没有看过《汤姆•索亚历险记》那本书,就不知道我是什么人;不过那也不要紧。那本书是马
克•吐温先生著的,他基本上说的都是真事。也有些事情是他胡扯的,可是他说的基本上还是真事。那本来是不要紧的。从来没撒过谎的人,我根本就没见过,除非是像波莉阿姨或是寡妇那样的人,也许还可以算上玛丽。波莉阿姨——她是汤姆的姨妈——和玛丽,还有道格拉斯寡妇,都是那本书里提到过的人物。那本书大半都靠得住,不过我刚才说过,有些地方是胡扯的。
那本书的结局是这样的:汤姆和我找到了那些强盗藏在山洞里的钱,我们就发了财。我们每人分到六千块钱——都是金圆。把那些钱都堆在一起,真是多得吓人。后来萨契尔法官就帮我们拿去放利,这下子一年到头我们每人每天都可以拿到一块钱的利息——这简直多得叫人不知怎么办才好。道格拉斯寡妇拿我当她的儿子,说是要让我受点教化。可是因为那寡妇举手投足间都很讲究规矩和体面,实在太令人烦闷,在她家里过日子可真是一天到晚活受罪;所以我到了实在受不了的时候就偷着溜掉了。我又穿上我那身破烂衣服,钻到我那空糖桶里去待着,这才觉得自由自在,心满意足。可是汤姆•索亚又把我找到了,说他要组织一个强盗帮,他说我要是肯回到寡妇那里做个体面人,他就可以让我加入。所以我又回去了。
寡妇对我大哭了一场,说我是个可怜的迷途羔羊,还拿一些别的话骂我,可是她没有一点儿坏心眼。她又给我穿上那些新衣服,弄得我简直没法子,热得直淌汗,浑身上下都觉得不自在。嗐,这以后老一套又来了。那寡妇一摇吃晚饭的铃,你就得按时到。到了桌子跟前还不能马上就吃,还得等着寡妇低下头去嘟哝一番,抱怨那些饭菜做得不好,其实饭菜做得也没有什么不好,只可惜每样菜都是单做的。要是用一个桶,将各种各样的食物和在一起,连汤带菜搅和搅和,那就会好吃得多了。
吃完晚饭,寡妇就拿出她的书来,教我摩西和“蒲草帮”的事,我急得要命,想要弄清摩西到底是怎么一回事;可是慢慢地她才吐露出来,原来摩西老早就死了;这下子我就不再关心他的事了,因为我才不关心什么死人的事情哩。
一会儿,我想抽烟,就请寡妇让我抽,可是她不肯。她说抽烟是下流的习惯,也不干净,叫我千万不要再抽了。有些人做事就是这样的。他们对一件事并不清楚,就去反对。你看,就拿摩西这件事来说吧,他又不是她的亲戚,又是个死了的人,对谁都没有什么好处,可她偏要为他瞎操心;我干的事虽然有点好处,可她反而要拼命地找碴儿。其实她自己还闻鼻烟哩;那自然就算是对的,因为那是她自己干的事情。
她的姐姐华森小姐是个相当瘦的老姑娘,戴着一副眼镜,她是刚来和寡妇一起住的;她拿一本识字课本,老把我盯得很紧。她逼着我挺费劲地读了差不多一个钟头,然后寡妇才叫她对我放松了点。我再也熬不了多久了。后来又待了一个钟头,实在无聊死了,我觉得坐也不是、站也不是。华森小姐老爱说:“哈克贝利,别把脚跷在那上面呀;哈克贝利,别那么嘎吱嘎吱地蹭呀——坐正了吧。”一会儿她又说:“哈克贝利,别那么打哈欠、伸懒腰吧,你怎么老不打算乖乖地学点儿规矩呀?”后来她把地狱的情形跟我说了一大套,我说我就想到那儿去。她简直气得要命,可我并不是在和她捣蛋,我只不过是想换换空气,至于到什么地方我倒不在乎。她说我说出刚才的那种话实在是罪过,说她无论如何也不会说那样的话,说她活着为的就是将来好升天堂。哼,我可看不出如果上她要去的地方会有什么好处,所以我下定决心,不做那个打算。可是这点我从来没有说过,因为说了只会给自己找麻烦,没什么好处。
她既扯开了头,就接着把天堂的整个情形又跟我说了一大堆。她说在那儿什么事都不用做,只是整天地到处走走,可以弹着竖琴,唱着圣歌,永远那么过日子。所以我觉得那也没什么了不起。可是我从来没有那么说过。我问她觉得汤姆•索亚能不能上那儿去,她说不行,他还差得远哪。我听了很高兴,因为我就愿意和他在一起。
华森小姐老是找我的碴儿,这真是怪讨厌。一会儿,她就叫那些黑奴进来做祷告,随后大家都去睡了。我拿了一支蜡烛上楼到我的屋里去,把它放在桌上。随后我靠着窗子坐在一把椅子上,想法子开开心,尽量想些痛快的事,可是简直办不到。我觉得闷得要命,差点儿就想死掉了。星星闪着光,树林子里的叶子沙沙地响,叫人听了怪难受。我还听见一只猫头鹰因为有人死了,远远地在嘿嘿地笑;还有一只夜鹰和一条狗因为有人快死了,在那儿号叫;还有风想跟我说点儿悄悄话,我又听不出它说的是什么,所以它就把我吓得直打哆嗦。后来我又听到远远的树林里有那种鬼叫的声音,那是游魂想说说自己心里的事,又说不清楚,所以不能在坟墓里好好儿待着,只好每天晚上都那么唉声叹气地游荡着。我简直被弄得垂头丧气,害怕得要命,所以很希望有个伴儿和我在一起。一会儿,有一个蜘蛛爬到我肩膀上来,我拿手指头把它弹掉,它正掉在蜡烛上;我还没来得及动弹一下,它就被烧得蜷缩了。这种事我很清楚,不用别人说,我也知道那是个很坏的兆头,一定要给我惹出些倒霉的事,所以我就害怕起来,差点儿把身上的衣服都哆嗦掉了。于是我站起来,就地转了三圈,每次都在胸前画个十字;然后拿小绳子把我的一绺儿头发扎起来,好避妖巫。可是我对这个避灾的办法还没有什么把握。人家拾到个避灾求福的马蹄铁,要是还没有钉在门框上又把它丢了,那才用这个办法;可是我从来没听见谁说过弄死了蜘蛛还能用这个办法避灾。
我又坐下来,浑身发抖,我就拿出烟斗来抽袋烟;因为这时候全家人都睡得挺死,一点声儿都没有,所以寡妇也就不会知道我在抽烟。后来待了老半天,我听到镇上的大钟老远地当——当——当,敲了十二下;这下子四周又清静下来,比以前更清静了。一会儿,我听到漆黑的地方那些树林里有一根树枝子啪的一声断了——那准是有什么东西在动哪。我一声不响地坐着听。马上我就听见那儿有一阵刚刚可以听到的“咪呦!咪呦!”的叫声。这可好了!我也就尽量地小声叫着:“咪呦!咪呦!”随后我吹灭了蜡烛,从窗台爬出去,爬到那木棚上。我再从那儿溜到地下,爬进树林里去。果然不错,又是汤姆•索亚在那儿等着我哩。
评论
还没有评论。