描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513513951丛书名: 英诗经典名家名译系列

精选英国浪漫主义诗人、抒情诗人之首的雪莱的若干著名诗篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。
选用著名翻译家江枫译本,意切情深信达雅兼具。
前言
写在布雷克耐尔 Stanza, written at Bracknell
无题——1814年4月 Stanzas.—April, 1814
致哈莉特 To Harriet
致玛丽?伍尔斯顿克拉夫特?葛德文 To Mary Wollstonecraft Godwin
致—— To —
无 常 Mutability
死 亡 On Death
夏日黄昏墓园 A Summer Evening Churchyard
无 题 Lines
日 落 The Sunset
赞智力美 Hymn to Intellectual Beauty
勃朗峰 Mont Blanc
玛丽安妮的梦 Marianne’s Dream
致歌唱的康斯坦西亚 To Constantia, Singing
致大法官 To the Lord Chancellor
给威廉?雪莱 To William Shelley
无 题 Lines
死 亡 Death
撒旦挣脱了锁链 Fragment: Satan broken loose
给狱中归来的朋友 Fragment: To a Friend released from Prison
奥西曼迭斯 Ozymandias
致尼罗 To the Nile
逝 The Past
一朵枯萎的紫罗兰 On a Faded Violet
尤根尼亚山中抒情 Lines written among the Euganean Hills
召苦难 Invocation to Misery
无 题 Stanzas written in Dejection, near Naples
十四行:无题 Sonnet
给英格兰人的歌 Song to the Men of England
新国歌 A New National Anthem
颂 歌 An Ode
苍天颂 Ode to Heaven
西风颂 Ode to the West Wind
告 诫 An Exhortation
印度小夜曲 The Indian Serenade
爱的哲学 Love’s Philosophy
云 The Cloud
致云雀 To a Skylark
阿波罗之歌 Hymn of Apollo
潘之歌 Hymn of Pan
两个精灵:一则寓言 The Two Spirits: An Allegory
秋:挽歌 Autumn: A Dirge
十四行 Sonnet
久远的往昔 Time Long Past
年岁的挽歌 Dirge for the Year
时 间 Time
无 题 Lines
阿拉伯歌词仿作 From the Arabic: An Imitation
歌 Song
无 常 Mutability
闻拿破仑死有感 Lines written on hearing the News of the
Death of Napoleon
十四行:政治的伟大 Sonnet: Political Greatnes
哀 歌 A Lament
忆 Remembrance
致爱德华?威廉斯 To Edward Williams
致—— To —
致—— To—
音 乐 Music
十四行:致拜伦 Sonnet to Byron
哀济慈 Fragment on Keats
女催眠师语病人 The Magnetic Lady to her Patient
致珍妮:回忆 To Jane: The Recollection
写在勒瑞奇海湾 Lines written in the Bay of Lerici
我们重逢和分别时不同 Lines: ‘We meet not as we parted’
Stanza, written at Bracknell
Thy dewy looks sink in my breast;
Thy gentle words stir poison there;
Thou hast disturbed the only rest
That was the portion of despair!
Subdued to Duty’s hard control,
I could have borne my wayward lot:
The chains that bind this ruined soul
Had cankered then—but crushed it not.
March,1814
写在布雷克耐尔
你的泪容尚铭记在我的深心,
柔声蜜语仍在搅动毒鸩,
你打扰过我仅有的和平宁静,
那曾经是绝望的一部分;
倘若是顺从本份严厉的拘束,
我原可任凭命运的摆布,
禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽折磨,
却未能使它降伏。
1814年3月
评论
还没有评论。