描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787567529052丛书名: 周克希译文选
编辑推荐
1、法语翻译名家周克希,以五百万字传神译文享誉译坛。
2、王安忆、陈村、赵丽宏、孙甘露、陈子善、毛尖诚挚推荐。
3、随书附赠精美藏书票。
4、装帧典雅,精装珍藏版。
5、全新校订,译本精益求精。
内容简介
长篇小说《包法利夫人》是*秀的法国作家之一,被誉为“文体大师”的福楼拜的代表作。小说描写富农之女爱玛一心向往上流社会的所谓浪漫生活,蔑弃自己的生活环境和乡镇医生丈夫,与自认为可以满足她愿望的男子私通,终债台高筑,幻想破灭,服毒自杀。全书语言精妙,思想深刻,不愧为欧洲19世纪文学的经典之一,世界文学的一件瑰宝。
目 录
部
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第二部
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
第12章
第13章
第14章
第15章
第三部
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
附录:南海版代序(陈村)
前 言
我很早就注意到,每一部论及法国文学的书,必然要提到福楼拜的《包法利夫人》,对它的褒扬用的是的词,说它是一部可以给作家们当教材当老师的书呢。我愧有小说家的虚名,多年前,也曾怀着敬畏的心情捧而读之,指望获得高人真传。也许那时我尚年轻,也许译文不对我的脾胃,反正没读出什么好来。读了一半,居然自暴自弃地割爱了。心里还纳闷得很,那书好在什么地方呢?
我把此书一字一句读了是在周克希先生送我他的新译之后。压在枕下,每天睡前读一段,用了十来天就完工了。倒不是不能快读,而是觉得此书和快读不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黄的台灯下,和那个叫爱玛的女人约会一幕,或者说是偷窥,反正想看看她到底怎么了,想看作者还能做出什么事情。书好像比印象中的薄了许多,那些句子也不再烦人。以前嫌那故事太老,无非红杏出墙不得善终,多么没有新意。现在看起来,故事越老,写的人越要有想法和本事,不靠花招就拢住了读者。再说,小说写到今天,还有什么故事不是老故事呢?福楼拜以每天工作十二小时的狂热写了四年零四个月,后竟把写成的一千八百页原稿删节到五百页,这种对文学的沉溺和偏执是没几人能做到的。它的长处是磨出来的,却不失神采飞扬的激情。它不夸张,只求把人原来的样子写出来。还有什么比人原来的样子更令人惊骇的吗?它几乎没有评判地叙述了一个女人的可爱和可气,梦想和痴狂。故事顺水而下,自然到必然,而福楼拜又是狠毒的,如老子所说,“天地不仁,以万物为刍狗”。他不肯网开一面。
《包法利夫人》首次发表于一八五六年,距今快一个半世纪。这本表面安静的书,号称古典和经典的书,对现代人,比许多一惊一乍的当代文学更为中肯。古往今来,人的道具在变,而人性和人的困境总是恒一的。洋人和华人说到底也是一样的人。一本好书,只可惜了爱玛的性命。爱玛没有走出去,不是福楼拜不让她走,而是,那种燃烧和欢乐永远是走不出去的。如果没有牺牲,那样的燃烧还有什么热量?
我私心感谢周克希先生翻译了此书,让我感觉到书变得薄了,从而读完全文,影影绰绰地望见福楼拜的居心。真正的阅读当然是读原文,有色彩也有韵律,但对不识原文的我,这样的翻译就是恩赐了。我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。从来的好的文学都是这样的,“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”,简直是白话,还不避同字,而且再读下去居然还敢又弄出一个“黄鹤”来。我欣赏周先生如履薄冰的翻译态度,欣赏他对文学的福楼拜式的沉溺。这么说,此书在中国真是找对了翻译者。
我把此书一字一句读了是在周克希先生送我他的新译之后。压在枕下,每天睡前读一段,用了十来天就完工了。倒不是不能快读,而是觉得此书和快读不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黄的台灯下,和那个叫爱玛的女人约会一幕,或者说是偷窥,反正想看看她到底怎么了,想看作者还能做出什么事情。书好像比印象中的薄了许多,那些句子也不再烦人。以前嫌那故事太老,无非红杏出墙不得善终,多么没有新意。现在看起来,故事越老,写的人越要有想法和本事,不靠花招就拢住了读者。再说,小说写到今天,还有什么故事不是老故事呢?福楼拜以每天工作十二小时的狂热写了四年零四个月,后竟把写成的一千八百页原稿删节到五百页,这种对文学的沉溺和偏执是没几人能做到的。它的长处是磨出来的,却不失神采飞扬的激情。它不夸张,只求把人原来的样子写出来。还有什么比人原来的样子更令人惊骇的吗?它几乎没有评判地叙述了一个女人的可爱和可气,梦想和痴狂。故事顺水而下,自然到必然,而福楼拜又是狠毒的,如老子所说,“天地不仁,以万物为刍狗”。他不肯网开一面。
《包法利夫人》首次发表于一八五六年,距今快一个半世纪。这本表面安静的书,号称古典和经典的书,对现代人,比许多一惊一乍的当代文学更为中肯。古往今来,人的道具在变,而人性和人的困境总是恒一的。洋人和华人说到底也是一样的人。一本好书,只可惜了爱玛的性命。爱玛没有走出去,不是福楼拜不让她走,而是,那种燃烧和欢乐永远是走不出去的。如果没有牺牲,那样的燃烧还有什么热量?
我私心感谢周克希先生翻译了此书,让我感觉到书变得薄了,从而读完全文,影影绰绰地望见福楼拜的居心。真正的阅读当然是读原文,有色彩也有韵律,但对不识原文的我,这样的翻译就是恩赐了。我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。从来的好的文学都是这样的,“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”,简直是白话,还不避同字,而且再读下去居然还敢又弄出一个“黄鹤”来。我欣赏周先生如履薄冰的翻译态度,欣赏他对文学的福楼拜式的沉溺。这么说,此书在中国真是找对了翻译者。
陈 村
媒体评论
从研究数学到痴迷文学、翻译文学,多精彩的人生之路。——陈子善(著名学者,华东师范大学资深教授)
我私心感谢周克希先生翻译了此书,让我感觉到书变得薄了,从而读完全文,影影绰绰地望见福楼拜的居心。——陈村(著名作家,上海作家协会副主席)
在线试读
他心满意足,无忧无虑。相对而坐用餐,傍晚去大路散步,望着她用手拢一下头发,瞥见她的草帽挂在长窗插销上,诸如此类的许多事情,夏尔过去根本想不到其中会有什么乐趣,如今却都使他感到幸福无所不在。早晨并排躺在枕头上,睡帽的花边半掩着她的脸,露出的脸颊被阳光染成了金黄色,他凝神望着那上面的汗毛。挨得这么近看,她的眼睛显得特别大,尤其是在她刚醒来,一连眨上好几回眼睛的那会儿;她的眸子在暗处看是黑的,在亮处看是深蓝的,而且仿佛有很多层次的色泽变化,愈往里愈浓愈深,靠近表面就又浅又亮。他的目光消融在这对眼眸的深处,在那儿看见自己的一个齐肩的缩影,头上包着薄绸的布帕,衬衣领口敞开着。他起身了。她披着宽松的晨衣走到窗口,胳膊肘倚在窗台上的两盆天竺葵中间,目送他出门。下面街上,夏尔踏着墙角石扣上马刺;她一边从窗口朝他说话,一边不时用嘴叼起一片花瓣或叶片,冉冉向他吹去,瓣片飘舞翻飞,像鸟儿般的在空中划出个圆弧,先沾在伫立门口的那匹白色驽马乱蓬蓬的鬃毛上,再飘落到地上。夏尔跨上马背,给她一个飞吻;她摆摆手,关上窗子,他这才动身。他策马行进在尘土飞扬的大路、绿荫如织的低地、麦穗齐膝的田埂,和煦的阳光照在肩上,早晨的空气沁入肺腑,心头涌动着昨夜的欢情,精神上一片宁静,肉体上舒畅而满足;他一路细细品味着自己的幸福,就像有些人饭后想起胃袋里的块菰还觉得其味无穷。
在这以前,他的生活中何曾有过欢乐的时光?在学校高高的围墙中间,形单影只,班上的同学都比他有钱、比他聪明,他们取笑他的口音,奚落他的衣着,他们的母亲到学校接待室来看他们,手笼里总带着点心,那时他何曾有过欢乐?后来学医那会儿,钱囊从没鼓起的时候,即便有个娇小的女工肯陪他跳场四组舞,再当他情妇,他也花费不起,那时他何曾有过欢乐?再往后就更不用说了,他跟那寡妇一起生活了十四个月,到得床上,她那双脚冷得像冰块。可是现在,他有了这么一位心爱的漂亮女人做终身伴侣。宇宙之大,对他而言大不过她那衬裙的丝裙边;他责备自己对她爱得不够,时时刻刻想见到她;他匆匆赶回家,上楼时心头怦怦直跳。爱玛在卧室里梳妆;他踮着脚走上前去,在她后背上给她一个吻,惊得她叫出声来。
他情不自禁的经常要去抚摸她的梳子、戒指和披巾;有时,他把嘴唇贴住她的脸颊重重地吻她,或是用唇尖顺着她裸露的手臂,从指尖轻轻地吻到肩膀;她呢,半嗔半笑地把他推开,就像推开一个缠住你不放的孩子。
结婚以前,她原以为心中是有爱情的;可是理应由这爱情生出的幸福,却并没来临,她心想,莫非自己是搞错了。她一心想弄明白,欢愉、激情、陶醉这些字眼,在生活中究竟指的是什么,当初在书上看到它们时,她觉得它们是多么美啊。
在这以前,他的生活中何曾有过欢乐的时光?在学校高高的围墙中间,形单影只,班上的同学都比他有钱、比他聪明,他们取笑他的口音,奚落他的衣着,他们的母亲到学校接待室来看他们,手笼里总带着点心,那时他何曾有过欢乐?后来学医那会儿,钱囊从没鼓起的时候,即便有个娇小的女工肯陪他跳场四组舞,再当他情妇,他也花费不起,那时他何曾有过欢乐?再往后就更不用说了,他跟那寡妇一起生活了十四个月,到得床上,她那双脚冷得像冰块。可是现在,他有了这么一位心爱的漂亮女人做终身伴侣。宇宙之大,对他而言大不过她那衬裙的丝裙边;他责备自己对她爱得不够,时时刻刻想见到她;他匆匆赶回家,上楼时心头怦怦直跳。爱玛在卧室里梳妆;他踮着脚走上前去,在她后背上给她一个吻,惊得她叫出声来。
他情不自禁的经常要去抚摸她的梳子、戒指和披巾;有时,他把嘴唇贴住她的脸颊重重地吻她,或是用唇尖顺着她裸露的手臂,从指尖轻轻地吻到肩膀;她呢,半嗔半笑地把他推开,就像推开一个缠住你不放的孩子。
结婚以前,她原以为心中是有爱情的;可是理应由这爱情生出的幸福,却并没来临,她心想,莫非自己是搞错了。她一心想弄明白,欢愉、激情、陶醉这些字眼,在生活中究竟指的是什么,当初在书上看到它们时,她觉得它们是多么美啊。
书摘插画
评论
还没有评论。