描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 软精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544769464
《致后代:布莱希特诗选》完整呈现出布莱希特诗歌创作全历程,为国内首次全面译介。
布莱希特是“史诗剧”的创立者。但他作为诗人的地位一点也不比作为剧作家的地位低。奥登就非常推崇作为诗人的布莱希特,仅凭布莱希特已出版的少数诗歌,就把他列为影响自己的十多位诗人之一。
布莱希特以朴素语言,平民视角,以及社会关注,对所处的时代和生活其中的人类状况做出生动的反应,创造了全新的政治诗歌。
在他的诗中,抒情完全消匿于诗的宗旨背后,这种现代诗,被视为德语诗歌语言的伟大革新,已成为当代德语诗歌极其重要、无所不包的典范。
甄选布莱希特各个时期的代表作,呈现其诗歌创作全历程:早期诗和早期城市诗(1913—1925),城市诗(1925—1929),危机时期(1929—1933),流亡初期(1934—1938),*黑暗的年代(1938—1941),美国时期(1941—1947),以及后期诗(1947—1956)。
不幸消息的通报者(黄灿然)
早期诗和早期城市诗(1913—1925)
燃烧的树
妓女伊芙林·罗传奇
奥尔格的愿望清单
关于地狱里的罪人
冒险家谣
路西法的黄昏之歌
伟人巴尔的赞美诗
巴尔之歌
奥尔格之歌
奥尔格对有人送他一根涂肥皂的绞索的回答
关于法兰索瓦·维庸
关于科尔特斯的部下
关于爬树
关于在湖里河里游泳
回忆玛丽·安
春天赞美诗
上帝的黄昏之歌
关于一个甜心之歌
关于我母亲的歌
关于赫
关于那个女人的歌
献给母亲
骑着游乐场的木马
任何男人的秘密之歌
德国,你这苍白的金发人
生不逢辰
因为我非常清楚
汉娜·卡什之歌
感恩节的大赞美诗
赞美诗
第四赞美诗
我曾经想
叠内衣裤的失贞清白者之歌
我并非总是没有
关于他难免一死
关于杀婴犯玛丽·法拉尔
老妇人谣
早上致一棵叫绿的树
鱼王
黑色星期六复活节前夕
后时刻之歌
马利亚
呼吸的礼拜仪式
城市诗(1925—1929)
关于可怜的贝·布
我听见
母牛吃饲料
拜姆伦大妈
关于大自然的殷勤
我不是在说亚历山大的任何坏话
给迈克的煤
给高层人物的指导
在车站离开你的朋友
我知道我需要什么
当我跟你说话
有那么一些人
了解
芭芭拉之歌
好生活谣
人类保持活力全赖其兽性行为
不道德收入谣
所罗门之歌
人类行为不够格之歌
不公正
相爱者
一切新事物都好过旧事物
下坡路
危机时期(1929—1933)
但即使在我们下面
给女演员卡罗拉·内尔的建议
当你离开世界
一张过夜的床
学习赞
补丁和外衣之歌
在人类所有劳动成果中
创造耐久作品的愿望并非总是值得欢迎
赞成世界谣
我长期寻找真理
女演员
我不需要墓碑
德国
我做富人的时候
读《我做富人的时候》有感
流亡初期(1934—1938)
临终的诗人致年轻人
买橙子
李树
金钱振奋人心的影响之歌
人类的手工再一次坍塌
当做坏事像下雨
在我逃亡的第二年
恩培多克勒的鞋子
学习者
乘客
剧作家之歌
为什么要提到我的名字?
经典著作的思想
探访被流放的诗人们
怀疑者
奥格斯堡
每年九月
坐在舒适的汽车里旅行
告别
引语
被圈定在行之有效的关系网里
油漆工谈论未来
那些把肉从桌上拿走的人
在墙上用粉笔写着
行军的时候很多人并不知道
将军,你的坦克很强大
焚书
政权的焦虑
关于流亡多久的想法
避难所
1938年春天
樱桃贼
关于船难幸存者的报告
论爱的腐烂
农夫对牛说
以痛快的理由被驱逐
致后代
黑暗的年代(1938—1941)
题词
伟大的巴别分娩
世界的希望
腋杖
玛丽,玛丽坐下来
坏时代的情歌
谨慎的后果
十四行诗之十九
诗歌的坏时代
有那样一些无思想的人
大胆妈妈之歌
论轻松
开始的欢乐
关于好人的歌
影响前一刻
燃烧而依然完整
座右铭
此刻我住在
小儿子问我
逃离我的同胞们
我们现在是难民
这是人们会说起的一年
致一台袖珍收音机
致丹麦的避难所
烟斗
芬兰风景
很早我就学会
为什么你如此讨厌?
别太绝情
到处看不胜看
美国时期(1941—1947)
关于难民瓦尔特·本雅明自杀
流亡风景
纪念我的合作者玛格丽特·斯蒂芬
想到地狱
鉴于本城的环境
沼泽
关于给花园喷洒
边读报纸边泡茶
黑暗的时代如今继续着
加州秋天
烟之歌
恶魔的面具
被七个国家逼走
民主法官
新时代
天使说话
西蒙娜之歌
钓具
报纸
柔风之歌
回家
我,幸存者
喜剧家卓别林的一部电影
劳顿的肚子
进行中的花园
出于对宽长裙的偏爱
听闻那个强大的政治家生病了
一切都在改变
穷人的运气
现在也分享我们的胜利
骄傲
战争被败坏了名声
可爱的餐叉
曾经
马雅科夫斯基的墓志铭
给演员查尔斯·劳顿的信,关于《伽利略传》一剧的工作
美国版《伽利略传》序曲
后期诗(1947—1956)
安提戈涅
朋友
给海伦妮·魏格尔
一座新房子
给我的同胞们
某某讣闻
给予的快乐
当它是一个概念
论艺术的严肃
大师懂得买便宜货
情歌之二
情歌之四
很早便跌入虚空
关于一座中国狮雕
十月风暴的声音
座右铭
换轮胎
花园
解决
难受的早晨
大热天
烟
铁
冷杉
灌木丛中的独臂男人
八年前
边划,边谈
读贺拉斯
声响
今年夏天的天空
泥刀
缪斯们
读一位已故希腊诗人
只有稍纵即逝的一瞥
那枝小玫瑰,啊,该怎么定价?
乐趣
高兴地吃肉
废弃的温室
艰难时代
事物变化
当我在沙里特,在我的白房间里
我总是想
“布莱希特是本世纪*自如的诗人。”
—— 瓦尔特·本雅明
“布莱希特毫无疑问是德国当今*伟大的诗人…… 他是*可以跟卡夫卡和布洛赫在德语文学里、乔伊斯在英语文学里和普鲁斯特在法语文学里比肩的诗人。”
—— 汉娜·阿伦特
致后代
I
确实,我生活在黑暗的时代!
不狡猾的话是愚蠢的。光滑的前额
暗示感觉迟钝。大笑的人
无非是还没有接到
可怕的消息。
这是什么时代,当
一次关于树的谈话也几乎是一种犯罪
因为它暗示对许多恐怖保持沉默?
那个安详地过马路的人
是不是可能已经越出了他那些
有需要的朋友的范围?
没错,我依然能谋生
但请相信,这纯属偶然。我做的任何事情
都不足以使我有权利吃饱。
我完全是侥幸。(如果运气没了,我也就消失。)
他们对我说:吃吧喝吧!你应该为此感到高兴!
但我怎样又吃又喝,如果我吃的
是从挨饿者那里夺来的,
而我这杯水属于一个就快渴死的人?
然而我又吃又喝。
我也很想有智慧。
在古书里,他们说到智慧:
远离世间的纷争,没有恐惧的
过完你短暂的一生,
还有要避免暴力,
以善报恶,
不满足你的私欲而是把它们忘了,
这就是智慧。
这些我都做不到:
确实,我生活在黑暗的时代。
II
我在混乱时期来到城市,
正当饥饿在那里蔓延。
我在反抗时期跻身于人群之中
也跟他们一起反抗。
我的时光就这么流逝,
那是我在尘世上被赐予的时光。
我在战斗的间歇吃饭,
我在杀人者当中睡觉,
我粗心大意地爱,
我不耐烦地看大自然。
我的时光就这么流逝,
那是我在尘世上被赐予的时光。
我年轻时所有道路都通往泥沼。
我的舌头把我暴露给屠夫。
我几乎什么也做不了。但那些有权势者
没有我就会坐得更安稳:这是我的希望。
我的时光就这么流逝,
那是我在尘世上被赐予的时光。
我们力量单薄。我们的目标
远远地树立在前方,
它清晰可见,尽管我自己
不大可能抵达它。
我的时光就这么流逝,
那是我在尘世上被赐予的时光。
III
你们,将在我们被洪水淹没的地方
浮现出来的人啊,
当你们说起我们的弱点
请你们也记得
你们逃脱的
这黑暗的时代。
因为我们换国家比换鞋还快,
经历一场又一场阶级战争,在只有不公正
而且没有反抗时陷入绝望。
然而我们知道:
仇恨,即便是对卑鄙者的仇恨,
也会扭曲外貌。
愤怒,即便是对不公正的愤怒
也会使声音粗哑。啊,我们
这些想为友善铺设基础的人
自己却不能友善。
但你们,当人终于可以
帮助人的时代来临,
请带着宽容
想起我们。
1938—1939
燃烧的树
透过黄昏那模糊的红雾,
我们能看见赤焰像眩晕的尖柱
闷燃着刺向漆黑的天空。
在下面田野闷热的静止中
噼里啪啦地
燃烧着一棵树。
坚硬、惊慌的黑枝条
伸向高处,被起舞的红色
包围在喷射的火花里。
一波波巨大的火浪穿过浓雾。
可怕的枯叶疯狂地起舞,
欢腾、自由地,带着嘲笑
准备变成老躯干周围的灰烬。
然而,不动并大幅度地照亮夜空,
像历史中的某个战士,疲惫,死一样疲惫,
但在绝望中依然帝王般地
屹立着那棵燃烧的树。
接着它突然高高抬起熏黑的坚硬枝条,
一跃而把紫焰投向─
在漆黑的天空中直挺挺耸立了一会儿
然后那躯干,在红火花包围下
开始噼里啪啦倒下。
1913
妓女伊芙林·罗传奇
当春天来了,海水蓝了,
(她的心保持剧烈的跳动)
一个姑娘登上那艘后的船,
她叫伊芙林·罗。
她穿一件忏悔衫,紧贴
她那非人间的洁白肌肤。
她没戴金器或饰物
除了披着那迷人的头发。
“啊,船长,带我去圣地,
我一定要去找耶稣基督。”
“我们会带你去,因为我们是愚人
而你是可爱的女人。”
“愿上帝奖赏你。我只是个可怜的姑娘。
我的灵魂属于我主基督。”
“那么把你甜蜜的肉体给我们,可人儿,
你爱的主不会替你付钱,
因为他早就死了。”
他们在阳光和风中行驶,
他们都爱伊芙林·罗。
她一边吃他们的面包,喝他们的酒,
一边不停地流泪。
他们晚上跳舞。他们白天跳舞,
他们不管那舵。
伊芙林·罗是如此甜蜜和温柔:
他们硬过石头。
春天去了。夏天走了。
晚上她穿着破烂的鞋
在灰光中从这根桅杆跑到那根桅杆,
希望看到平静的海岸,
可怜的姑娘,可怜的伊芙林·罗。
她晚上跳舞。她白天跳舞,
她厌了,她倦了。
“啊,船长,我们什么时候
才能到达我主的圣城?”
船长躺在她怀中,
拥吻她,还放声大笑。
“要是有谁让我们到不了那里,
这人就是伊芙林·罗。”
她晚上跳舞。她白天跳舞。
她快累死了。
他们已厌倦了她,无论是船长
还是船上小的少年。
她穿一袭丝绸服,紧贴
她那满是疮痂的粗皮肤,
在她有疤痕的前额周围
披着一团肮脏的乱发。
“我永远见不到你了,我主基督,
我的肉体太罪恶,见不得你。
你不会走向一个普通娼妓,
而我现在是一个坏女人。”
她在桅杆之间跑来跑去
好几个小时,心和脚都痛了,
直到某个黑夜,当没人看着她
她便去找那海岸。
那是寒冷的一月,
她在刺骨的海水里游了很久,
而要等到三月,甚至四月
树才开始吐芽。
她把自己葬送给黑浪,
它们把她洗得又白又净,
现在她将抵达圣城,
赶在船长之前。
春天,当她来到天堂门口
圣彼得把门关上。
“上帝对我说
他不要妓女伊芙林·罗。”
但是当她去到地狱门口
地狱的门也闩上。
魔鬼大喊:“我可不要
那虔诚的伊芙林·罗。”
于是她在风中和星空中游荡,
不知道该去哪儿。
有一个晚上我看见她穿过旷野
跌跌撞撞。但她不停地走。
可怜的姑娘,可怜的伊芙林·罗。
1917
关于地狱里的罪人
1
地狱里的罪人热得
要比你想象的难熬,
但如果有人为他们掉一滴泪
它就会在他们脸上流淌。
2
但那些烧得猛烈的
都没有人为他们哭,
因此每逢假日他们便去哀求
某只淋巴眼的垂注。
1 诗中人物都是布莱希特的朋友,他们都后于布莱希特逝世。
3
但没有人看见他们哀求,
只有冷风穿过他们。
没有人看得见他们
除了穿过他们的阳光。
4
米勒赖泽特走过来了,
他死在美国。
他的新娘不知道他死讯,
没有给出一滴泪。
5
卡斯帕尔·涅赫尔走过来了,
在黑夜刚消逝的时候。
只有上帝才能解释为什么
没人为他掉一滴泪。
6
接着格奥尔格·普范泽特走来了。
不幸的全是这样一些人,
他们像他一样觉得
自己微不足道。
7
在医院里腐烂之后
我们的小朋友玛丽
没有被任何人哭过,
而她根本就不在乎。
8
而光中站着贝托尔特·布莱希特
在狗撒尿的石头旁,
没有谁为他掉泪,因为他们都以为
他就快上天堂。
9
此刻他正在地狱火里烧。
啊,我的兄弟们,呜咽吧!
否则每逢星期天下午
他永远会站在那狗石旁。
1917
冒险家谣
1
被太阳晒出病,被暴风雨鞭烂,
蓬乱的头发上戴着偷来的桂冠,
他回忆早已忘记的童年之梦,
忘记屋顶,但没忘记头顶上的天空。
2
你们这些被踢出地狱和天堂的人,
你们这些惨遭报应的杀人者,
为什么你们不留在母亲的子宫里,
那儿很安宁,而你们又睡得平静?
1 来自戏剧《巴尔》。
3
但现在就连他母亲也已忘记他,
他依然在苦艾酒般绿的海洋里探险,
嗤笑和咒骂,并时不时痛哭,
寻找那似有更美好生活的国度。
4
在地狱里漫步,在天堂里被鞭打,
平静而逐渐憔悴的脸上露出苦笑,
他时不时梦想有一小片草地
和一小片蓝天,此外没有别的。
1917
关于可怜的贝·布
1
我,贝托尔特·布莱希特,从黑森林出来。
母亲把我带到城市,当我还躺在
她身体里。而森林的寒冷
将留在我体内,直到我死去那天。
2
在那座沥青城市我很自在。从一开始
它们就给我提供每一顿圣餐:
报纸。还有烟草。还有白兰地。
直到后都多疑、懒散和满足。
3
我对人礼貌友善。我戴一顶
硬礼帽因为他们都这样。
我说:他们都是动物,散发特别气味。
我还说:这有什么关系呢?我也是。
4
中午前我会让一两个女人坐在
我那些空摇椅上,用平静的目光
持续地打量她们,对她们说:
我不是你们可以依靠的人。
5
到晚上,我把男人们聚集在身边,
我们彼此用“先生”称呼。
他们把脚搁在我桌面上
并说:我们的情况会改善。而我没有问何时。
6
在黎明的灰光中松树撒尿
而它们的寄生虫,那些鸟儿,开始啁啾叽喳。
这个时刻我在城市里喝完杯里的东西,然后
把烟屁股扔掉,忧心忡忡去睡觉。
7
我们这安逸的一代曾坐在
被认为是不可摧毁的房子里
(所以我们在曼哈顿岛建造高楼
和供大西洋浪潮消遣的小天线)。
8
那些城市,将只剩下穿过它们的东西─风!
那座房子叫食客高兴:他吃得一干二净。
我们知道我们只是住客,暂时寄居,
而在我们之后将没有什么值得一谈。
9
在将来的地震中,我非常希望
我还可以继续抽我的雪茄,不管苦不苦
我,贝托尔特·布莱希特,都是很久以前,
在母亲肚子里,从黑森林被带到沥青城市。
1922—1925
评论
还没有评论。