描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513558334
编辑推荐
詹成编著的《译言译行–口译生活随想录》是一本口译生活为主题的随笔集。希望结合口译实践和生活体验,倡导用口译工作中严谨、自信、明辨、笃行的精神气质贯穿和引领我们的生活,真正实现言行一致,知行合一。本书包括“口译员的娱乐精神”等共40篇随笔散文。本书可供广大口译工作者和对口译感兴趣的读者阅读使用。
内容简介
詹成编著的《译言译行–口译生活随想录》为作 者2013年专著《译响天开》的姊妹篇,畅谈口译和人 生,延续轻松通俗的文字风格,题材更加丰富多样, 以40篇随笔文章探讨口译作为专业工作与日常生活的 联系,汇聚多年口译实践、口译教学及口译研究的所 思所感,内容生动有趣,涵盖口译职业、教育、训练 和体悟,倡导将口译的精神气质融入生活点滴之中, 成就自己的无限精彩。
目 录
侃口译
01口译员的娱乐精神
02纽伦堡审判七十年纪
03口译员的出错与纠错
04沦为难民的口译员
05”高级民工”大维权
06处女座译员的逆袭
07译员谍海沉浮记
08一名之立亦须讲政治
09口译中的跨文化交际
10联合国的语言工作
11译员改变历史
12关于同传不得不说的困惑
13会议口译员的多彩生活
14口译算是一门学科吗
15从金领人才到失业大军
做口译
16“不可译”是个大难题
17扮酷或是卖萌
18—字之差,大有玄机
19电视同传的挑战与魅力
20发言人与口译员的伙伴关系
21口译员的团队合作
22从—个缩写词所想到的
23帮助客户就是帮助自己
24你是怎么翻译”闷骚”的
25时间就是金钱
26羊城夏夜“战”韦德
27对不起,请说“普通话”
28职业译员两件宝——简历与
合同
29一分货,一分钱
30要自由,更要成功
练口译
31口译即生活,生活即口译
32交传中需注意的五个问题
33对M 1713译学员报考动机的
调查
34关于“retour”的争论与实践
35会议传译课程及学员选拔
36视译的原理和训练
37谁怕谁。
38说什么与怎么说
39纸上得来终觉浅
40“口译家”是怎样炼成的
参考文献
01口译员的娱乐精神
02纽伦堡审判七十年纪
03口译员的出错与纠错
04沦为难民的口译员
05”高级民工”大维权
06处女座译员的逆袭
07译员谍海沉浮记
08一名之立亦须讲政治
09口译中的跨文化交际
10联合国的语言工作
11译员改变历史
12关于同传不得不说的困惑
13会议口译员的多彩生活
14口译算是一门学科吗
15从金领人才到失业大军
做口译
16“不可译”是个大难题
17扮酷或是卖萌
18—字之差,大有玄机
19电视同传的挑战与魅力
20发言人与口译员的伙伴关系
21口译员的团队合作
22从—个缩写词所想到的
23帮助客户就是帮助自己
24你是怎么翻译”闷骚”的
25时间就是金钱
26羊城夏夜“战”韦德
27对不起,请说“普通话”
28职业译员两件宝——简历与
合同
29一分货,一分钱
30要自由,更要成功
练口译
31口译即生活,生活即口译
32交传中需注意的五个问题
33对M 1713译学员报考动机的
调查
34关于“retour”的争论与实践
35会议传译课程及学员选拔
36视译的原理和训练
37谁怕谁。
38说什么与怎么说
39纸上得来终觉浅
40“口译家”是怎样炼成的
参考文献
在线试读
在当今越来越复杂的国际环境中,对口译活动的 需要不仅来自外交、商务、文化、科技等领域,也涉 及战争;译员们的工作绝不只是发生在高朋满座的会 议室或觥筹交错的宴会厅中,还存在于流血冲突的第 一线。
2001年10月7日开始的阿富汗战争是以美国为首 的联军针对阿富汗基地组织和塔利班发动的一场战争 ,同时标志着世界反恐战争的全面开始。在阿富汗战 争进行十二年后,以美国为首的北约联盟仍然深陷泥 潭,不断遭受到各自国内的反对声浪。
然而,在人们指责战争令各国损失大量士兵的生 命和消耗巨额的财政投入时,却很少想到战争给当地 的口译工作者带来了怎样的厄运。由于盟军在阿富汗 地区常年驻扎,开展军事活动,需要语言服务,便 捷的方式就是在当地招募懂得相关外语的居民为盟军 工作。这些译员大部分并不是受训的职业工作者,而 是由于通晓两种或更多语言,即被招募到军队协助工 作的“随机口译员”(chance inter]greters),都 是阿富汗人。虽然他们在工作时能够领到盟军的薪水 ,但一旦盟军离开先前的驻扎地,或由于不再需要译 员服务而被解除雇佣,这些译员的生命就马上会受到 威胁。
在民族主义或宗教激进主义盛行的地区,这 些来自当地的翻译人员往往会被等同于叛徒,是恐怖 主义武装所猎杀的对象。同样的情况也出现在十年前 的伊拉克战争期间。据西方学者在2004年对伊拉克战 争期问传媒翻译的研究,除了西方和伊拉克记者以外 ,伊拉克译员也是主要的谋杀和死亡威胁对象。在伊 拉克所有被杀害的媒体工作者中,有一半是伊拉克籍 的记者和译员。大部分原因是通过杀害译员来加大西 方记者工作的难度;甚至有些针对女性译员的谋杀只 是因为她们为西方侵略者干活,而且不戴面纱,频频 露脸,看起来特别“西化”。而现在,随着盟军减少 在阿富汗战场的力量,更多的泽员被解除雇佣。如果 他们在过去的翻译工作中曾经暴露过自己的身份,就 会立即陷入无止境的提心吊胆和东躲西藏。
2013年5月,英国议会通过了向阿富汗战争中为 英国部队提供翻译服务的阿富汗人开放入境签征的政 策。根据这项政策,截至解约时已为英国部队工作了 1 2个月并存在人身安全威胁的译员可以获得本人及 家庭成员为期五年的赴英签证,以及在英国居留期问 的安置、住宿和求职协助。这项政策也适用于在2012 年12月至2014年12月英国部队全面撤出阿富汗这段时 间内征召的泽员。根据此政策,约有600名译员可以 申请获得英国居留,但仍有600名左右译员将因为工 作不足1 2个月而无法入境英国。
正是由于这个情况,国际会议口泽员协会等三个 行业协会和专门致力于保护世界范围内口笔译工作者 的非政府组织Red T向英国首相致信,要求将英国的 庇护政策延伸至所有译员。公开信中提到:英国政府 所设立的雇佣时问、受危险程度等具体指标忽略了一 个事实,即塔利班武装将所有协助外国部队的翻译人 员视为叛徒。这些译员们成为袭击的首要目标,安全 状况不断恶化。根据联合国驻阿富汗人权事务高级专 员提供的数据,在2013年季度,针对译员的杀戮 比去年同期增长46%。仅2013年4月就有至少20名曾 为英军服务的译员在工作中被杀害,5人在工作之外 被杀,几十人受伤。英国自由民主党前党魁阿什道恩 勋爵和前总参谋长杰克逊爵士指出,英国有“道义上 的义务”为译员们提供避难。 不知道这封公开信对 英国政府的政策制定究竟是否会产生影响。在发出公 开信的四个组织中,我是AIIC和FIT的会员;既然是 属于信中所提到的“八万名职业口笔译工作者”,那 么我也是“被代表”了。工作在战争和冲突地区的同 行们会有怎样的境遇,确实是令我感到揪心的。在不 同的文化中,为敌对势力提供翻译工作的人无一例外 地会被贴上“卖国贼”的标签。就连在抗日战争时期 ,那些无论出于什么原因为日本侵略者做口译的人, 不都在影视作品中被塑造成毫无气节的卑劣走狗形象 吗?姑且不论战争的正义谁属,也暂时不去探讨在这 一事件中所彰显的以西方为中心的价值观是否正当, 对于从事一份工作的译员来说,真的不应该背负这样 沉重的审判,不应该成为被追杀的猎物。我想,什么 时候我们能够不“迁怒于信使”,这个世界才会变得 更加文明与和谐。
……
2001年10月7日开始的阿富汗战争是以美国为首 的联军针对阿富汗基地组织和塔利班发动的一场战争 ,同时标志着世界反恐战争的全面开始。在阿富汗战 争进行十二年后,以美国为首的北约联盟仍然深陷泥 潭,不断遭受到各自国内的反对声浪。
然而,在人们指责战争令各国损失大量士兵的生 命和消耗巨额的财政投入时,却很少想到战争给当地 的口译工作者带来了怎样的厄运。由于盟军在阿富汗 地区常年驻扎,开展军事活动,需要语言服务,便 捷的方式就是在当地招募懂得相关外语的居民为盟军 工作。这些译员大部分并不是受训的职业工作者,而 是由于通晓两种或更多语言,即被招募到军队协助工 作的“随机口译员”(chance inter]greters),都 是阿富汗人。虽然他们在工作时能够领到盟军的薪水 ,但一旦盟军离开先前的驻扎地,或由于不再需要译 员服务而被解除雇佣,这些译员的生命就马上会受到 威胁。
在民族主义或宗教激进主义盛行的地区,这 些来自当地的翻译人员往往会被等同于叛徒,是恐怖 主义武装所猎杀的对象。同样的情况也出现在十年前 的伊拉克战争期间。据西方学者在2004年对伊拉克战 争期问传媒翻译的研究,除了西方和伊拉克记者以外 ,伊拉克译员也是主要的谋杀和死亡威胁对象。在伊 拉克所有被杀害的媒体工作者中,有一半是伊拉克籍 的记者和译员。大部分原因是通过杀害译员来加大西 方记者工作的难度;甚至有些针对女性译员的谋杀只 是因为她们为西方侵略者干活,而且不戴面纱,频频 露脸,看起来特别“西化”。而现在,随着盟军减少 在阿富汗战场的力量,更多的泽员被解除雇佣。如果 他们在过去的翻译工作中曾经暴露过自己的身份,就 会立即陷入无止境的提心吊胆和东躲西藏。
2013年5月,英国议会通过了向阿富汗战争中为 英国部队提供翻译服务的阿富汗人开放入境签征的政 策。根据这项政策,截至解约时已为英国部队工作了 1 2个月并存在人身安全威胁的译员可以获得本人及 家庭成员为期五年的赴英签证,以及在英国居留期问 的安置、住宿和求职协助。这项政策也适用于在2012 年12月至2014年12月英国部队全面撤出阿富汗这段时 间内征召的泽员。根据此政策,约有600名译员可以 申请获得英国居留,但仍有600名左右译员将因为工 作不足1 2个月而无法入境英国。
正是由于这个情况,国际会议口泽员协会等三个 行业协会和专门致力于保护世界范围内口笔译工作者 的非政府组织Red T向英国首相致信,要求将英国的 庇护政策延伸至所有译员。公开信中提到:英国政府 所设立的雇佣时问、受危险程度等具体指标忽略了一 个事实,即塔利班武装将所有协助外国部队的翻译人 员视为叛徒。这些译员们成为袭击的首要目标,安全 状况不断恶化。根据联合国驻阿富汗人权事务高级专 员提供的数据,在2013年季度,针对译员的杀戮 比去年同期增长46%。仅2013年4月就有至少20名曾 为英军服务的译员在工作中被杀害,5人在工作之外 被杀,几十人受伤。英国自由民主党前党魁阿什道恩 勋爵和前总参谋长杰克逊爵士指出,英国有“道义上 的义务”为译员们提供避难。 不知道这封公开信对 英国政府的政策制定究竟是否会产生影响。在发出公 开信的四个组织中,我是AIIC和FIT的会员;既然是 属于信中所提到的“八万名职业口笔译工作者”,那 么我也是“被代表”了。工作在战争和冲突地区的同 行们会有怎样的境遇,确实是令我感到揪心的。在不 同的文化中,为敌对势力提供翻译工作的人无一例外 地会被贴上“卖国贼”的标签。就连在抗日战争时期 ,那些无论出于什么原因为日本侵略者做口译的人, 不都在影视作品中被塑造成毫无气节的卑劣走狗形象 吗?姑且不论战争的正义谁属,也暂时不去探讨在这 一事件中所彰显的以西方为中心的价值观是否正当, 对于从事一份工作的译员来说,真的不应该背负这样 沉重的审判,不应该成为被追杀的猎物。我想,什么 时候我们能够不“迁怒于信使”,这个世界才会变得 更加文明与和谐。
……
评论
还没有评论。