描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787020070718丛书名: 名著名译插图本
内容简介
《汤姆·索亚历险记》(1876)是马克·吐温的一部重要小说,描写密西西比河畔小镇男孩汤姆和伙伴们的有趣经历,以逼真传神的笔法刻划了一个调皮孩子的形象,并借用儿童的心理、观察及感受反映了当时复杂社会的各个层面。
《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温*秀的童话作品之一,写于1976年。故事记述了主人公姆·索亚因反对死板严格的家庭生活,厌烦学校里枯燥乏味的功课,所以才离家出走,和他的小伙伴哈克贝利·芬一道去冒险。他梦想着有朝一日能成为统帅众强盗的首领。社会的种种弊病和黑暗的现实、虚伪的宗教、庸人的市民,这一切都随着汤姆·索亚的历险过程一一展现,故事情节走伏跌宕,扣人心弦。马克·吐温对儿童心理的观察精细入微,描写合情合理。这是一本带人经历童年、净化心灵的杰作,自问世以来,一直受到广大读者喜爱。
《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温*秀的童话作品之一,写于1976年。故事记述了主人公姆·索亚因反对死板严格的家庭生活,厌烦学校里枯燥乏味的功课,所以才离家出走,和他的小伙伴哈克贝利·芬一道去冒险。他梦想着有朝一日能成为统帅众强盗的首领。社会的种种弊病和黑暗的现实、虚伪的宗教、庸人的市民,这一切都随着汤姆·索亚的历险过程一一展现,故事情节走伏跌宕,扣人心弦。马克·吐温对儿童心理的观察精细入微,描写合情合理。这是一本带人经历童年、净化心灵的杰作,自问世以来,一直受到广大读者喜爱。
目 录
序
第一章 你—你 汤姆——包莉姨妈规定了自己的职责——汤姆练吹口哨——一次挑战——偷进家门
第二章 强烈的诱惑——战略谋划——老实人上当
第三章 汤姆当将军——得胜受赏——愁云惨雾中的幸福——得与失
第四章 功课的煎熬——上主日学校——校长——“表现自己”——汤姆出尽风头
第五章 一位中用的牧师——在教堂里——高潮
第六章 自我检查——医治牙病——半夜念咒——巫婆与鬼怪——谨慎从事——幸福的时刻
第七章 定约——初次传授——犯错误
第八章 汤姆定下方针——老戏新演
第九章 森严的场面——盗墓者出场——印第安人乔造假供词
第十章 庄严起誓——恐惧引出悔恨——精神上的惩罚
第十一章 穆夫·波特自动到来——汤姆的良心起作用
第十二章 汤姆表现得大度宽容——包莉姨妈心软了
第十三章 小海盗——前往聚会地点——篝火夜话
第十四章 营地生活——一场风波——汤姆偷偷离开营地
第十五章 汤姆私行察访——探听明白情况——回营报告
第十六章 一天寻欢作乐——汤姆透露秘密——海盗们得了教训——暴风雨夜袭——印第安人的战争
第十七章 追念过世的英雄们——汤姆的秘密之奥妙所在
第十八章 汤姆的感情受到追究——奇妙的梦——蓓姬·撒切尔相形失色——汤姆醋意大发——狠心的报复
第十九章 汤姆告发凶案真相
第二十章 蓓姬处于险境——汤姆仗义勇为
第二十一章 孩子们的口才——姑娘们的大作——冗长的幻景——孩子们出了恶气一
第二十二章 辜负了汤姆的信任——准备受严惩
第二十三章 老穆夫的朋友们——穆夫·波特出庭受审——穆夫·波特得救
第二十四章 汤姆成为全镇的英雄——白天春风得意,半夜胆战心惊——捉拿印第安人乔
第二十五章 有关国王和钻石——寻找宝藏——死人与鬼
第二十六章 闹鬼的屋子——瞌睡鬼——一匣子金币——倒运
第二十七章 打破疑团——小侦探
第二十八章 试图找到二号——哈克放哨
第二十九章 野餐会——哈克跟踪印第安人乔——“报仇”活儿——救寡妇
第三十章 威尔士人向大家报告——哈克受追问——消息传开——轰动全镇的最新消息——希望转为绝望
第三十一章 探险出征——麻烦开始了——迷失在洞中——漆黑一片——找到了二号,但自身并未得救
第三十二章 汤姆讲脱险经过——汤姆的冤家尚未就擒
第三十三章 印第安人乔的下场——哈克和汤姆交流情况——向山洞出征——免遭鬼扰的护符——“一个好安逸的地方”——陶格拉斯寡妇家的招待会
第三十四章 公开一个秘密——琼斯先生的打算落空
第三十五章 境况大变——可怜的哈克——制定新历险计划
结束语
附录
本书编者前言
本书人物原型的说明
第一章 你—你 汤姆——包莉姨妈规定了自己的职责——汤姆练吹口哨——一次挑战——偷进家门
第二章 强烈的诱惑——战略谋划——老实人上当
第三章 汤姆当将军——得胜受赏——愁云惨雾中的幸福——得与失
第四章 功课的煎熬——上主日学校——校长——“表现自己”——汤姆出尽风头
第五章 一位中用的牧师——在教堂里——高潮
第六章 自我检查——医治牙病——半夜念咒——巫婆与鬼怪——谨慎从事——幸福的时刻
第七章 定约——初次传授——犯错误
第八章 汤姆定下方针——老戏新演
第九章 森严的场面——盗墓者出场——印第安人乔造假供词
第十章 庄严起誓——恐惧引出悔恨——精神上的惩罚
第十一章 穆夫·波特自动到来——汤姆的良心起作用
第十二章 汤姆表现得大度宽容——包莉姨妈心软了
第十三章 小海盗——前往聚会地点——篝火夜话
第十四章 营地生活——一场风波——汤姆偷偷离开营地
第十五章 汤姆私行察访——探听明白情况——回营报告
第十六章 一天寻欢作乐——汤姆透露秘密——海盗们得了教训——暴风雨夜袭——印第安人的战争
第十七章 追念过世的英雄们——汤姆的秘密之奥妙所在
第十八章 汤姆的感情受到追究——奇妙的梦——蓓姬·撒切尔相形失色——汤姆醋意大发——狠心的报复
第十九章 汤姆告发凶案真相
第二十章 蓓姬处于险境——汤姆仗义勇为
第二十一章 孩子们的口才——姑娘们的大作——冗长的幻景——孩子们出了恶气一
第二十二章 辜负了汤姆的信任——准备受严惩
第二十三章 老穆夫的朋友们——穆夫·波特出庭受审——穆夫·波特得救
第二十四章 汤姆成为全镇的英雄——白天春风得意,半夜胆战心惊——捉拿印第安人乔
第二十五章 有关国王和钻石——寻找宝藏——死人与鬼
第二十六章 闹鬼的屋子——瞌睡鬼——一匣子金币——倒运
第二十七章 打破疑团——小侦探
第二十八章 试图找到二号——哈克放哨
第二十九章 野餐会——哈克跟踪印第安人乔——“报仇”活儿——救寡妇
第三十章 威尔士人向大家报告——哈克受追问——消息传开——轰动全镇的最新消息——希望转为绝望
第三十一章 探险出征——麻烦开始了——迷失在洞中——漆黑一片——找到了二号,但自身并未得救
第三十二章 汤姆讲脱险经过——汤姆的冤家尚未就擒
第三十三章 印第安人乔的下场——哈克和汤姆交流情况——向山洞出征——免遭鬼扰的护符——“一个好安逸的地方”——陶格拉斯寡妇家的招待会
第三十四章 公开一个秘密——琼斯先生的打算落空
第三十五章 境况大变——可怜的哈克——制定新历险计划
结束语
附录
本书编者前言
本书人物原型的说明
免费在线读
第六章 自我检查——医治牙病——半夜念咒——巫婆与鬼怪——谨慎从事——幸福的时刻 星期一早晨,汤姆心里不痛快。每逢星期一早晨,他总是这样–因为从这天开始又得在学校里慢慢受一星期的罪。一般说,到了这一天,他就希望没有假日倒好一些,因为有了插在中间的假日便得重新落入罗网这件事要更加难受得多。
汤姆躺着动脑筋。他突然想起他要是病了就好了,那样就可以呆在家里,不用去上学。这似乎有些可能。他把自己全身五脏六腑都琢磨了一遍,找不出什么毛病,又检查了一遍。这回,他觉得似乎探到了肚子痛的症状。他用满心的希望去鼓励这种症状。但它很快变弱,一会儿就全部消失了。汤姆继续往下想。突然,他发现了什么!上排有一颗门牙松动了!好运气;他正要开始哼哼,像他说的,“开个头”,忽然想到,他要拿这由头去跟他的姨妈理论,她会干脆拔掉它,那可痛着哪!他想了想,眼下暂且留着这牙作后备,继续找找。过了一会儿,什么新想法也没有。然后,他记得听医生讲过,有某种病令人两三个星期卧床不起,而且弄得不好还会丢一根手指头。于是他急煎煎地从被单下扳起受伤的脚大拇趾头,举起察看。可是他不知道必须有哪些症状。不过嘛,这似乎还是值得一试的。他于是精神头十足地哼哼起来。
锡德睡得正熟,人事不知。
汤姆哼得更响啦,想象着他已开始觉得那脚趾头痛了。
锡德没有反应。
这时,汤姆因为使劲,已经气喘吁吁了。他歇了会儿,然后憋足了劲儿又发出一连串很棒的哼哼声。
锡德照旧打鼾。
汤姆恼火了,他喊着:“锡德!锡德!”并去摇晃他。这招果然管用。汤姆又开始哼哼。锡德打了个哈欠,伸伸懒腰,喷喷鼻子,用胳膊肘撑起身子,开始瞪着汤姆,汤姆接着哼哼。锡德开口了:
“汤姆,喂,汤姆!”(没反应)“嗨,汤姆!汤姆!怎么啦,汤姆?”他摇了摇汤姆,焦急地盯着汤姆的脸。
汤姆呻吟出一句话来:
“哎,别,锡德,别摇我。”
“怎么啦,是什么毛病,汤姆?我得去叫姨妈。”
“可别–没有事儿。过一会儿兴许会过去。谁也别叫。”
“可我一定得叫!别这么哼哼,汤姆,听了怪吓人的。你这样哼了多久啦?”
“有几个小时了吧,哎唷!别这么摇我,锡德,你快要了我的命啦!”
“汤姆,你干吗不早点叫醒我?哎,汤姆,别这样哼哼!听得我心惊肉跳的!汤姆,到底有什么事?”
“锡德,我原谅你所有的事。(哼哼)所有你对不起我的事。我死了以后–”
“啊,汤姆,你不是快死了吧?别死,汤姆–哎,别死。兴许–”
“我原谅每一个人,锡德。(哼哼)你就这么跟他们说。还有,锡德,你替我把我的窗框格跟我的那只独眼猫送给镇上新来的那个女孩,再告诉她——”
锡德已经一把抓起自己的衣服跑了。这下汤姆是真的在受罪啦,他的想象力起了大作用,使他的哼哼颇有点儿真情实感。
锡德飞步跑下楼梯,喊道:
“哎,包莉姨妈,快来!汤姆快死啦!”
“快死啦?”
“是啊,您别磨蹭–快来吧!”
“见鬼!我不信!”
不过她还是飞快地冲上楼梯,锡德和玛丽紧紧跟着她。她脸色发白、嘴唇哆嗦着到了床边,上气不接下气地说:
“汤姆!汤姆,你怎么啦?”
“哎,姨妈,我–”
“怎么回事,孩子–究竟怎么啦?”
“哎,姨妈,我受伤的脚大拇趾头快烂啦!”
老太太一屁股跌坐在椅子里,笑了又哭,接着又哭又笑。这样一来倒使她恢复过来了,她说:
“汤姆,你可真吓着我啦。你给我少说这种胡话,别来这一套。”
汤姆停止哼哼,疼痛从脚趾头消失了,他有点讪讪的,他说:
“包莉姨妈,它像是在烂了,疼得可凶啦,疼得我压根儿顾不上我的牙了。”
“你的牙,哼!你的牙又怎么啦?”
“有一颗活动啦,疼得要命!”
“行啦,行啦。别再开始哼哼啦,张开嘴。不错–那颗牙真的活动啦。不过就这,你不会疼死。玛丽,拿根丝线给我,再从厨房取块火炭来。”
汤姆喊起来:“哎哟,姨妈,求求您,别拉掉它。它已经不疼啦。它要再疼的话,我也不会闹腾的。求你别拉,姨妈,我没想呆在家里不上学啊!”
“噢,你没想,是不是?原来你是为了呆在家里不上学,去钓鱼,才捣的这乱?汤姆啊汤姆,我这么疼你,你呢,看来是变着法儿要做些可恶透顶的事来伤我的心。”
这时候,拔牙的工具已准备就绪。老太太把丝线的一头打个圈牢牢系在汤姆的牙上,另一头拴到床柱上。然后她夹过那团柴火,突地往孩子的脸前一伸,差点儿碰着。这一来,那颗牙已经晃晃悠悠地吊在床柱上了。
不过,所有的磨难都会带来补偿。吃过早饭,汤姆上学去。哪个孩子见了他都眼红,因为,他上牙间的豁口,使得他吐起唾沫来与众不同,让人羡慕。汤姆身后聚了一大群对这种表演感兴趣的小家伙。有一个割破手指的小孩儿,刚才还是大家尊敬、喜爱的对象,一下子发现自己没有了追随的人,而失去了荣光。他的心沉甸甸的。他用装得鄙夷不屑的口气说,像汤姆•索亚那样吐唾沫算不了什么,其实他并不这样认为。可另外一个男孩说了句“酸葡萄!,他只好像个丢盔卸甲的英雄似的走开了。
不一会儿,汤姆撞上了镇上的小可怜虫,哈克贝利•费恩,全镇惟一的酒鬼的儿子。镇上所有的母亲都打心眼儿里既恨他又怕他,因为他游手好闲,而且无法无天,又野又坏——还因为所有她们的孩子都爱慕他,喜欢他的那个外人不准进入的天地。他们希望自己有胆量去学他。汤姆跟其他体面孩子一样,妒羡哈克贝利那种叫人眼花缭乱的弃儿世界,也受到过严格命令,不许跟他玩儿。所以,一逮着机会他就找他玩儿。哈克贝利老穿着大人扔掉的衣服,这些衣服老是开了花,破布一片片随风飞舞。他的帽子像一大片废墟,帽边缺了像大月牙那么一块;他的大衣(有时他也穿大衣),差不多垂到脚跟,大衣后面的扣子不在后背上部而在下部。只有一根吊带吊住裤子,裤子的后裆像个口袋似的耷拉着,里面什么也没有。破成一绺绺的裤脚要不卷起来就得在土里拖着走。
哈克贝利来来去去,一切由着他自己。天气好的时候,他睡在人家门前台阶上,下雨天,就睡在大空桶里。他不用上学,也不用上教堂;不用叫任何人主人,也不用听谁的命令。他想在什么时候、什么地方钓鱼或游泳,都没人拦着,想玩多久就玩多久。没人禁止他打架;他爱多晚睡觉就多晚睡觉。春天一到,他总是第一个光脚丫的男孩,也是秋天最后一个穿上鞋的。他从来不必梳洗,也不必穿干净衣服。他骂人骂得可溜了。总而言之,凡足生活中叫人痛快的事,这孩子全占了。圣彼得堡每一个受磨难、受压制的体面男孩子都这么想。
汤姆招呼这个过着浪漫生活的弃儿:
“你好,哈克贝利!”
“你也好!来看看,你喜欢它吗?”
“你那是什么呀?”
“死猫呗。”
“让我看看,哈克。哎哟,它真够僵硬的!哪儿弄来的呀?”
“从一个男孩儿买的。”
“你给了他什么?”
“一张蓝票,还有从屠宰场搞来的一个尿泡。”
“你哪来的蓝票?”
“两个礼拜前拿一个玩铁环用的钩子从本•罗求斯那儿买的。”
“喂——哈克,死猫有什么用呀?”
“有什么用?治疣子呗!”
“嘿!真的吗?我知道还有更好的东西治疣子。”
“我敢打赌你不知道!你说是什么?”
“哈,烂树桩里的水呗。”
“烂树桩里的水!我才不稀罕这东西哩!”
“你不稀罕,好!你试没试过呢?”
“没有,我没试过。可是鲍勃•谭纳试过。”
“谁告诉你的?”
“他告诉杰夫•撒切尔;杰夫又告诉了强尼•贝克;强尼再告诉了杰姆•何立斯;杰姆告诉了本•罗求斯;本又告诉了一个黑孩子,那黑孩子告诉了我。这不就知道了吗?”
“嘿,那又怎样?他们全说假话。最起码除了那黑孩子外全撒了谎。我不认识他,可我还没见过一个不说假话的黑孩子哪。哼!说说看,鲍勃•谭纳怎么治的,哈克?”
“他把手伸进一个烂树桩里,在那积的雨水里泡呗。”
“在大白天?”
“那当然!”
“他就脸冲着树桩?”
“对。起码我想是这样。”
“他嘴里有没有念叨什么?”
“我想没有吧。我不知道。”
“哈哈!还说什么用树桩里的臭水治疣子哩,那法子也太蠢啦!嘿,那样搞法可没有一点好处!你得一个人走进林子,到你知道的有一根积了臭雨水的树桩子的地方,等到半夜,你得背靠着树桩,把手伸进水里,嘴里念叨:
大麦粒,大麦粒,印第安玉米面,
臭雨水,臭雨水,吞了这些疣子;
“然后闭上眼,急急走上十一步;再转三次身,再走回家去,不能跟谁说话。因为,你要是一开口,咒语就不灵了。”
……
汤姆躺着动脑筋。他突然想起他要是病了就好了,那样就可以呆在家里,不用去上学。这似乎有些可能。他把自己全身五脏六腑都琢磨了一遍,找不出什么毛病,又检查了一遍。这回,他觉得似乎探到了肚子痛的症状。他用满心的希望去鼓励这种症状。但它很快变弱,一会儿就全部消失了。汤姆继续往下想。突然,他发现了什么!上排有一颗门牙松动了!好运气;他正要开始哼哼,像他说的,“开个头”,忽然想到,他要拿这由头去跟他的姨妈理论,她会干脆拔掉它,那可痛着哪!他想了想,眼下暂且留着这牙作后备,继续找找。过了一会儿,什么新想法也没有。然后,他记得听医生讲过,有某种病令人两三个星期卧床不起,而且弄得不好还会丢一根手指头。于是他急煎煎地从被单下扳起受伤的脚大拇趾头,举起察看。可是他不知道必须有哪些症状。不过嘛,这似乎还是值得一试的。他于是精神头十足地哼哼起来。
锡德睡得正熟,人事不知。
汤姆哼得更响啦,想象着他已开始觉得那脚趾头痛了。
锡德没有反应。
这时,汤姆因为使劲,已经气喘吁吁了。他歇了会儿,然后憋足了劲儿又发出一连串很棒的哼哼声。
锡德照旧打鼾。
汤姆恼火了,他喊着:“锡德!锡德!”并去摇晃他。这招果然管用。汤姆又开始哼哼。锡德打了个哈欠,伸伸懒腰,喷喷鼻子,用胳膊肘撑起身子,开始瞪着汤姆,汤姆接着哼哼。锡德开口了:
“汤姆,喂,汤姆!”(没反应)“嗨,汤姆!汤姆!怎么啦,汤姆?”他摇了摇汤姆,焦急地盯着汤姆的脸。
汤姆呻吟出一句话来:
“哎,别,锡德,别摇我。”
“怎么啦,是什么毛病,汤姆?我得去叫姨妈。”
“可别–没有事儿。过一会儿兴许会过去。谁也别叫。”
“可我一定得叫!别这么哼哼,汤姆,听了怪吓人的。你这样哼了多久啦?”
“有几个小时了吧,哎唷!别这么摇我,锡德,你快要了我的命啦!”
“汤姆,你干吗不早点叫醒我?哎,汤姆,别这样哼哼!听得我心惊肉跳的!汤姆,到底有什么事?”
“锡德,我原谅你所有的事。(哼哼)所有你对不起我的事。我死了以后–”
“啊,汤姆,你不是快死了吧?别死,汤姆–哎,别死。兴许–”
“我原谅每一个人,锡德。(哼哼)你就这么跟他们说。还有,锡德,你替我把我的窗框格跟我的那只独眼猫送给镇上新来的那个女孩,再告诉她——”
锡德已经一把抓起自己的衣服跑了。这下汤姆是真的在受罪啦,他的想象力起了大作用,使他的哼哼颇有点儿真情实感。
锡德飞步跑下楼梯,喊道:
“哎,包莉姨妈,快来!汤姆快死啦!”
“快死啦?”
“是啊,您别磨蹭–快来吧!”
“见鬼!我不信!”
不过她还是飞快地冲上楼梯,锡德和玛丽紧紧跟着她。她脸色发白、嘴唇哆嗦着到了床边,上气不接下气地说:
“汤姆!汤姆,你怎么啦?”
“哎,姨妈,我–”
“怎么回事,孩子–究竟怎么啦?”
“哎,姨妈,我受伤的脚大拇趾头快烂啦!”
老太太一屁股跌坐在椅子里,笑了又哭,接着又哭又笑。这样一来倒使她恢复过来了,她说:
“汤姆,你可真吓着我啦。你给我少说这种胡话,别来这一套。”
汤姆停止哼哼,疼痛从脚趾头消失了,他有点讪讪的,他说:
“包莉姨妈,它像是在烂了,疼得可凶啦,疼得我压根儿顾不上我的牙了。”
“你的牙,哼!你的牙又怎么啦?”
“有一颗活动啦,疼得要命!”
“行啦,行啦。别再开始哼哼啦,张开嘴。不错–那颗牙真的活动啦。不过就这,你不会疼死。玛丽,拿根丝线给我,再从厨房取块火炭来。”
汤姆喊起来:“哎哟,姨妈,求求您,别拉掉它。它已经不疼啦。它要再疼的话,我也不会闹腾的。求你别拉,姨妈,我没想呆在家里不上学啊!”
“噢,你没想,是不是?原来你是为了呆在家里不上学,去钓鱼,才捣的这乱?汤姆啊汤姆,我这么疼你,你呢,看来是变着法儿要做些可恶透顶的事来伤我的心。”
这时候,拔牙的工具已准备就绪。老太太把丝线的一头打个圈牢牢系在汤姆的牙上,另一头拴到床柱上。然后她夹过那团柴火,突地往孩子的脸前一伸,差点儿碰着。这一来,那颗牙已经晃晃悠悠地吊在床柱上了。
不过,所有的磨难都会带来补偿。吃过早饭,汤姆上学去。哪个孩子见了他都眼红,因为,他上牙间的豁口,使得他吐起唾沫来与众不同,让人羡慕。汤姆身后聚了一大群对这种表演感兴趣的小家伙。有一个割破手指的小孩儿,刚才还是大家尊敬、喜爱的对象,一下子发现自己没有了追随的人,而失去了荣光。他的心沉甸甸的。他用装得鄙夷不屑的口气说,像汤姆•索亚那样吐唾沫算不了什么,其实他并不这样认为。可另外一个男孩说了句“酸葡萄!,他只好像个丢盔卸甲的英雄似的走开了。
不一会儿,汤姆撞上了镇上的小可怜虫,哈克贝利•费恩,全镇惟一的酒鬼的儿子。镇上所有的母亲都打心眼儿里既恨他又怕他,因为他游手好闲,而且无法无天,又野又坏——还因为所有她们的孩子都爱慕他,喜欢他的那个外人不准进入的天地。他们希望自己有胆量去学他。汤姆跟其他体面孩子一样,妒羡哈克贝利那种叫人眼花缭乱的弃儿世界,也受到过严格命令,不许跟他玩儿。所以,一逮着机会他就找他玩儿。哈克贝利老穿着大人扔掉的衣服,这些衣服老是开了花,破布一片片随风飞舞。他的帽子像一大片废墟,帽边缺了像大月牙那么一块;他的大衣(有时他也穿大衣),差不多垂到脚跟,大衣后面的扣子不在后背上部而在下部。只有一根吊带吊住裤子,裤子的后裆像个口袋似的耷拉着,里面什么也没有。破成一绺绺的裤脚要不卷起来就得在土里拖着走。
哈克贝利来来去去,一切由着他自己。天气好的时候,他睡在人家门前台阶上,下雨天,就睡在大空桶里。他不用上学,也不用上教堂;不用叫任何人主人,也不用听谁的命令。他想在什么时候、什么地方钓鱼或游泳,都没人拦着,想玩多久就玩多久。没人禁止他打架;他爱多晚睡觉就多晚睡觉。春天一到,他总是第一个光脚丫的男孩,也是秋天最后一个穿上鞋的。他从来不必梳洗,也不必穿干净衣服。他骂人骂得可溜了。总而言之,凡足生活中叫人痛快的事,这孩子全占了。圣彼得堡每一个受磨难、受压制的体面男孩子都这么想。
汤姆招呼这个过着浪漫生活的弃儿:
“你好,哈克贝利!”
“你也好!来看看,你喜欢它吗?”
“你那是什么呀?”
“死猫呗。”
“让我看看,哈克。哎哟,它真够僵硬的!哪儿弄来的呀?”
“从一个男孩儿买的。”
“你给了他什么?”
“一张蓝票,还有从屠宰场搞来的一个尿泡。”
“你哪来的蓝票?”
“两个礼拜前拿一个玩铁环用的钩子从本•罗求斯那儿买的。”
“喂——哈克,死猫有什么用呀?”
“有什么用?治疣子呗!”
“嘿!真的吗?我知道还有更好的东西治疣子。”
“我敢打赌你不知道!你说是什么?”
“哈,烂树桩里的水呗。”
“烂树桩里的水!我才不稀罕这东西哩!”
“你不稀罕,好!你试没试过呢?”
“没有,我没试过。可是鲍勃•谭纳试过。”
“谁告诉你的?”
“他告诉杰夫•撒切尔;杰夫又告诉了强尼•贝克;强尼再告诉了杰姆•何立斯;杰姆告诉了本•罗求斯;本又告诉了一个黑孩子,那黑孩子告诉了我。这不就知道了吗?”
“嘿,那又怎样?他们全说假话。最起码除了那黑孩子外全撒了谎。我不认识他,可我还没见过一个不说假话的黑孩子哪。哼!说说看,鲍勃•谭纳怎么治的,哈克?”
“他把手伸进一个烂树桩里,在那积的雨水里泡呗。”
“在大白天?”
“那当然!”
“他就脸冲着树桩?”
“对。起码我想是这样。”
“他嘴里有没有念叨什么?”
“我想没有吧。我不知道。”
“哈哈!还说什么用树桩里的臭水治疣子哩,那法子也太蠢啦!嘿,那样搞法可没有一点好处!你得一个人走进林子,到你知道的有一根积了臭雨水的树桩子的地方,等到半夜,你得背靠着树桩,把手伸进水里,嘴里念叨:
大麦粒,大麦粒,印第安玉米面,
臭雨水,臭雨水,吞了这些疣子;
“然后闭上眼,急急走上十一步;再转三次身,再走回家去,不能跟谁说话。因为,你要是一开口,咒语就不灵了。”
……
书摘插画
评论
还没有评论。