描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513522045
一直以来,邵炜老师在我系的主讲课程是(口笔译)翻译理论与实践,教学对象为法语本科生、研究型硕士和翻译硕士(MTI)生。她还是我系语言、文学、翻译和国情研究4大主干学科中翻译方向的学术带头人之一。
对于邵炜老师讲授的法语口笔译课,同学们是“痛苦并快乐着”。“痛苦”,是因为上她的课必须充分准备,全身心地投入,否则会“死”得很难堪,俗称“魔鬼式”的训练;“快乐”,是因为几经“磨难”,总有收获,并且受益匪浅。听过她的课的同行和专家发现,邵炜老师的教学之道其实就在于“授之以渔”。
邵炜老师的这部教材是她这些年翻译教学与研究,特别是法语口译教学与研究的重要成果。不论从其形式上还是内容上看,我更愿意将之视为目前国内一部难得的法语口译训练指南、法语表达训练指南,甚至是言语能力训练指南,以及适合法语从业者实现自我训练的指南。
——傅荣,北京外国语大学教授,博士生导师,法语系主任。
1. 《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》中的讲解部分
不同于普通口译教程,它不是简单的**课、第二课到第七课的课件,而是按照口译的过程逐一解决其对应的技能:如何前期准备,如何理解,如何表达,如何自我提高。教员和自学者可以根据自己的情况进行安排。但是顺序是不可变的:
教员思路:
**步 培养学生对信息的关注,克服因语言贫乏而导致的“不可译”的现象——**章
第二步 强调课前自我充实语言工具的重要性,即前期准备——第二章
第三步 强化理解过程中“非语言形式”的效果:
第四步 提高学生的再表达能力:
第五步 言语能力提高和自我训练——第七章
学生思路:
开 始 汉译法口译是什么?(**章 克服心理障碍)
热 身 开始前我该做什么?(第二章 前期准备)
进入情况 我如何听懂?(第三章+第四章 理解)
得出结果 如何把我理解的意思用法语表达出来?(第五章+第六章 表达)
故事待续 我怎么提高自己的口译和表达能力?(第七章 口才训练)
2. 《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》中的练习部分
《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》的目的是“授之以渔”,让学生掌握一套自己训练的办法。本书习题依旧遵循口译不同阶段的问题解决:信息-准备-理解-表达-提高。
教员思路:
– 原文阅读,帮助学生在同一专题下掌握基本表达法。
– 梳理原文中的表达式,并进行造句练习。
– 在允许的情况下,加大难度,让学生同时使用若干表达式进行法文段落表述(详见前三套习题中练习3的造句示例)。
–
语言点口译练习,直接根据原文摘取的语言点设计中文句子,让学生进行汉译法口译,方便其自主运用刚学到的语言点;可以适当加入不同语言点,加长中文句子(原则如练习3中的造句示例)。
–
综合汉译法口译练习,寻找相同专题的中文文章,以句子或若干句子为划分,做适当调整(长度、难度、表达规范等),让学生进行汉译法练习。
学生思路:
– 学会一些有用的表达式,避免口译或表达时因为“不会说”而乱讲话。
– 在法文文章里吸取营养,整理表达式并透彻体会它们,用它们造句,熟悉它们的用法。
– 加大造句难度,尝试使用若干表达式进行长句练习。
– 将汉语句子翻译成法语,一般都可以直接用上练习2里整理出来的表达法。
– 找一篇真正的中文发言,逐句口译。同时尽量使用练习1、练习2和练习3里学到的表达法。
3. 《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》中DVD光盘
《汉法口译教程——教你从容地表达(配DVD)》配备的光盘体现的是编者的真实教学场景。与书中章节没有严格对应,但基本体现口译教学程序:克服口译的心理障碍→前期准备和语言提高→如何理解(画面和逻辑)→如何表达(核心信息和言简意赅)→如何训练口语表达能力
教员思路:
– 提出当前阶段的目标
– 考察学生的前期准备
– 进入汉译法口译训练
– 点评
- 结案陈词,总结收获和要点
学生思路:
– 我们不建议首先观看光盘,而是建议学生先读本书所讲述的故事(**章至第七章),如此才能对光盘的思路有所领悟。
– 看光盘时,主要关注老师的讲解,领悟原则,而不要纠结口译训练题的答案。3
– 光盘对学生**的参考价值更在于帮助各位领悟口译的过程和要领。 4
–
根据教员在光盘里的指导,学生可以依样自行设计课下练习的语料(比如选什么样的文章,长度难度应该如何;如何将文章口语化,变成可供口译练习的素材等)。
《汉法口译教程—教你从容地表达》由北京外国语大学副教授,国际口译协会成员邵炜老师编写。全书分为方法讲解和专题练习两大板块。方法讲解部分依次解决口译过程中的疑难问题,帮助读者培养口译技能,同时提高语言表达能力。专题练习内容涉及政治、经济、社会问题、环境与能源等热门话题。本书配DVD两张,记录真实的课堂教学。
外研社供高等学校法语专业使用系列教材:
如何使用本书A——写给口译教员
如何使用本书B——写给使用本书的本科学生或自学者
第一部分 方法讲解
克服口译的心理障碍
主题导引:双边关系
课前准备——如何临阵磨枪
主题导引:新能源
理解1——从语言到画面
主题导引:社会问题
理解2——逻辑的解读
主题导引:经济——走出危机
表达1——核心信息
主题导引:文化遗产
表达2——言简意赅
主题导引:公司和企业
从口译到口才
第二部分 专题习题
练习1 主题导引:外交
练习2 主题导引:经济
练习3 主题导引:节能环保
练习4 主题导引:文化遗产
练习5 主题导引:转基因产品
序
邵炜请我为她在外研社出版的汉译法口译教材作序,这真是既奇怪又再自然不过的事。
从我知道邵炜,她的身份就是口译。在我心里,她是北外法语系的老师,但她的落款更是简简单单的法语同传。她本人一直在这两种身份里游移来去。
做翻译的写本翻译教材,这本来就是我曾经劝她要完成的功课。当年劝她写口译教材的时候,她刚刚从巴黎高翻念完博士回国不久,她说她的忧虑是怕教材固化了口译的灵动性,消磨了其动态的、感知的和某种不可复制的创造性。
这个话题因而没有继续。
倏忽五年过去,我们偶有擦肩而过,但她依然是超然学术以外的译员形象,依然是那副散漫而无所谓的态度。
突然间,她说她要出教材了,并让我作序。
我知道的,在欧美,职业口译教员的选择标准首先不在其学术建树,而更多的是其实践资质,就像患者选择医生的时候,更看重医生的临床经验而不是他写了多少本书。这就是为什么诸如巴黎高翻、日内瓦翻译学校和美国蒙特雷等翻译学院的口译教员绝大多数都是国际口语协会(AIIC,总部在日内瓦)的成员,而未必有博士文凭的道理。
几年前,邵炜加入AIIC时欣喜万分的模样,我很理解也为她高兴。
AIIC形同对同声传译的同业国际认证。申请人在累积了150天以上的国际会议经验后,需要征集3至5名或更多AIIC资深会员的推荐签名(其语言组合中每一种语言需要2名以上以其为母语的会员签名);推荐人必须在会议现场仔细审核过申请人的口译质量,才能给出自己的签名以示对其同传质量的认可。文人相轻,得到同行的认可是不容易的事。这种制度不以所谓学历为标准,而是以实际工作质量为标准,几十年来已为欧美成熟的口译市场所广泛接受。
因而这本书可谓一名口译实践者的设计教材,它一边娓娓讲述口译的顺序过程,一边就每一个阶段展示其特有的训练:首先克服心理障碍,摆脱汉语的束缚;继而理解汉语原文,将意义视觉化;最后力所能及地进行法语表达,力求言简意赅、一语中的。最有意思的是结尾部分,故事的待续,提高外语表达日积月累的训练方法。
记不得哪一位法国作家说过:La sérénité ne peut être atteinte que par l’esprit
désespéré.
用现下时髦的话讲就是“淡定总是多少带着绝望的影子”。邵炜从前淡定,也许因为她曾经绝望于能否设计出真正符合口译特性的教材。而我希望看过此书的读者此后可以带着绝地反击的勇气去从容面对口译甚至是任何外语表达的考验。
许钧
南京大学研究生院院长,翻译理论博士生导师
2012年6月
如外科手术般,将汉译法的过程一步步详解分析,读来如同游戏攻略般过瘾。是研习口译者不能错过的一部好书。
——王雪征,90年代毕业于北外联合国译训班,现为国际会议口译员协会(AIIC)会员,定期为联合国教科文巴黎总部担任同传译员。
Cet excellent manuel, rédigé par une
interprète et formatrice expérimentée, est parfaitement ciblé sur
les besoins des jeunes chinois francophones préparant des études
d’interprétation. En insistant d’emblée sur la primauté de la
communication d’un message plut?t que le transcodage linguistique,
l’auteur développe tour à tour, à l’aide d’exemples, les étapes
indispensables de l’interprétation: préparation cognitive et
terminologique, écoute et analyse pour dégager le vouloir-dire de
l’orateur et déjouer les ‘asymmétries’ linguistiques, et enfin,
choix délibéré d’une expression simple et claire dans la langue
acquise. On ne saurait imaginer meilleur guide dans la transition
de l’étude de la langue à celle de l’interprétation.
——司徒罗斌(Robin
Setton),国际会议口译员协会(AIIC)会员,博士,现任上海外国语大学高级翻译学院特聘访问教授。司徒教授是当代口译研究领域的领军人物,其所创建的同声传译认知语用理论(Cognitive-Pragmatic
Theory of Simultaneous Interpretation)被认为是近十年同声传译研究领域的*突破之一。



评论
还没有评论。