描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787540458379
侦探推理小说鼻祖、现代恐怖小说创始人
爱伦·坡小说完整收录
独一无二的风格,哥特小说的经典
波德莱尔 柯南·道尔 江户川乱步 史蒂芬·金 蒂姆·伯顿等深受影响
流行文化的宠儿,好莱坞备受钟爱的类型文学作家
《爱伦·坡暗黑故事全集》分为上下两册,共收录爱伦·坡小说五十余篇,完整地呈现了爱伦·坡笔下的神秘世界。《爱伦·坡暗黑故事全集(下)》收入了《绝境》《与一具木乃伊的谈话》《山鲁佐德的千零二个故事》《千万别和魔鬼赌你的脑袋》等名篇。特别收录爱伦·坡著名作品《我发现了》。
如何写布莱克伍德式文章
绝境
欺骗是一门精密的科学
眼镜
捧为名流
甭甭
一星期中的三个星期天
千万别和魔鬼赌你的脑袋
与一具木乃伊的谈话
山鲁佐德的千零二个故事
埃洛斯与沙米翁的对话
莫诺斯与尤拉的对话
奥伊洛斯与阿加索斯的对话
用X代替O的时候
瓦尔德马先生病例之真相
冯·肯佩伦和他的发现
塔尔博士和费瑟尔教授的疗法
催眠启示录
生意人
汉斯·普法尔登月记
气球骗局
未来之事
我发现了
失去呼吸
森格姆·鲍勃先生的文学生涯
莫斯肯漩涡沉浮记
阿恩海姆乐园
兰多的小屋
爱伦·坡是一位深入人类灵魂的洞窟、地窖和阴森可怕的地道的冒险家。他
发出了灭亡的恐怖与警告之声。
——[英]D.H. 劳伦斯
美国出了两个伟大的作家——埃德加·爱伦·坡和马克·吐温……在坡的神秘及幻想小说里,他为英语、甚至所有的语言提供了一种新的范本。在这一点上,我们没什么可说的,只有脱帽请坡先生先行。
——[英]萧伯纳
大约在那场口角半小时之后,当我正深深沉醉于那天堂般的美景时,我突然吃惊地觉得一个冰凉的东西轻轻地压在我的后颈上。不用说,我感到了一种难以形容的恐慌。我知道庞培就在我脚下,而狄安娜正遵照我明确的指示蹲在钟楼远的那个角落。那冰凉的东西会是什么呢?天哪!幸亏我发现得早。把头轻轻一侧,我胆战心惊地发现,那正在时间的轨道上运行的巨大的、亮晃晃的、刀一般的分针,已经架在我的脖子上。我知道一分一秒也不能耽搁,赶紧把脖子往后一缩——但为时已晚。我的头已陷入那可怕的陷阱,退出来已经毫无希望,而那陷阱的井口正以难以想象的可怕速度越合越拢。当时那种痛苦真无法形容。我使尽全身力气,用我的双手去举那沉重的铁棒。我说不定是试图把教堂也一并举起。往下,往下,往下,那分针把洞口封得越来越小。我尖声呼喊庞培帮忙,可他说我刚才称他为“一双无知而歪曲的老眼睛”已伤了他的感情。我又向狄安娜求救,但它只“汪汪”两声,意思是说我已经指示过它无论如何都不能离开那个角落。于是我不能指望同伴的援救。
与此同时,那柄沉重而可怕的时间的镰刀(我现在发现了这个古典成语实实在在的含义)并没有停止,也不像会停止它的行程。它仍然在一点点地往下压。它那锋利的边刃已切入我脖子整整一英寸,我的感觉变得模糊而混乱。我一会儿觉得自己正在费城与堂堂的莫理本利博士在一起,一会儿觉得自己正在布莱克伍德先生的后客厅(书房)聆听他千金难买的教诲。紧接着,从前那些美好甜蜜的时光又浮现在眼前,我回忆起了那些快乐的日子,那时候这个世界还不全是一片荒原,那时候庞培还没有这么残酷。
那机械装置的嘀嗒声使我觉得有趣。我说有趣,因为此时我的感觉已接近极乐,所以细微的响动也能给予我乐趣。时钟那永恒的嘀嗒、嘀嗒、嘀嗒、嘀嗒,在我耳里就是动听的音乐,它甚至使我偶然想到奥拉波德博士的感恩布道演说。接着钟面上出现了许多身影,他们都显得那么聪明,那么富有才智!现在他们开始跳玛祖卡舞,而我认为跳得合我心意的是身影V。她显然是一位有教养的女士,一点儿也没有你们那种装腔作势,她的舞姿也毫不卖弄风情。她的单足旋转真是出神入化。她踮起脚旋转。我立即去为她搬一把椅子,因为我看出她似乎已跳累了,直到这时,我才完全意识到我可悲可叹的处境。的确可悲可叹!那分针切入我的脖子已有两英寸深。它使我感到一种妙不可言的疼痛。我祈求一死,而在这痛苦的时刻,我忍不住背诵起西班牙诗人塞万提斯那几行美妙的诗句:
快来吧,哦,死神!
但别让我看见你来临,
以免我见到你时的欢乐
会不幸地让我死而复活!
可现在又出现了一种新的恐怖,事实上这恐怖足以惊骇坚强的神经。由于那指针毫不留情的压迫,我的眼珠已完全从眼窝里凸出。我正在思考我失去它们之后将如何应付,一只眼珠已从眼窝跳出,顺着塔楼陡斜的外墙,滚进了沿教堂主建筑屋檐延伸的雨槽中。与其说是我失去了那只眼睛,倒不如说是那只眼睛获得了独立,它现在就以获得独立后的傲慢而轻蔑的眼神望着我。它就躺在我鼻子下的雨槽里,它那副傲慢的神情如果说不上令人作呕,至少也显得滑稽可笑。以前从不曾见它那么眨动过。它这种行为不仅因其明显的目中无人和可耻的忘恩负义而使我恼怒,而且因为从前那只眼睛无论相隔多远,但毕竟同存于一个脑袋时就形成的那种交感而使我感到极不方便。现在我不管愿意不愿意,都只得多少眨一眨眼睛,以便与躺在我鼻子底下的那个下流坯保持协调。然而,随着另一只眼珠的下落,我终于从这种尴尬中解脱了出来。这只眼珠选择了它同伴的那个方法滚去(可能早有预谋)。两只眼珠会合后一起滚出了雨槽,实际上,我非常高兴能摆脱它们。
现在那指针切入我的脖子已有四英寸半深,脖子上只剩下一层皮还连着脑袋。我的感觉已经是全然的快乐,因为我意识到多再有几分钟,我就可以从这令人极不舒服的处境中解脱出来,而我这个希望果然没有落空。当天下午五点二十五分整,那巨大的分针按部就班地切断了我脖子后那点儿连接部分。看见曾使我如此窘迫的脑袋终与身体分离,我并不感到难过。脑袋先是顺着塔楼外壁滚动,接着在雨槽中停顿了几秒,后一蹦掉到街当中。
我得坦率地承认,我当时的感情具有一种独特、玄妙、复杂而且莫名其妙的性质。我的感觉同时既在这儿又在那儿。我一会儿用我的脑袋想,我的脑袋是真正的普叙赫·泽诺比娅小姐——·一会儿我又觉得,我的身体才是自己的正身。为了理清我对这一命题的概念,我伸手去口袋里掏鼻烟盒,但当我掏出鼻烟盒,准备按平常的方式使用一小撮令人愉快的烟末时,我一下子就意识到了我与众不同的缺陷,并马上把鼻烟盒抛给了我的脑袋。它非常满足地吸了一撮,然后冲我一笑表示感谢。接着它对我讲了一番话,但由于没有耳朵,我听得不甚清楚。不过,我基本上听出它是说它非常惊讶我在这种情况下,居然还有活下去的愿望。它后引用了意大利诗人阿里奥斯托那两行高贵的诗——
Il P.ver hommy che non sera corty
And have a combat tenty erry morty.
以此把我比作诗中的那个英雄,那英雄在激烈的战斗中没有意识到自己已经死去,仍以不灭的勇气继续战斗。现在已没有什么阻止我从高处下来,于是我回到了钟楼地面。我一直都无从知晓庞培从我的模样中看到了什么奇异之处。他当时咧开他那张大嘴,把眼睛闭得紧紧的,仿佛是要用上下眼皮来夹破胡桃似的。后他丢下大衣,跃向旋梯,随即消逝了。我冲着那个恶棍抛去了德摩斯梯尼那句有力的诗——
安德鲁·奥菲勒格森,你果然匆匆而逃。
然后我转向我心爱的、只有一只眼睛的、长毛蓬松的狄安娜。天哪!我眼前是一副多么可怕的景象!那在洞口躲躲闪闪的难道是一只老鼠?这些碎片难道就是被那鼠魔残酷吃掉的小天使的残骨?天哪!我到底看见了什么——难道那真是我心爱的卷毛狗飘逝的亡魂、阴魂、幽魂?可我还以为它正优雅地蹲在墙角。听!它在说话,天哪!它在用德语念席勒的诗句——
Unt stubby duk,so stubby dun
Duk she!duk she!
天哪!难道它说的不是事实?
假若我死去,至少我是
为你而死——为你而死。
可爱的小狗!它也为我牺牲了自己。没有了狗,没有了黑人,没有了脑袋,现在不幸的普叙赫·泽诺比娅小姐还剩下什么?天哪,什么也没剩下!我已经完了。
……
评论
还没有评论。