描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787560058665丛书名: 走遍法国系列
编辑推荐
《走遍法国》是外语教学与研究出版社从法国阿歇特图书出版集团引进的一套法语教材。法国阿歇特图书出版集团是法国的出版集团,在法国杂志和图书出版业拥有举足轻重的地位。该公司1826年由L·阿歇特在巴黎创立,主要出版教科书、青少年读物、工具书及各科图书。
在法语界,法国教材REFLETS系列一向备受关注。
作为法国原版的视听教材,它具备了许多其它国内教材所没有的优点,同时,作为留法面签前法语培训的指定教材,它的重要性更是显而易见。
但由于原版教材价格昂贵,国内多是字迹模糊的影印版,读者们对引进这套教材的需求就更为迫切。
2005年,外语教学与研究出版社想读者之所想,急读者之所急,积极联系法国阿歇特图书出版集团的相关人员,洽谈引进版权以及改编后再出版的事宜,在各方的共同努力下,这套《走遍法国》终于出版了!该套教材的每个水平等级分册都由学生用书、教师用书和练习册组成。
为了适应不同类型的法语学习者的需求,《走遍法国》在出版前特请北京第二外国语大学的胡瑜和吴云凤老师对这套法国原版教材进行了改编。对学生用书的改编主要有:翻译题目,增加语音讲解、课文注释和词汇表,编译语法和交际讲解等。改编后的版本更加适合中国人学习法语,让读者身临其境般地体会法国文化和法语学习的魅力!
为了适应不同类型的法语学习者的需求,《走遍法国》在出版前特请北京第二外国语大学的胡瑜和吴云凤老师对这套法国原版教材进行了改编。对学生用书的改编主要有:翻译题目,增加语音讲解、课文注释和词汇表,编译语法和交际讲解等。改编后的版本更加适合中国人学习法语,让读者身临其境般地体会法国文化和法语学习的魅力!
内容简介
《走遍法国》系外语教学与研究出版社从法国阿歇特图书出版集团引进的一套法语教材。
该套教材以视听内容为基础,语法结构安排合理,融语言和文化于一体,以积极互动的教学法有效培养学生的听说能力。
原书共有三个水平等级分册。根据中国人学习外语的特点,在编辑时,原书的第1册被分成两部分,并对第1部分进行了改编,使之更适合于法语初学者。
《走遍法国1下学生用书》为1上的后续,包括第7至第12单元的课文,以及附录。每单元包含2课,每课由情景学习、剧情理解、语法学习和语言交际四大板块构成。
每个单元还有阅读、词汇扩展和文化点滴。
书末附有课后练习的录音材料、语法概要、主要动词变位表和总词汇表。
前 言
《走遍法国》系外语教学与研究出版社从法国阿歇特图书出版集团引进的一套法语教材。该套教材以视听内容为基础,语法结构安排合理,融语言和文化于一体,以积极互动的教学法有效培养学生的听说能力。原书共有三个水平等级分册。根据中国人学习外语的特点,我们把原书的第一册分成上下两册,并分别对两部分进行了改编,使之更适合于法语初学者。 改编后的学生用书(1下)包括课文(第13-26课)和附录两大部分。与学生用书的上册相同,课文部分仍以三个主人公工作和生活中的故事为主线展示当代法国人的日常生活。每两 课又构成一个独立、完整的单元。★每课主要分为情景学习、剧情理解、语法学习和语言交际四大板块。每个单元内的前一课课后有阅读及词汇扩展练习,后一课课后有文化点滴,介绍法国或法语国家的文化。★每课的词汇表包括两部分单词:不带星号(*)的为对话中必须掌握的单词,带星号 (*)的为旁白中的一部分单词。★附录部分包括课后练习的录音材料、语法概要、动词变位表、总词汇表及MP3录音内容摘要。 情景学习板块主要通过观看录像,使学生熟悉剧情,并让学生对剧情作假设。 剧情理解板块分为观察剧情和人物对话与观察人物行为两个步骤。学生重看录像核实在情景学习时对剧情作的假设,通过将事件排序和辨认人物的言语行为,可以对剧情发展有更清楚 的理解。观察人物行为一方面要求理解人物面部表情、手势、姿态等所表达的意思,另一方面 要求理解人物言语的交际含义。 在语法学习板块,本套教材摆脱传统的”讲解一练习”的思路,而是先提出问题,通过相关练习来开发学习者的积极主动性,然后在方框中作讲解。 语言交际板块培养学生的口语表达能力。学生通过情景对话练习使用不同的表达方式,通过听录音训练获取关键信息的技巧,通过角色扮演训练各方面的语言交际能力。 除了以上四个主要板块的内容外,每单元还有辅助性内容:阅读板块主要培养学生的阅读技巧、发现问题和解决问题的技能,并设有写作小练习;词汇扩展板块不是必须学习的部分,学生可在教师的指导下根据兴趣自学;文化点滴板块的语言程度较难,只要求学生理解录像的大致内容,并进行简单的跨文化比较。另外,该部分的文章已译成中文,编入练习册,因此可不必占用太多的教学时间。 本册书每课的学习时间建议安排在10至12课时,全书共计140学时左右。 在本册改编过程中,我们更新了某些信息以正确反映法国社会现状。但原版教材对话部分出现的法国法郎,因在括号里标明了等值的欧元,且不便修改,故予以保留。 我们希望通过改编可以使语法讲解更清楚明了,并帮助学习者克服使用本册教材时因语言障碍造成的理解上的困难。改编引进版教材对我们来说是一次新鲜的尝试,这种改编是否合理、有效,还有待实践的印证,也欢迎使用者批评指正。吴云凤 胡瑜 2006年6月
书摘插画
评论
还没有评论。