描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513517645
《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》主要介绍汉法翻译技能的训练方法,主要面对法语专业本科高年级学生以及法语和翻译专业研究生,也可供关注翻译理论与实践的教师参考。我们认为翻译训练的目标不仅仅是语言转换的技巧,更重要的是文化思维的能力。无论是否专职从事翻译工作,外语学习者中的大多数都在中外交流中扮演“文化摆渡人”的角色。因此,我们希望透过此书与大家分享一种分析语言、思考文化的思路。
与以往的翻译教材相比较,《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》的特殊之处在于其脉络和内容不仅来自教师的个人研究,更是直接取材于师生之间的真实互动。我们希望为学生提供一些实用的翻译指导,为此我们在三年间记录了课堂教学的音频资料,并由中法教师对翻译中的理论原则和解决方案进行了细致的研讨,而《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》正是在这些工作的基础上积累出来的。
《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》具有以下特点:
1.源自实际的翻译教学;
2.反映真实的课堂互动;
3.凝结教师的研究积累;
4.结合外专的观点意见。
《汉法翻译基础教程》全书分为“方法指引”和“专题练习”两大部分,理论结合实践。主要介绍汉法翻译技能的训练方法,面对法语专业本科高年级学生以及法语和翻译专业研究生,也可供关注翻译理论与实践的教师参考。
第一部分 方法指引
包括六个章节,分别从词汇、短语、句子、语篇、话语、文化等多个层次探讨翻译的基本思路。
特色一:翻译理论凝结了教师的研究积累,并结合外专的观点意见。
特色二:各章后有练习题,逐渐训练和巩固翻译的基本技能。练习题提供了学生译文和参考译文。并根据翻译的“训练要点”,指出学生译文中出错的地方,并解释为何出错。
第二部分 专题练习
收录六个专题的翻译练习,其内容主要来自课堂教学中的“翻译工作坊”。专题练习以模拟行业实践为基础,选题大致体现了目前市场对于非文学汉译法的需求。
特色一:多样的练习源自真实的翻译教学,培养学生翻译各类文章的能力。
特色二:练习反映真实的课堂互动,不仅提供了参考译文,还进行分析讲评。
引言
如何使用本书
第一部分 方法指引
第一章 词汇:符号与意义
第二章 短语:当词遇到词
第三章 句子:表层与深层
第四章 语篇:流畅的逻辑
第五章 话语:互动的游戏
第六章 文化:意义的源流
第二部分 专题练习
练习1 国际时事
练习2 财经报道
练习3 公司年报
练习4 社会新闻
练习5 民俗介绍
练习6 正式讲话
附录
附录一 理论要点索引
附录二 语言要点索引
附录三 裁军军控词汇
附录四 立法缔约词汇
引言
我们生活在全球化的时代,翻译活动无所不在。尽管翻译在人类历史中何时出现无从考证,但是可以想见,只要有不同的文化和语言,就会需要翻译。译者是“文化的摆渡人”(passeursculturels),在时空的此岸与彼岸之间不断穿行,传递文明创造的成果。今日的中国,面向世界,敞开胸怀。我们不仅关注来自异国的先进知识和文化遗产,也要向世界呈现中国的历史传统和现实面貌。中国的译者经常需要将中国的话语和文本译为外语,这种相对困难的工作方式对他们的技能提出了额外的要求。翻译是一个具有浓厚实践色彩的职业。面对现实的挑战,我们需要思考如何提升翻译的质量和效率。本书以汉法翻译为例,尝试探讨翻译过程中的分析方法和实践技能。在这篇引言中,我们首先概括介绍本书有关翻译的基本思路,其次简单谈谈我们对于理论的一点思考,从而帮助读者把握本书在翻译方法上的定位。
评论
还没有评论。