描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 软精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787510059629
产品特色
编辑推荐
阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
内容简介
《玩偶之家》是易卜生的代表作,主要写主人公娜拉从爱护丈夫、信赖丈夫到与丈夫决裂,*后离家出走,摆脱玩偶地位的自我觉醒过程。《玩偶之家》曾被比做“妇女解放运动的宣言书”。在这个宣言书里,娜拉终于觉悟到自己在家庭中的玩偶地位,并向丈夫严正地宣称:“首先我是一个人,跟你一样的人至少我要学做一个人。”以此作为对以男权为中心的社会传统观念的反叛。
目 录
目录
DRAMATIS PERSONAE
人物表
ACT I
幕
ACT II
第二幕
ACT III
第三幕
DRAMATIS PERSONAE
人物表
ACT I
幕
ACT II
第二幕
ACT III
第三幕
前 言
在线试读
A room furnished comfortably and tastefully but not extravagantly. At the back a door to the right leads to the entrance hall; another to the left leads to HELMER’s study. Between the doors stands a piano. In the middle of the left-hand wall is a door and beyond a window. Near the window are a round table, armchairs and a small sofa. In the right-hand wall, at the farther end, another door; and on the same side, nearer the footlights, a stove, two easy chairs and a rocking chair; between the stove and the door a small table. Engravings on the walls; a cabinet with china and other small objects; a small bookcase with well-bound books. The floors are carpeted, and a fire burns in the stove. It is winter. A bell rings in the hall; shortly afterward the door is heard to open. Enter NORA humming a tune and in high spirits. She is in outdoor dress and carries a number of parcels; these she lays on the table to the right. She leaves the outer door open after her, and through it is seen a PORTER who is carrying a Christmas tree and a basket, which he gives to the MAID who has opened the door.NORA: Hide the Christmas tree carefully, Helen. Be sure the children do not see it till this evening, when it is dressed. (To the PORTER, taking out her purse.) How much? PORTER: Six pence. NORA: There is a shilling. No, keep the change. (The PORTER thanks her and goes out. NORA shuts the door. She is laughing to herself as she takes off her hat and coat. She takes a packet of macaroons from her pocket and eats one or two, then goes cautiously to her husband’s door and listens.) Yes, he is in. (Still humming, she goes to the table on the right.) HELMER (calls out from his room): Is that my little lark twittering out there? NORA (busy opening some of the parcels): Yes, it is! HELMER: Is it my little squirrel bustling about? NORA: Yes! HELMER: When did my squirrel come home? NORA: Just now. (Puts the bag of macaroons into her pocket and wipes her mouth.) Come in here, Torvald, and see what I have bought. HELMER: Don’t disturb me. (A little later he opens the door and looks into the room, pen in hand.) Bought, did you say? All these things? Has my little spendthrift been wasting money again? NORA: Yes, but, Torvald, this year we really can let ourselves go a little. This is the first Christmas that we have not needed to economize. HELMER: Still, you know, we can’t spend money recklessly. NORA: Yes, Torvald, we may be a wee bit more reckless now, mayn’t we? Just a tiny wee bit! You are going to have a big salary and earn lots and lots of money. HELMER: Yes, after the new year; but then it will be a whole quarter before the salary is due. NORA: Pooh! We can borrow till then. HELMER: Nora! (Goes up to her and takes her playfully by the ear.) The same little featherhead! Suppose, now, that I borrowed fifty pounds today and you spent it all in the Christmas week and then on New Year’s Eve a slate fell on my head and killed me and – NORA (putting her hands over his mouth):Oh! don’t say such horrid things. HELMER: Still, suppose that happened, – what then? NORA: If that were to happen, I don’t suppose I should care whether I owed money or not. HELMER: Yes, but what about the people who had lent it? NORA: They? Who would bother about them? I should not know who they were. HELMER: That is like a woman! But seriously, Nora, you know what I think about that. No debt, no borrowing. There can be no freedom or beauty about a home life that depends on borrowing and debt. We two have kept bravely on the straight road so far, and we will go on the same way for the short time longer that there need be any struggle. NORA (moving toward the stove): As you please, Torvald. HELMER (following her): Come, come, my little skylark must not droop her wings. What is this! Is my little squirrel out of temper? (Taking out his purse.) Nora, what do you think I have got here? NORA (turning round quickly): Money! HELMER: There you are. (Gives her some money.) Do you think I don’t know what a lot is wanted for housekeeping at Christmas time? NORA (counting): Ten shillings – a pound – two pounds! Thank you, thank you, Torvald; that will keep me going for a long time. HELMER: Indeed it must. NORA: Yes, yes, it will. But come here and let me show you what I have bought. And all so cheap! Look, here is a new suit for Ivar and a sword, and a horse and a trumpet for Bob, and a doll and dolly’s bedstead for Emmy – they are very plain, but anyway she will soon break them in pieces. And here are dress lengths and handkerchiefs for the maids; old Anne ought really to have something better. HELMER: And what is in this parcel? NORA (crying out): No, no! you mustn’t see that till this evening. HELMER: Very well. But now tell me, you extravagant little person, what would you like for yourself? NORA: For myself? Oh, I am sure I don’t want anything. HELMER: Yes, but you must. Tell me something reasonable that you would particularly like to have. NORA: No, I really can’t think of anything – unless, Torvald – HELMER: Well? NORA (playing with his coat buttons and without raising her eyes to his): If you really want to give me something, you might – you might – HELMER: Well, out with it! NORA (speaking quickly): You might give me money, Torvald. Only just as much as you can afford; and then one of these days I will buy something with it. HELMER: But, Nora – NORA: Oh, do! Dear Torvald; please, please do! Then I will wrap it up in beautiful gilt paper and hang it on the Christmas Tree. Wouldn’t that be fun? HELMER: What are little people called that are always wasting money? NORA: Spendthrifts – I know. Let us do as I suggest, Torvald, and then I shall have time to think what I am most in want of. That is a very sensible plan, isn’t it? HELMER (smiling): Indeed it is – that is to say, if you were really to save out of the money I give you and then really buy something for yourself. But if you spend it all on the housekeeping and any number of unnecessary things, then I merely have to pay up again. NORA: Oh but, Torvald – HELMER: You can’t deny it, my dear little Nora. (Puts his arm round her waist.) It’s a sweet little spendthrift, but she uses up a deal of money. One would hardly believe how expensive such little persons are! NORA: It’s a shame to say that. I do really save all I can. HELMER (laughing): That’s very true – all you can. But you can’t save anything! NORA (smiling quietly and happily): You haven’t any idea how many expenses we skylarks and squirrels have, Torvald. HELMER: You are an odd little soul. Very like your father. You always find some new way of wheedling money out of me, and as soon as you have got it it seems to melt in your hands. You never know where it has gone. Still, one must take you as you are. It is in the blood; for indeed it is true that you can inherit these things, Nora. NORA: Ah, I wish I had inherited many of Papa’s qualities. HELMER: And I would not wish you to be anything but just what you are, my sweet little skylark. But, do you know, it strikes me that you are looking rather – what shall I say – rather uneasy today. NORA: Do I? HELMER: You do, really. Look straight at me. NORA (looks at him):Well? HELMER (wagging his finger at her):Hasn’t Miss Sweet Tooth been breaking rules in town today? NORA: No; what makes you think that? HELMER: Hasn’t she paid a visit to the confectioner’s? NORA: No, I assure you, Torvald – HELMER: Not been nibbling sweets? NORA: No, certainly not. HELMER: Not even taken a bite at a macaroon or two? NORA: No, Torvald, I assure you, really – HELMER: There, there, of course I was only joking. NORA (going to the table on the right): I should not think of going against your wishes. HELMER: No, I am sure of that; besides, you gave me your word. (Going up to her.) Keep your little Christmas secrets to yourself, my darling. They will all be revealed tonight when the Christmas Tree is lit, no doubt. NORA: Did you remember to invite Dr. RANK? HELMER: No. But there is no need; as a matter of course he will come to dinner with us. However, I will ask him when he comes in this morning. I have ordered some good wine. NORA, you can’t think how I am looking forward to this evening. NORA: So am I! And how the children will enjoy themselves, Torvald! HELMER: It is splendid to feel that one has a perfectly safe appointment and a big enough income. It’s delightful to think of, isn’t it? NORA: It’s wonderful! HELMER: Do you remember last Christmas? For a full three weeks before hand you shut yourself up every evening till long after midnight, making ornaments for the Christmas Tree and all the other fine things that were to be a surprise to us. It was the dullest three weeks I ever spent! NORA: I didn’t find it dull. HELMER (smiling): But there was precious little result, Nora. NORA: Oh, you shouldn’t tease me about that again. How could I help the cat’s going in and tearing everything to pieces? HELMER: Of course you couldn’t, poor little girl. You had the best of intentions to please us all, and that’s the main thing. But it is a good thing that our hard times are over. NORA: Yes, it is really wonderful. HELMER: This time I needn’t sit here and be dull all alone and you needn’t ruin your dear eyes and your pretty little hands – NORA (clapping her hands): No, Torvald, I needn’t any longer, need I! It’s wonderfully lovely to hear you say so! (Taking his arm.) Now I will tell you how I have been thinking we ought to arrange things, Torvald. As soon as Christmas is over – (A bell rings in the hall.) There’s the bell. (She tidies the room a little.) There’s someone at the door. What a nuisance! HELMER: If it is a caller, remember I am not at home. MAID (in the doorway): A lady to see you, ma’am, – a stranger. NORA: Ask her to come in. MAID (to HELMER):The doctor came at the same time, sir. HELMER: Did he go straight into my room? MAID: Yes sir. (HELMER goes into his room. The MAID ushers in MRS. LINDE, who is in traveling dress, and shuts the door.) MRS. LINDE (in a dejected and timid voice): How do you do, Nora? NORA (doubtfully): How do you do – MRS. LINDE: You don’t recognize me, I suppose. NORA: No, I don’t know – yes, to be sure, I seem to – (Suddenly.) Yes! Christine! Is it really you? MRS. LINDE:Yes, it is I. NORA: Christine! To think of my not recognising you! And yet how could I? (In a gentle voice.) How you have altered, Christine! MRS. LINDE: Yes, I have indeed. In nine, ten long years – NORA: Is it so long since we met? I suppose it is. The last eight years have been a happy time for me, I can tell you. And so now you have come into the town and have taken this long journey in winter – that was plucky of you. MRS. LINDE: I arrived by steamer this morning. NORA: To have some fun at Christmas time, of course. How delightful! We will have such fun together! But take off your things. You are not cold, I hope. (Helps her.) Now we will sit down by the stove and be cosy. No, take this arm-chair; I will sit here in the rocking chair. (Takes her hands.) Now you look like your old self again; it was only the first moment – You are a little paler, Christine, and perhaps a little thinner. MRS. LINDE: And much, much older, Nora. NORA: Perhaps a little older; very, very little; certainly not much. (Stops suddenly and speaks seriously.) What a thoughtless creature I am, chattering away like this. My poor, dear Christine, do forgive me. MRS. LINDE: What do you mean, Nora? NORA (gently): Poor Christine, you are a widow. MRS. LINDE: Yes; it is three years ago now. NORA: Yes, I knew; I saw it in the papers. I assure you, Christine, I meant ever so often to write to you at the time, but I always put it off and something always prevented me. MRS. LINDE:I quite understand, dear. NORA: It was very bad of me, Christine. Poor thing, how you must have suffered. And he left you nothing? MRS. LINDE: No. NORA: And no children? MRS. LINDE: 这是一间布置舒适雅致,却不奢华的屋子。后面右侧的门通往门厅,左侧的门通往海尔茂的书房。两扇门之间放着一架钢琴。左手边那面墙的正中有扇门,还有一扇窗户。窗户旁边放着一张圆桌,几把椅子和一个小沙发。右手边那面墙的里面也有一扇门,同侧靠近脚灯的地方,有一个火炉,两把安乐椅和一把摇椅。火炉和门之间则有一张小桌子。墙上挂着几幅版画,储物架上摆着瓷器和一些小什物,书架上放着很多精装的书。地上铺有地毯,火苗正在炉子里跳跃着。时值冬天。门厅里响起了铃声,随后传来开门的声音。紧接着娜拉哼着小调兴高采烈地进来了。她穿着外出的衣服,拎着几包东西。她把东西放在右边桌上,外面的门还敞开着,一个脚夫正把手里的圣诞树和篮子递给开门的女佣。娜拉:海伦,快把圣诞树藏好。等晚上把它装扮好了再给孩子们看。(拿出钱包,转向脚夫。)多少钱?脚夫:6便士。娜拉:这是一先令。剩下的不用找了。(脚夫谢过娜拉后离开。娜拉关上门,一边摘下帽子脱下外套,一边欢快地笑着。她从口袋里掏出一包杏仁甜饼干,吃了一两块,然后蹑手蹑脚地走到她丈夫的门口偷听里面的动静。)嗯,他在屋里。(随即又哼着小调,来到右边桌子前。)海尔茂(从屋里喊道):我的小百灵鸟又唱起来了?娜拉(迫不及待地打开其中几个袋子):是呀!海尔茂:我的小松鼠又忙起来啦?娜拉:是呀! 海尔茂:那我的松鼠什么时候回来的呢?娜拉:刚回来。(忙把那袋杏仁甜饼干塞回口袋里,擦了擦嘴。)快过来,托伐,瞧瞧我都买了些什么。海尔茂:我正忙着呢。(过了一会儿,他打开门朝屋里望进去,手里还拿着笔。)你刚才说又买东西了?那么多呀?败家的小东西又乱花钱啦?娜拉:是啊,但是,托伐,今年咱们真的可以稍微过好一点。这可是我们次不用紧巴巴地过圣诞节。海尔茂:不是这样的,你得知道,我们还不能大手大脚地花。娜拉:好吧,托伐,或许我们可以多花那么一点点。好吗?就一点点。你很快就能拿到一大笔薪水,挣很多很多钱了。海尔茂:那倒是,新年过后确实是那样。不过离我发薪水还有整整3个月呢。娜拉:呸!我们就先借点花啊。海尔茂:娜拉!(走到她跟前,调皮地捏捏她的耳朵。)长不大的小蠢蛋!假设我今天借了50英镑,在圣诞节这周你把它们全花光了,然后除夕那天一块石板掉在我头上,把我砸死了——娜拉(用手捂住他的嘴):啊!快别说得这么恐怖!海尔茂:如果真的就发生了呢,怎么办?娜拉:如果不幸真的发生了,我才不管我欠没欠债。海尔茂:好吧,那债主该怎么办?娜拉:债主?谁理会他们?我又不认识他们。海尔茂:真不愧是女人的想法!但是,说正经的,娜拉,你是知道我一贯的做法的。不欠债!不借钱!靠着借钱和欠债度日,家庭生活就没什么自由和美满可言了。那么长的路我们俩都勇敢地挨过来了,再挺一阵子,很快就守得云开见日出了。娜拉(走到火炉边):随便你,托伐。海尔茂(跟过去):好啦,好啦,我的小百灵鸟快别垂着翅膀啦。怎么?小松鼠不乐意了?(掏出钱包。)娜拉,猜猜这里面有什么?娜拉(急忙转身):钱!海尔茂:给你!(给她些钱。)我会不知道过圣诞节家里需要大笔钱嘛?娜拉(数着):10先令——1英镑——2英镑!谢谢,谢谢,托伐!这些够我花好些日子了。海尔茂:但愿如此。娜拉:当然,当然能花好些日子。不过,你先过来,看看我买的东西。都可便宜了!瞧,这是买给伊娃的新衣服和一把剑,给鲍勃的一只小马和一个喇叭,给艾米的玩具娃娃和它的小床,粗陋是粗陋了点,反正过不了多久就会被艾米弄坏。这几块衣料和手帕是给佣人买的。真应该给老安娜买些稍微好点儿的东西。海尔茂:那包是什么?娜拉(大叫道):别动,别动!晚上才能看!海尔茂:好吧!快给我说说,你个败家的小东西,有没有给自己买点儿什么?娜拉:我?哦,我什么都不想要。海尔茂:好吧,但你也得买点什么。告诉我,在合理的价格范围内,有没有什么你特别想要的。娜拉:没有啦,我实在想不出来!除非,托伐——海尔茂:除非什么?娜拉(拨弄着海尔茂衣服上的扣子,并不直视他):如果你真想给我买的话,或许你可以——海尔茂:说出来听听!娜拉(急忙说):你可以给我点钱,托伐。在你能承受的范围内,能给多少给多少,过些天我买东西用。海尔茂:可是,娜拉——娜拉:哎呀!就这么定了!亲爱的托伐,拜托啦,你就依了我嘛!我要用漂亮的烫金纸把钱包起来挂在圣诞树上。那岂不是很有趣?海尔茂:那些总爱乱花钱的小东西都被叫作什么来着?娜拉:败家子儿——我知道。就按我说的做吧,托伐,我慢慢再考虑我想要什么。这可真是个英明的计划,对吧?海尔茂(微笑着):话虽如此,要说,如果你真把我给你的钱留着给自己买点什么倒还好。可如果都用来补贴家用,买一堆不必要的玩意儿,那我岂不是还得给你钱。娜拉:哦,但是,托伐——海尔茂:这点你不能否认吧?我的小娜拉。(搂着她的腰。)这个败家的小东西可爱是可爱,就是太能花钱了。谁会相信养这么个小东西居然如此之贵。娜拉:你这样说可真不害臊!我已经够节省的啦!海尔茂(大笑):确实是——已经尽你所能了。但事实是,你什么也没省下来!娜拉(浅浅的微笑中洋溢着幸福):你哪知道我们百灵鸟和松鼠的花销,托伐。海尔茂:你真是个古怪的小鬼!和你父亲一个样。一天到晚净想些花招从我这儿骗钱,钱一搞到手,没一会儿就消失得无影无踪,都不知道花哪儿去了。不过,你就是这个样子,我拿你没辙。这是骨子里的。还真是这样,娜拉,这些事儿是会遗传的。娜拉:啊,我还真希望能遗传到爸爸的那些品质。海尔茂:别的我也不要求,你只要像现在这样,做我可爱的小百灵鸟。不过,你知道吗,你今天看起来有点儿——怎么说呢——有点儿不太自然。娜拉:有吗?海尔茂:有,真的,看着我。娜拉(看着他):怎么样?海尔茂(朝她晃晃手指):爱吃甜食的小妞今天在城里偷嘴了吧? 娜拉:没有,你怎么会这么想?海尔茂:她没去糖果店?娜拉:没有,我保证,托伐。海尔茂:没去吃点小甜点?娜拉:没有,真的没有。海尔茂:也没咬一两块儿杏仁甜饼干?娜拉:没有,托伐,我保证,真没有!海尔茂:好了,我当然信,刚才和你说笑呢。娜拉(走向右边的桌子):我不会逆着你的想法行事的。海尔茂:你确实不会,这点我信,而且你答应过我。(走向娜拉)亲爱的娜拉,保守好你的圣诞小秘密。晚上圣诞树亮起来起来的时候,一切就都展现出来啦!娜拉:你记着邀请阮克大夫没有?海尔茂:还没。不过也用不着,反正他会过来和我们一起吃饭。等他来了再邀请。我买了些好酒。娜拉,你不知道我有多期待今天晚上呢!娜拉:我也是。孩子们还不知有多高兴呢,托伐!海尔茂:有稳固职位和丰厚收入的感觉可真爽!想想都叫人高兴,是吧?娜拉:是啊,真是太好了!海尔茂:还记得去年的圣诞节吗?节前整整3个礼拜,你每天晚上都把自己关在屋里忙到后半夜,做圣诞树的装饰品和其他好玩的东西,来给我们一个惊喜。那3个礼拜真是沉闷至极!娜拉:我可没觉得沉闷。海尔茂(微笑):可是终什么也没见着啊,娜拉。娜拉:哦!你怎么又拿那件事儿取笑我。猫儿钻进去把一切抓得稀碎,我能有什么办法?海尔茂:那你确实没办法,可怜的小姑娘。你费尽心思想让我们快乐,这心意是重要的。好在这种苦日子终于到头啦!娜拉:是啊,真是太好啦!海尔茂:现在我再也不用独自闷坐了,你也不用让你那双可爱的眼睛和娇嫩的小手受苦了——娜拉(拍着手):哦,托伐,我再也不用受苦了,对吧!听到你这么说,我简直快活得不得了!(挽着海尔茂的胳臂。)托伐,现在我来说说将来的日子应该怎么过把。圣诞节一过——(门厅里传来铃声)有人按门铃!(她稍稍整理了下屋子)有人来了。真讨厌!海尔茂:如果是找我的,记着就说我不在家。佣人(站在门口):太太,有位陌生的女士要见您。娜拉:请她进来。佣人(对着海尔茂):先生,阮克大夫刚刚也来了。海尔茂:直接去我书房了吗?佣人:是的,先生。(海尔茂去了书房。佣人把林丹太太带进来,关上门。林丹太太一身旅行的装束。)林丹太太(局促而迟疑):你好啊,娜拉!娜拉(疑惑着):你好?林丹太太:我想你还没认出我吧?娜拉:不,怎么会——哦,是了!我似乎——(忽然)哦!克莉丝汀!真的是你吗?林丹太太:是的,是我!娜拉:克莉丝汀!刚才我都没认出来是你!这也难怪,(声音很柔和。)你的变化怎么这么大呀,克莉丝汀!林丹太太:确实,我变了很多。这八九年来——娜拉:我们居然那么久没见过面了?想想还真是。我跟你说,过去这8年我一直过得很快乐!现在寒冬腊月,你长途跋涉来到城里——你真厉害!林丹太太:我今天早上坐轮船到的。娜拉:你一定是来过个快快乐乐的圣诞节的。太好啦!我们能一起过。不过先把外套脱下来吧。希望没把你冻坏。(帮她脱衣服。)来,现在咱们坐在炉子边上暖和暖和。等一下,你坐这把扶椅,我坐这把摇椅。(拉着林丹太太的手。)现在你看起来又和从前一样了,乍一看是这样——不过,克莉丝汀,你沧桑了不少,似乎也单薄了许多。林丹太太:而且比从前老了许多,娜拉。娜拉:似乎老了点儿,就一点点而已,也不是很老。(忽然打住,然后很认真地说。)我真是粗心大意,只顾着乱说,我可怜的克莉丝汀,请原谅我。林丹太太:你说什么,娜拉?娜拉(声音柔和):可怜的克莉丝汀,你现在成了寡妇。林丹太太:嗯,我丈夫3年前死了。娜拉:是啊,我知道,我在报纸上看见了。说句实话,克莉丝汀,那时我一直想着给你写信,可是总有这样那样的事儿给耽搁下来了。林丹太太:我很理解,亲爱的。娜拉:都是我不好,克莉丝汀。可怜的人!真不知道你遭了多少罪!他没给你留下点儿什么吗?林丹太太:没有。娜拉:孩子呢?林丹太太:也没有。娜拉:那么,什么也没有?林丹太太:甚至连个可以寄托哀思的东西都没留下。娜拉(难以置信地看着她):但是,克莉丝汀,这怎么可能?林丹太太(苦笑着捋捋头发):世事难料,它确实发生了,娜拉。娜拉:你一个人孤苦伶仃,日子过得该有多凄苦啊!我有3个可爱的孩子!不过你现在还看不到,保姆带着他们出去了。现在你得给我说说这些年你都是怎么过的。林丹太太:不,不,我想先听听你的事儿。娜拉:不,你先说。今天我不能光顾着说自己,我只想听听你的事。不过有件事我必须告诉你。你知不知道我们近交了好运?林丹太太:我还不知道。什么好运?娜拉:你猜猜看!我丈夫当了合资股份银行的经理了。林丹太太:你丈夫?运气可真好!娜拉:是啊,不是一般的好!律师这个职业很不稳定,尤其像我们托伐这样的人,棘手的案件从不愿接手,这一点我很赞成。你可以想象我们现在有多快活!新年一过他就要去银行上班了,到时他就能拿到丰厚的薪水,还能分到大笔的红利。以后我们的生活会变得和以前大不相同——想怎么过就可以怎么过了。克莉丝汀,我觉得快活极了!手里有大把大把的钱,不用为什么事而焦虑,生活真是美妙极了,你说是吧?林丹太太:是啊。至少需要什么就能有什么是件让人愉悦的事!娜拉:何止是需要什么有什么,还有大把大把的钱!林丹太太(微笑):娜拉,娜拉,你还没学乖呀?上学的时候你就是个挥金如土的人。娜拉(大笑):是啊,现在托伐也这么说。(对她摆摆手。)可是“娜拉,娜拉”并没有你们想象中那么傻。我们的日子还没好到能让我随意乱花钱的地步,我们俩都得老老实实地工作。林丹太太:你也得工作?娜拉:是啊,零碎的工作,缝纫、编织、刺绣之类的。(声音低下来。)还做些别的事。你是知道的吧?结婚的时候托伐从政府机关辞职了。在那儿毫无晋升的希望,他又得挣比以前更多的钱我们才能生活。婚后年,他劳累过度。你知道,他想尽一切办法赚钱,起早贪黑的工作,终于熬不住病倒了。医生说他得去南边休养。林丹太太:你们在意大利整整待了一年,是吧?娜拉:是啊。我跟你说,那段日子可真不好对付。伊娃刚刚出生。但是,我们不得不去。那是一次奇妙的旅行,救了托伐的命。但是花销巨大,克莉丝汀。林丹太太:我想也是。娜拉:整整花了240英镑!很大一笔吧?林丹太太:是啊,在那样紧急的情况下,幸亏你们有的花。娜拉:我得说那笔钱是从我爸爸那儿得来的。林丹太太:哦,我明白了。他正是那时候过世的,对吧?娜拉:嗯。你想想,那会儿我没法儿回家照顾他!我正一天天的等着伊娃出生,还得照顾生病的托伐。我那亲爱的、慈祥的父亲——我再也见不到他了,克莉丝汀。那是我结婚以来悲惨的一段时光。林丹太太:我知道你深爱着你父亲。后来你们就去意大利去了?娜拉:是。钱我们有了,医生一再要求我们去,所以一个月后我们启程了。林丹太太:回来的时候你丈夫好多了吧?娜拉:十分强健!林丹太太:可是——刚才那位医生?娜拉:什么医生?林丹太太:我记得刚才和我一起进来的那个先生,你们的女佣人叫他大夫来着?娜拉:哦,那是阮克大夫,但他不是来看病的。他是我们好的朋友,几乎天天来。从意大利回来后托伐半点病都没生过,孩子们身体健壮,我自己身体也很棒。(跳起来拍着手。)克莉丝汀!克莉丝汀!快乐的活着真好!但是我怎么这么惹人厌烦!光顾着说自己的事了。(坐在林丹太太旁边的一张矮凳上,胳臂搭在林丹太太的腿上。)千万别生我的气!告诉我,你真的不爱你丈夫吗?那为什么还要嫁给他呢?林丹太太:那时候我母亲还活着,她久病卧床,生活不能自理,我还得供养两个弟弟。所以那时候我没有理由拒绝他。娜拉:嗯,或许你是对的。那时他还是个有钱人吧?林丹太太:我相信那时他相当富裕。不过他的生意不稳定,他一死,一切都化为乌有,一个子儿都没留下。娜拉:门厅里响起了铃声,随后传来开门的声音。紧接着娜拉哼着小调兴高采烈地进来了。她穿着外出的衣服,拎着几包东西。她把东西放在右边桌上,外面的门还敞开着,一个脚夫正把手里的圣诞树和篮子递给开门的女佣。娜拉:海伦,快把圣诞树藏好。等晚上把它装扮好了再给孩子们看。(拿出钱包,转向脚夫。)多少钱?脚夫:6便士。娜拉:这是一先令。剩下的不用找了。(脚夫谢过娜拉后离开。娜拉关上门,一边摘下帽子脱下外套,一边欢快地笑着。她从口袋里掏出一包杏仁甜饼干,吃了一两块,然后蹑手蹑脚地走到她丈夫的门口偷听里面的动静。)嗯,他在屋里。(随即又哼着小调,来到右边桌子前。)海尔茂(从屋里喊道):我的小百灵鸟又唱起来了?娜拉(迫不及待地打开其中几个袋子):是呀!海尔茂:我的小松鼠又忙起来啦?娜拉:是呀! 海尔茂:那我的松鼠什么时候回来的呢?娜拉:刚回来。(忙把那袋杏仁甜饼干塞回口袋里,擦了擦嘴。)快过来,托伐,瞧瞧我都买了些什么。海尔茂:我正忙着呢。(过了一会儿,他打开门朝屋里望进去,手里还拿着笔。)你刚才说又买东西了?那么多呀?败家的小东西又乱花钱啦?娜拉:是啊,但是,托伐,今年咱们真的可以稍微过好一点。这可是我们次不用紧巴巴地过圣诞节。海尔茂:不是这样的,你得知道,我们还不能大手大脚地花。娜拉:好吧,托伐,或许我们可以多花那么一点点。好吗?就一点点。你很快就能拿到一大笔薪水,挣很多很多钱了。海尔茂:那倒是,新年过后确实是那样。不过离我发薪水还有整整3个月呢。娜拉:呸!我们就先借点花啊。海尔茂:娜拉!(走到她跟前,调皮地捏捏她的耳朵。)长不大的小蠢蛋!假设我今天借了50英镑,在圣诞节这周你把它们全花光了,然后除夕那天一块石板掉在我头上,把我砸死了——娜拉(用手捂住他的嘴):啊!快别说得这么恐怖!海尔茂:如果真的就发生了呢,怎么办?娜拉:如果不幸真的发生了,我才不管我欠没欠债。海尔茂:好吧,那债主该怎么办?娜拉:债主?谁理会他们?我又不认识他们。海尔茂:真不愧是女人的想法!但是,说正经的,娜拉,你是知道我一贯的做法的。不欠债!不借钱!靠着借钱和欠债度日,家庭生活就没什么自由和美满可言了。那么长的路我们俩都勇敢地挨过来了,再挺一阵子,很快就守得云开见日出了。娜拉(走到火炉边):随便你,托伐。海尔茂(跟过去):好啦,好啦,我的小百灵鸟快别垂着翅膀啦。怎么?小松鼠不乐意了?(掏出钱包。)娜拉,猜猜这里面有什么?娜拉(急忙转身):钱!海尔茂:给你!(给她些钱。)我会不知道过圣诞节家里需要大笔钱嘛?娜拉(数着):10先令——1英镑——2英镑!谢谢,谢谢,托伐!这些够我花好些日子了。海尔茂:但愿如此。娜拉:当然,当然能花好些日子。不过,你先过来,看看我买的东西。都可便宜了!瞧,这是买给伊娃的新衣服和一把剑,给鲍勃的一只小马和一个喇叭,给艾米的玩具娃娃和它的小床,粗陋是粗陋了点,反正过不了多久就会被艾米弄坏。这几块衣料和手帕是给佣人买的。真应该给老安娜买些稍微好点儿的东西。海尔茂:那包是什么?娜拉(大叫道):别动,别动!晚上才能看!海尔茂:好吧!快给我说说,你个败家的小东西,有没有给自己买点儿什么?娜拉:我?哦,我什么都不想要。海尔茂:好吧,但你也得买点什么。告诉我,在合理的价格范围内,有没有什么你特别想要的。娜拉:没有啦,我实在想不出来!除非,托伐——海尔茂:除非什么?娜拉(拨弄着海尔茂衣服上的扣子,并不直视他):如果你真想给我买的话,或许你可以——海尔茂:说出来听听!娜拉(急忙说):你可以给我点钱,托伐。在你能承受的范围内,能给多少给多少,过些天我买东西用。海尔茂:可是,娜拉——娜拉:哎呀!就这么定了!亲爱的托伐,拜托啦,你就依了我嘛!我要用漂亮的烫金纸把钱包起来挂在圣诞树上。那岂不是很有趣?海尔茂:那些总爱乱花钱的小东西都被叫作什么来着?娜拉:败家子儿——我知道。就按我说的做吧,托伐,我慢慢再考虑我想要什么。这可真是个英明的计划,对吧?海尔茂(微笑着):话虽如此,要说,如果你真把我给你的钱留着给自己买点什么倒还好。可如果都用来补贴家用,买一堆不必要的玩意儿,那我岂不是还得给你钱。娜拉:哦,但是,托伐——海尔茂:这点你不能否认吧?我的小娜拉。(搂着她的腰。)这个败家的小东西可爱是可爱,就是太能花钱了。谁会相信养这么个小东西居然如此之贵。娜拉:你这样说可真不害臊!我已经够节省的啦!海尔茂(大笑):确实是——已经尽你所能了。但事实是,你什么也没省下来!娜拉(浅浅的微笑中洋溢着幸福):你哪知道我们百灵鸟和松鼠的花销,托伐。海尔茂:你真是个古怪的小鬼!和你父亲一个样。一天到晚净想些花招从我这儿骗钱,钱一搞到手,没一会儿就消失得无影无踪,都不知道花哪儿去了。不过,你就是这个样子,我拿你没辙。这是骨子里的。还真是这样,娜拉,这些事儿是会遗传的。娜拉:啊,我还真希望能遗传到爸爸的那些品质。海尔茂:别的我也不要求,你只要像现在这样,做我可爱的小百灵鸟。不过,你知道吗,你今天看起来有点儿——怎么说呢——有点儿不太自然。娜拉:有吗?海尔茂:有,真的,看着我。娜拉(看着他):怎么样?海尔茂(朝她晃晃手指):爱吃甜食的小妞今天在城里偷嘴了吧? 娜拉:没有,你怎么会这么想?海尔茂:她没去糖果店?娜拉:没有,我保证,托伐。海尔茂:没去吃点小甜点?娜拉:没有,真的没有。海尔茂:也没咬一两块儿杏仁甜饼干?娜拉:没有,托伐,我保证,真没有!海尔茂:好了,我当然信,刚才和你说笑呢。娜拉(走向右边的桌子):我不会逆着你的想法行事的。海尔茂:你确实不会,这点我信,而且你答应过我。(走向娜拉)亲爱的娜拉,保守好你的圣诞小秘密。晚上圣诞树亮起来起来的时候,一切就都展现出来啦!娜拉:你记着邀请阮克大夫没有?海尔茂:还没。不过也用不着,反正他会过来和我们一起吃饭。等他来了再邀请。我买了些好酒。娜拉,你不知道我有多期待今天晚上呢!娜拉:我也是。孩子们还不知有多高兴呢,托伐!海尔茂:有稳固职位和丰厚收入的感觉可真爽!想想都叫人高兴,是吧?娜拉:是啊,真是太好了!海尔茂:还记得去年的圣诞节吗?节前整整3个礼拜,你每天晚上都把自己关在屋里忙到后半夜,做圣诞树的装饰品和其他好玩的东西,来给我们一个惊喜。那3个礼拜真是沉闷至极!娜拉:我可没觉得沉闷。海尔茂(微笑):可是终什么也没见着啊,娜拉。娜拉:哦!你怎么又拿那件事儿取笑我。猫儿钻进去把一切抓得稀碎,我能有什么办法?海尔茂:那你确实没办法,可怜的小姑娘。你费尽心思想让我们快乐,这心意是重要的。好在这种苦日子终于到头啦!娜拉:是啊,真是太好啦!海尔茂:现在我再也不用独自闷坐了,你也不用让你那双可爱的眼睛和娇嫩的小手受苦了——娜拉(拍着手):哦,托伐,我再也不用受苦了,对吧!听到你这么说,我简直快活得不得了!(挽着海尔茂的胳臂。)托伐,现在我来说说将来的日子应该怎么过把。圣诞节一过——(门厅里传来铃声)有人按门铃!(她稍稍整理了下屋子)有人来了。真讨厌!海尔茂:如果是找我的,记着就说我不在家。佣人(站在门口):太太,有位陌生的女士要见您。娜拉:请她进来。佣人(对着海尔茂):先生,阮克大夫刚刚也来了。海尔茂:直接去我书房了吗?佣人:是的,先生。(海尔茂去了书房。佣人把林丹太太带进来,关上门。林丹太太一身旅行的装束。)林丹太太(局促而迟疑):你好啊,娜拉!娜拉(疑惑着):你好?林丹太太:我想你还没认出我吧?娜拉:不,怎么会——哦,是了!我似乎——(忽然)哦!克莉丝汀!真的是你吗?林丹太太:是的,是我!娜拉:克莉丝汀!刚才我都没认出来是你!这也难怪,(声音很柔和。)你的变化怎么这么大呀,克莉丝汀!林丹太太:确实,我变了很多。这八九年来——娜拉:我们居然那么久没见过面了?想想还真是。我跟你说,过去这8年我一直过得很快乐!现在寒冬腊月,你长途跋涉来到城里——你真厉害!林丹太太:我今天早上坐轮船到的。娜拉:你一定是来过个快快乐乐的圣诞节的。太好啦!我们能一起过。不过先把外套脱下来吧。希望没把你冻坏。(帮她脱衣服。)来,现在咱们坐在炉子边上暖和暖和。等一下,你坐这把扶椅,我坐这把摇椅。(拉着林丹太太的手。)现在你看起来又和从前一样了,乍一看是这样——不过,克莉丝汀,你沧桑了不少,似乎也单薄了许多。林丹太太:而且比从前老了许多,娜拉。娜拉:似乎老了点儿,就一点点而已,也不是很老。(忽然打住,然后很认真地说。)我真是粗心大意,只顾着乱说,我可怜的克莉丝汀,请原谅我。林丹太太:你说什么,娜拉?娜拉(声音柔和):可怜的克莉丝汀,你现在成了寡妇。林丹太太:嗯,我丈夫3年前死了。娜拉:是啊,我知道,我在报纸上看见了。说句实话,克莉丝汀,那时我一直想着给你写信,可是总有这样那样的事儿给耽搁下来了。林丹太太:我很理解,亲爱的。娜拉:都是我不好,克莉丝汀。可怜的人!真不知道你遭了多少罪!他没给你留下点儿什么吗?林丹太太:没有。娜拉:孩子呢?林丹太太:也没有。娜拉:那么,什么也没有?林丹太太:甚至连个可以寄托哀思的东西都没留下。娜拉(难以置信地看着她):但是,克莉丝汀,这怎么可能?林丹太太(苦笑着捋捋头发):世事难料,它确实发生了,娜拉。娜拉:你一个人孤苦伶仃,日子过得该有多凄苦啊!我有3个可爱的孩子!不过你现在还看不到,保姆带着他们出去了。现在你得给我说说这些年你都是怎么过的。林丹太太:不,不,我想先听听你的事儿。娜拉:不,你先说。今天我不能光顾着说自己,我只想听听你的事。不过有件事我必须告诉你。你知不知道我们近交了好运?林丹太太:我还不知道。什么好运?娜拉:你猜猜看!我丈夫当了合资股份银行的经理了。林丹太太:你丈夫?运气可真好!娜拉:是啊,不是一般的好!律师这个职业很不稳定,尤其像我们托伐这样的人,棘手的案件从不愿接手,这一点我很赞成。你可以想象我们现在有多快活!新年一过他就要去银行上班了,到时他就能拿到丰厚的薪水,还能分到大笔的红利。以后我们的生活会变得和以前大不相同——想怎么过就可以怎么过了。克莉丝汀,我觉得快活极了!手里有大把大把的钱,不用为什么事而焦虑,生活真是美妙极了,你说是吧?林丹太太:是啊。至少需要什么就能有什么是件让人愉悦的事!娜拉:何止是需要什么有什么,还有大把大把的钱!林丹太太(微笑):娜拉,娜拉,你还没学乖呀?上学的时候你就是个挥金如土的人。娜拉(大笑):是啊,现在托伐也这么说。(对她摆摆手。)可是“娜拉,娜拉”并没有你们想象中那么傻。我们的日子还没好到能让我随意乱花钱的地步,我们俩都得老老实实地工作。林丹太太:你也得工作?娜拉:是啊,零碎的工作,缝纫、编织、刺绣之类的。(声音低下来。)还做些别的事。你是知道的吧?结婚的时候托伐从政府机关辞职了。在那儿毫无晋升的希望,他又得挣比以前更多的钱我们才能生活。婚后年,他劳累过度。你知道,他想尽一切办法赚钱,起早贪黑的工作,终于熬不住病倒了。医生说他得去南边休养。林丹太太:你们在意大利整整待了一年,是吧?娜拉:是啊。我跟你说,那段日子可真不好对付。伊娃刚刚出生。但是,我们不得不去。那是一次奇妙的旅行,救了托伐的命。但是花销巨大,克莉丝汀。林丹太太:我想也是。娜拉:整整花了240英镑!很大一笔吧?林丹太太:是啊,在那样紧急的情况下,幸亏你们有的花。娜拉:我得说那笔钱是从我爸爸那儿得来的。林丹太太:哦,我明白了。他正是那时候过世的,对吧?娜拉:嗯。你想想,那会儿我没法儿回家照顾他!我正一天天的等着伊娃出生,还得照顾生病的托伐。我那亲爱的、慈祥的父亲——我再也见不到他了,克莉丝汀。那是我结婚以来悲惨的一段时光。林丹太太:我知道你深爱着你父亲。后来你们就去意大利去了?娜拉:是。钱我们有了,医生一再要求我们去,所以一个月后我们启程了。林丹太太:回来的时候你丈夫好多了吧?娜拉:十分强健!林丹太太:可是——刚才那位医生?娜拉:什么医生?林丹太太:我记得刚才和我一起进来的那个先生,你们的女佣人叫他大夫来着?娜拉:哦,那是阮克大夫,但他不是来看病的。他是我们好的朋友,几乎天天来。从意大利回来后托伐半点病都没生过,孩子们身体健壮,我自己身体也很棒。(跳起来拍着手。)克莉丝汀!克莉丝汀!快乐的活着真好!但是我怎么这么惹人厌烦!光顾着说自己的事了。(坐在林丹太太旁边的一张矮凳上,胳臂搭在林丹太太的腿上。)千万别生我的气!告诉我,你真的不爱你丈夫吗?那为什么还要嫁给他呢?林丹太太:那时候我母亲还活着,她久病卧床,生活不能自理,我还得供养两个弟弟。所以那时候我没有理由拒绝他。娜拉:嗯,或许你是对的。那时他还是个有钱人吧?林丹太太:我相信那时他相当富裕。不过他的生意不稳定,他一死,一切都化为乌有,一个子儿都没留下。娜拉:No. NORA: Nothing at all, then? MRS. LINDE: Not even any sorrow or grief to live upon. NORA (looking incredulously at her): But, Christine, is that possible? MRS. LINDE(smiles sadly and strokes her hair): It sometimes happens, Nora.NORA: So you are quite alone. How dreadfully sad that must be. I have three lovely children. You can’t see them just now, for they are out with their NURSE. But now you must tell me all about it. MRS. LINDE: No, no; I want to hear about you. NORA: No, you must begin. I mustn’t be selfish today; today I must only think of your affairs. But there is one thing I must tell you. Do you know we have just had a great piece of good luck? MRS. LINDE: No, what is it? NORA: Just fancy, my husband has been made manager of the Bank! MRS. LINDE: Your husband? What good luck! NORA: Yes, tremendous! A barrister’s profession is such an uncertain thing, especially if he won’t undertake unsavoury cases; and naturally Torvald has never been willing to do that, and I quite agree with him. You may imagine how pleased we are! He is to take up his work in the bank at the new year, and then he will have a big salary and lots of commissions. For the future we can live quite differently – we can do just as we like. I feel so relieved and so happy, Christine! It will be splendid to have heaps of money and not need to have any anxiety, won’t it? MRS. LINDE: Yes, anyhow I think it would be delightful to have what one needs. NORA: No, not only what one needs but heaps and heaps of money. MRS. LINDE (smiling): Nora, Nora, haven’t you learnt sense yet? In our schooldays you were a great spendthrift. NORA (laughing): Yes, that is what Torvald says now. (Wags her finger at her.) But “Nora, Nora” is not so silly as you think. We have not been in a position for me to waste money. We have both had to work. MRS. LINDE: You too? NORA: Yes; odds and ends, needlework, crochet work, embroidery and that kind of thing. (Dropping her voice.) And other things as well. You know Torvald left his office when we were married? There was no prospect of promotion there, and he had to try and earn more than before. But during the first year he overworked himself dreadfully. You see, he had to make money every way he could; and he worked early and late; but he couldn’t stand it and fell dreadfully ill, and the doctors said it was necessary for him to go south. MRS. LINDE: You spent a whole year in Italy, didn’t you? NORA: Yes. It was no easy matter to get away, I can tell you. It was just after Ivar was born, but naturally we had to go. It was a wonderfully beautiful journey, and it saved Torvald’s life. But it cost a tremendous lot of money, Christine. MRS. LINDE: So I should think. NORA: It cost about two hundred and fifty pounds. That’s a lot; isn’t it? MRS. LINDE: Yes, and in emergencies like that it is lucky to have the money. NORA: I ought to tell you that we had it from Papa. MRS. LINDE: Oh, I see. It was just about that time that he died, wasn’t it? NORA: Yes; and, just think of it, I couldn’t go and Nurse him. I was expecting little Ivar’s birth every day and I had my poor sick Torvald to look after. My dear, kind father – I never saw him again, Christine. That was the saddest time I have known since our marriage. MRS. LINDE: I know how fond you were of him. And then you went off to Italy? NORA: Yes; you see we had money then, and the doctors insisted on our going, so we started a month later. MRS. LINDE: And your husband came back quite well? NORA: As sound as a bell! MRS. LINDE: But – the doctor? NORA: What doctor? MRS. LINDE: I thought your maid said the gentleman who arrived here just as I did was the doctor? NORA: Yes, that was Dr. Rank, but he doesn’t come here professionally. He is our greatest friend and comes in at least once every day. No, Torvald has not had an hour’s illness since then, and our children are strong and healthy and so am I. (Jumps up and claps her hands.) Christine! Christine! It’s good to be alive and happy! But how horrid of me; I am talking of nothing but my own affairs. (Sits on a stool near her and rests her arms on her knees.) You mustn’t be angry with me. Tell me, is it really true that you did not love your husband? Why did you marry him? MRS. LINDE: My mother was alive then and was bedridden and helpless, and I had to provide for my two younger brothers; so I did not think I was justified in refusing his offer. NORA: No, perhaps you were quite right. He was rich at that time, then? MRS. LINDE: I believe he was quite well off. But his business was a precarious one, and when he died it all went to pieces and there was nothing left.
评论
还没有评论。