描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787532779413
卷:《初恋》 苍松 冯加译
第二卷:《僻静的庄园》 顾生根等译
第三卷:《猎人笔记》 冯春译
第四卷:《罗亭 贵族之家》 戴骢译
第五卷:《前夜 父与子》 丽尼 巴金译
第六卷:《烟 处女地》 高惠群译
第七卷:《屠格涅夫诗选》 金留春 黄成来译
首次发表于《现代人》杂志1854年第3期。
小说在1852年5月写成,6月作者把它寄给阿克萨科夫,希望他能在《莫
斯科文集》上发表。阿克萨科夫非常喜欢这篇故事,认为“格拉西姆的形象是俄
国人民的象征,体现了俄国人民惊人的力量和不可思议的温顺,他对故土的眷恋
和返真归朴,他对自己在精神上的觉醒和七情六欲的淡漠”。但《木木》使官方
大为惊恐,它被书刊检查机关查禁,两年后才得以发表。
《木木》是作者根据母亲家中一名哑巴农奴安德烈的真实故事写成的。小
说的结尾是格拉西姆从农奴主家中逃回自己家乡,实际上安德烈始终忠心耿耿地
为他的女主人效劳,由于屠格涅夫对结尾的这种处理,格拉西姆的形象获得巨大
的完整性和高度的艺术概括。
屠格涅夫在其思想及创作的高峰时期写下的这个短篇小说,一开头就具有
一种和谐完美的形式,在创作上自律甚严的屠格涅夫对此深表满意。
在莫斯科的一条偏远的街道上,在一幢有白色圆柱、带阁楼
和一个歪斜的阳台的灰色宅子里,住着一位太太。她是个寡妇,
身边围着数不清的家奴。她的几个儿子全在彼得堡供职,女儿都
已出嫁。她很少出门,在这里孤独地度着她那冷冷清清、枯燥乏
味的余生。她的白昼,那种没有欢乐、阴雨连绵的白昼早已过
去;而她的黄昏比夜更黑。
在她所有的奴仆中,出色的要算那个打扫院子的格拉西姆
了。他身高二俄尺十二俄寸折合1.93米。
,体格魁梧得像古代神话中的壮
士,生来又聋又哑。太太把他从乡下弄来,在村里他独自住一间
小木屋,已跟兄弟们分开过日子。在所有的赋役农民向农奴主交纳租金和担负徭役的农民。
中,他
几乎是老实可靠的一个。他生来就力大无比,一人能干四人的
活儿——事情到了他手里就干得特别顺利。瞧,他耕地的时候,
两只大手掌按在木犁上,好像不用役马的帮忙,一个人轻轻松松
就翻出了松软的土层;在圣彼得节东正教会节日,俄历6月29日。
,他挥舞镰刀干得那样势不
可挡,简直可以把一片小桦树林统统连根砍掉;在他不间断地用
三俄尺长的连枷轻快地打谷子的时候,他肩膀上那椭圆形的结实
肌肉就像杠杆那样一起一落——看他干活,真叫人心里痛快。他
一贯的沉默使他不倦的劳动显得更为庄重。他是一个出色的庄稼
人,若不是他有残疾,随便哪个农家姑娘都乐意嫁给他……可是
格拉西姆给带到莫斯科来了,还给他买了靴子,缝了夏天穿的长
襟外衣和冬天穿的羊皮袄,又给他手里塞了一把扫帚和一把铁
铲,派他去管院子。
起初他很不喜欢他的新生活。从小他就干惯了农活,过惯了
乡下生活。他由于自己的残疾难以跟人交往,长大后又聋又哑,
而且强壮有力,就像长在沃土上的一棵大树……给人带进城后,
他不明白自己出了什么事——他感到烦闷,摸不着头脑,就像一
头强壮的小公牛正在一块茂密的青草长得跟它肚皮一般高的牧场
上吃草,不料突然被人牵走,塞进铁路上的货车里,不禁感到莫
名其妙。瞧,它那壮实的身躯时而让煤烟和火星所包围,时而被
波浪般起伏的水蒸汽所淹没,火车带着它飞驰,随着火车的隆隆
声和风的呼啸声飞驰,它身不由己地奔向何方——那只有天知道
了!格拉西姆干惯了繁重的农活,所以在他看来,新职务要他干
的活儿简直如同儿戏;每天只花半个钟头他的活儿全干完了,他
只好站在院子中间,张着嘴,望着那些过往行人,似乎想从他们
那儿探出一个造成他目前这种莫名其妙的处境的答案来。有时他
突然跑到某个角落,把扫帚和铁铲扔得远远的,扑倒在地上,像
一头困兽那样,一动不动地趴上几个钟头。可是人对什么环境都
会习惯,格拉西姆后来也习惯了城里的生活。他的事情不多,他
的全部任务是:把院子打扫干净,用水桶车一天运两趟水,运
柴,劈柴供厨房和上房使用,再就是白天不让生人进来,夜间小
心巡夜。应当说,他是忠于自己的职守的;在他的院子里从未见
过一片木屑和垃圾;遇到泥泞的天气,归他使用的那辆快散架的
水桶车和老马在什么地方陷住了,他只用肩膀一顶,不仅是车
子,就连马也给推着走了。要是他动手劈柴,斧头就像砍玻璃似
的咔嚓直响,木片木块便四下里乱飞。至于生人,有一天夜里他
捉住了两个窃贼,把他俩的脑门对撞了一下,撞得那么厉害,即
使事后没有把他们扭送警察局,从此这附近一带的居民也无不佩
服他了。在白天,一些过路人(他们绝不是坏人,只不过是陌生
人罢了),一看见他这个威严的看门人,就连忙朝他挥手、叫喊,
好像他能听见他们的声音似的。格拉西姆跟其他仆人的关系说不
上亲密(他们怕他),但也不疏远:他把他们当自己人看待。他
们用手势跟他解释,他都能明白他们的意思,并准确无误地完成
各项指示,但他也知道自己的权利,谁也不敢在饭桌上坐他的位
子。总之,格拉西姆的性情严厉而又严肃,喜欢什么事都有个规
矩。连公鸡也不敢在他跟前打架,否则就遭殃了!他一看见公鸡
打架,立即捉住它们的腿,把它们在空中团团转上十来圈,然后
一一抛出去。太太的院子里还养着鹅,可是鹅,大家知道,是一
种高傲而明理的家禽。格拉西姆喜欢它们,照料它们,经常给它
们喂食;他本人就颇像一只稳重的公鹅。管家把厨房顶上的一小
间阁楼拨给他住;他按照自己的心思布置了这间小屋:他用橡木
造了一张床,床脚用四段原木墩子做成——真是一张壮士睡的
床;一百普特酱特合16.38公斤。
重的东西放上去,床不会塌;床底下放了一口
结实的木箱,一个角落里放着一张同样坚固的小桌子,桌子旁边
有一把三条腿的椅子,椅子同样非常牢靠低矮,所以格拉西姆常
常把它举起来,又放手让它落下去,一边高兴地微笑着。这小屋
经常挂着一把类似锁形面包的黑铁锁,锁的钥匙总由格拉西姆随
身挂在腰带上。他不喜欢别人进他的小屋。
就这样过了一年,这年年底格拉西姆遇到了一件意外的事。
格拉西姆在做工的那家老太太,事事沿袭古老的习俗,养了
一大群仆人:在她的宅子里不仅有洗衣妇,绣花女,木匠,男裁
缝,女裁缝,甚至还有一名马具匠,他兼任兽医,还给仆人看
病,而专门给女主人看病的则另有一名家庭医生;后还有一个
鞋匠,他叫卡皮通·克利莫夫,一个积习难改的酒鬼。克利莫夫
一直认为自己受了委屈,没有人赏识他的才干,认为自己是京城
一个有文化的人,不应当连个正事也没有,住在莫斯科郊外这种
偏僻的地方。如果他喝酒,正如他捶着胸脯一字一顿地说的那
样,那是为了“借酒浇愁”。有一天,太太同她的总管加夫里拉
顺便谈起了他。加夫里拉这个人,单凭他那双黄色的小眼睛和鸭
嘴鼻子,就可以断定,似乎命中注定他是一个指挥别人的人物。
太太惋惜卡皮通的堕落,他是在昨天夜里刚刚叫人从大街上找回
来的
“哎,怎么样,加夫里拉,”她突然开始说,“要是我们给他
娶门亲呢,你怎么想?也许他会安分守己的。”
“是啊,为什么不给他娶门亲呢,太太?可以的,太太,”加
夫里拉回答,“这简直太好啦,太太。”
“不过谁肯嫁给他呢?”
“那当然啦,太太,自然是照您的意思办啦,太太。他这个
人呢,这么说吧,反正多少可以派点用场;放在十个人里挑,他
是不会给甩了的。”
“好像他喜欢塔季扬娜?”
加夫里拉本想表示点不同意见,但又把嘴唇闭紧了。
“对!……把塔季扬娜配给他吧,”太太决定说,一边高兴地
闻了闻鼻烟,“你听见了吗?”
“是听见了,太太。”加夫里拉说完就退了出来。
屠格涅夫是非常聪明的人,具有非凡的诗的才能。
——别林斯基
屠格涅夫是俄罗斯语言的巨匠。
——陀思妥耶夫斯基
未来的文学史专家谈及俄罗斯语言发展时,一定会说,这种语言是普希金、屠格涅夫和契诃夫创造的。
——高尔基
屠格涅夫是“卓越的俄罗斯作家”。
——列宁
评论
还没有评论。