描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787545518788
1. “丹·布朗”第二、英俊小生兰萨姆·里格斯奇幻大作
在《空城》中,兰萨姆·里格斯继续讲述《怪屋女孩》中令读者着迷的故事。由于在凯恩霍尔姆岛的家陷入危境,加之佩里格林女士被困于鸟身,雅各布和其他异能儿童逃到一个更大的世界中,并发现自己置身于1940年战时的伦敦。在那些残破不堪的街道上,没有灯光的窗户像眼睛一样盯着人,雅各布学会了信任自己,在归属中找到安全感,并且坠入爱河。正如里格斯早期的小说,《空城》里充满诡异迷人的照片,里格斯就像一个老练的魔术师,把它们天衣无缝地“缝”出了一个故事,在很多方面来讲都属卓越创举。 ——青罗·威尔逊
惊人的成就……《空城》比里格斯的首秀《怪屋女孩》的想象力更加丰富。 ——《波士顿环球报》
粉丝们将会高兴地发现,《怪屋女孩》的续集《空城》和部一样,邪恶得令人难忘,值得等待。而且是罕见地能改善上一部的续集……一本必须要读的书。 ——《浪漫时潮书评》
紧跟里格斯《怪屋女孩》部作品的巨大成功,令人毛骨悚然的续集紧随而至,它从部作品结束的地方写起。雅各布和十位异能儿童向战火中的伦敦出发(这一年是1940年),不顾一切地想要找到破除魔咒,将佩里格林女士从鸟身中解救出来的方法。但这勇敢的队伍即将陷入可怕的危险之中,因为伦敦大都市正遭受邪恶的幽灵和它的爪牙(空心鬼)的蹂躏。与此同时,除雷恩女士和困于鸟身的佩里格林女士外,时光再现者全部遭到囚禁。雅各布和他的朋友们能找到雷恩女士吗,她又能不能帮到他们?尽在故事中了。像部一样,这本同样有特殊时期的照片作为插图,增强了恐怖的气氛和情绪。粉丝将会对第二部非常满意,而且会很高兴得知第三部不久将出版。 ——Michael Cart
非常有价值的一本续集,和本一样让人上瘾。 ——Hypable
对任何喜欢异能儿童的读者来说,这都是非常有意思的冒险。 ——《柯克斯书评》
《空城》混合了诡异的老照片和情节刺激的讲述方式,以继续推进雅各布和他的异能伙伴的故事,这一次他们通过时光圈穿越到了饱经战火的伦敦。 ——《石板》Dan Kois
我们的两艘划艇在布满岩石的浅滩上搁浅停下。大家上岸的时候,太阳正巧在数英亩大的灰云后面变暗,大概再有一个小时天就全黑了。眼前的海滩是一片多石的岬角,淤满了退潮后留下的海草,但对我来说,这里很美,胜过家乡任何一处香槟白色的观光沙滩。它意味着我们成功了。它对其他人的意义更是我难以想象的:他们中的大多数人一辈子也没离开过凯恩霍尔姆岛,现在他们好奇地环顾四周,纳闷自己竟还活着,对此不知究竟该作何反应。
大家拖着发软的双腿步履蹒跚地走下船。菲奥娜抓起一把黏滑的卵石放进嘴里漱起来,似乎需要调动全部五种官能才能说服自己这不是在做梦——初到佩里格林女士的时光圈时,我也正是同样的感觉。一生之中,我从未如此不相信自己的双眼。布朗温呻吟着倒在地上,累到难以言表。大家围着她,为她担心,对她所做事情的感谢铺天盖地而至,但这场面难免有些尴尬。我们欠下的情太大,而“谢谢”二字又那么微不足道。布朗温试图挥手叫我们散开,却累得连手也抬不起来。与此同时,艾玛和男孩们把奥莉弗从云里拉了回来。
“你全都紫了!”奥莉弗从迷雾中出现时艾玛惊呼,她跳起来把小女孩儿拉进怀里。奥莉弗全身湿透而且冻僵了,牙齿打着寒战。我们没有毛毯,甚至连一件干衣服都不能给她,于是艾玛用她“恒热”的双手在奥莉弗身上摩擦,直到厉害的战栗平息。然后她叫菲奥娜和贺瑞斯去收集一些浮木,好用来生火。大家边等他们边围在划艇旁盘点我们在海里丢了多少东西。统计的结果令人沮丧:我们带上的东西现在几乎都躺在海底了。剩下的只有穿在身上的衣服、几听生锈的罐头,还有布朗温那只足有油箱那么大的行李箱,坚不可摧的它看起来不会下沉——而且重得离谱:除了布朗温,别人谁都别指望把它提起来。我们扯开箱子的金属锁,迫切想找到有用的东西,如果有吃的就更好了。但箱子里只有两样东西:一部名叫《异能传说》的三卷本故事集,它的书页被海水浸泡得像海绵一样;还有一块高级浴室防滑垫,上面绣着佩里格林女士名字的缩写ALP。
“呃,感谢老天爷!还有人记得拿浴室垫,”伊诺克面无表情地说,“我们得救了。”
其余东西都没了,包括我们仅有的两份地图——其中那份小的曾被艾玛用来指引我们横穿海峡,而另一份大的是米勒德珍视的收藏品《时间地图》,那是一本皮质封面的时光圈地图集。当发现它不见了,米勒德开始喘不过气来。“那可是现世仅存的五本之一啊!”他哀叹道,“它的价值无可估量!更何况上面还有我个人多年的笔记和注释呢!”
“至少我们还有《异能传说》,”克莱尔边说边拧自己金色卷发上的海水,“我晚上不听一个故事就睡不着。”
“连路都找不到了,要童话故事有什么用?”米勒德问。
我心想: 找去哪儿的路 ?这才意识到,在我们匆忙逃离海岛的过程中,我只听到孩子们谈论抵达大陆,却从未有人讨论过到了那里该做些什么——仿佛乘着那样小的划艇真要在旅途中活下来遥不可及,乐观得简直可笑,因此为上岸后做打算无异于浪费时间。我像往常一样看向艾玛以求慰藉,而她低头阴郁地凝视着沙滩。夹杂着石子的沙粒堆积成低矮的沙丘,随锯齿草一起摇摆。越过沙滩是片森林:一道看似无法通过的绿色屏障,向两侧无边无际地绵延。
艾玛本来用那张现在已经丢了的地图瞄准一个港口城市,但经历过风暴,我们的目标就变成了只要能到达陆地就行。没人知道我们偏航了多远,眼前看不到路、没有路标,甚至连人行小径也没有,只有一片荒芜。
当然,我们需要的并非真的是一张地图、一个路标,或者任何别的东西。我们需要的是佩里格林女士——一个完整的、痊愈了的、知道该去向何处以及如何安全抵达那里的佩里格林女士。此刻停在我们身前砾石上风干羽毛的她,就像受伤而耷拉成闹心的V形的翅膀一样,垮了。看得出,她此时的状况令孩子们很痛苦。她本该作为妈妈,保护他们。曾经的她,是那个海岛小世界的女王,而现在,她不能说话、不能圈住时间,甚至连飞都飞不起来。孩子们看到她后一阵畏缩,又移开了视线。
佩里格林女士的视线则始终对着岩灰色的大海,一双冷酷的黑眼含着难言的悲痛,仿佛在说: 我辜负了你们 。
贺瑞斯和菲奥娜走弧线穿过布满岩石的沙滩向我们走来。一阵疾风嗖地把菲奥娜凌乱的头发吹得像一团暴风云,贺瑞斯边跳边用双手按住他那顶礼帽的檐儿,以免帽子滑落。当我们经历海上那段近乎灾难般的洗礼时,他始终都在想方设法抓住他的礼帽,但现在帽子的一侧穿孔了,就像是弯曲的消声管,他仍然不离不弃,说那是与他那件沾满湿泥却剪裁精良的西装相配的东西了。
两人空手而归。“哪儿都没有木头。”走到我们跟前时贺瑞斯说。
“你们去树林里看了吗?”艾玛指着沙丘后面一排黑暗的树问。
“太吓人了,”贺瑞斯回答,“我们听到猫头鹰的声音。”
“你们什么时候开始怕鸟了?”
贺瑞斯耸耸肩看向沙滩。然后菲奥娜用胳膊肘推了他一下,他好像自己想起了什么,说:“不过,我们找到了点儿别的。”
“栖身之处吗?”艾玛问。
“一条路?”米勒德问。
“一只可以当晚餐的鹅?”克莱尔问。
“不是,”贺瑞斯回答,“是气球。”
一瞬间大家都茫然而不作声了。
“你说的气球是什么?”艾玛说。
“天上的大气球,里面有人的那种。”
艾玛脸沉下来:“带我们去看看。”
我们跟着他们原路返回,在沙滩上拐过一道弯,而后爬上一座小堤坝。我很好奇像热气球这么明显的东西我们怎么会没看到呢,直至到达一座山丘的,它们出现在眼前——不是在挂历上和激励性海报(“前途无量!”)上面看到的那种彩色的、泪滴形的大家伙,而是两艘微型的齐柏林飞艇:两个黑色的卵形气囊,下面各挂一只笼框,每个笼框里有一个飞行员。飞艇很小而且飞得很低,沿锯齿形的轨迹来回慢吞吞地倾斜飞行,海浪拍岸的声音盖住了飞艇螺旋桨细微的呜呜声。艾玛把大家聚集起来,一起躲进高高的锯齿草丛里,脱离了飞艇的视线范围。
“它们是潜艇猎手。”没等有人发问,伊诺克就开口说,米勒德也许是地图和书籍方面的权威,但伊诺克是军事领域的专家。
“发现敌军潜艇好的方法就是从空中俯瞰。”他解释道。
“那它们为什么飞得离地面这么近?”我问,“而且为什么不再飞远一点到海上去呢?”
“这我就不知道了。”
“你觉得他们有可能是在找……我们吗?”贺瑞斯试探地问。
“如果你的意思是他们是幽灵,”休说,“别傻了!幽灵和德国人在一起,他们在那艘德国潜艇里。”
“幽灵想与谁结盟就与谁结盟,”米勒德说,“没理由认为他们不会潜入战争双方的组织。”
我无法让眼睛离开空中那两个奇怪的装置,它们看起来很不自然,像两只被膨胀的虫卵撑大的机械昆虫,体态臃肿。
“我不喜欢它们的飞行方式,”伊诺克说,一双锐利的眼睛算计着,“它们搜索的是海岸线,不是海里。”
“搜什么呢?”布朗温问。答案显而易见,令人生畏,没人愿意大声说出来。
它们在搜寻我们。
我们全都挤在草丛里,我感到艾玛挨着我的身体绷紧了。“我说跑咱们就跑,”她嘘声说,“我们要把划艇藏好,然后再躲起来。”
等到“气球”飞走,大家翻滚出草丛,祈祷着我们离得够远不至于被敌人发现。当我们撒腿开跑时,我发现自己竟然期盼在海上折磨我们的雾此刻能回来掩护我们。我突然想到它很可能已经救过我们一次了:如果没有雾,几个小时前,当我们在划艇上无处遁形的时候,那些“气球”就已经发现我们了。如此说来,那是海岛为解救它的异能儿童所做的后一件事。
我们拖着两艘划艇穿过沙滩向一个海蚀洞走去,洞口是石山的一条黑色的狭长裂缝。布朗温已经用光所有的力气,几乎走不动路了,更别说抬划艇了,于是我们剩下的人奋力接替起她的力气活儿。划艇总试图把鼻子埋进湿沙里,大家一边呻吟着一边用力拉。
当穿过沙滩一半的距离时,佩里格林女士发出一声警告的啼叫,只见那两艘齐柏林飞艇突然出现在沙丘上方映入我们的眼帘。借着急速分泌的肾上腺素,我们猛地全力冲刺,划艇像挂在轨道上一样飞进洞里,而佩里格林女士在我们旁边一瘸一拐地跳着,受伤的翅膀拖在沙里。
终于脱离了飞艇的视野,我们丢下划艇,重重地跌坐在它们翻转的龙骨上,呼哧呼哧的喘息声在潮湿滴水的黑暗中回荡。“但愿,但愿他们没看到我们。”艾玛大声祈祷着。“啊,不好!我们留下痕迹了!”米勒德发出短促的尖叫,他脱掉一直穿着的外套爬回外面去掩盖拖拽划艇留下的痕迹——从空中看它们会像直指我们藏身之处的箭头。我们只能看着他的脚印逐渐离去,要是除了米勒德以外的人冒险出去,一定会被发现的。
一分钟以后,他回来了,满身是沙、发着抖,一块红色的污渍令他胸部的轮廓显现出来。“他们正在靠近,”他气喘吁吁地说,“我尽力了。”
“你又在流血了!”布朗温焦急地说。米勒德在前一晚灯塔前的混乱中被子弹擦伤了,尽管他目前恢复得不错,但离彻底康复还差得远,“包扎伤口的敷料呢?”
“我把它扔了。系得实在太复杂了,不能很快弄下来。一个隐形人必须随时能瞬间脱光衣服,不然就英雄无用武之地了!”
“要是死了就更无用武之地了,你这头倔驴!”艾玛说,“现在别动,别咬舌头,会有点疼。”她把两根手指压在另一只手的手掌上,专注片刻,再把手指抽出来时它们就红热发光了。
米勒德畏缩推辞道:“那个,艾玛,我宁愿你没……”
艾玛用手指按住他受伤的肩膀,米勒德倒抽一口气。一股肉皮被烧焦的声音传来,一缕烟雾从皮肤上升起。片刻过后,血止住了。
“我会有疤的!”米勒德哀诉道。
“是吗?那谁能看到呢?”
他闷闷不乐,不再说话。
“气球”引擎的声音被海蚀洞的石墙放得越来越大,我想象着它们在洞顶盘旋,研究我们的脚印,准备发起攻击。艾玛把肩膀倚在我肩上,小个子的孩子们跑向布朗温,把头埋进她腿里,而她搂住他们。尽管身怀异能,我们却完全无能为力:只能蜷缩而坐,在暗淡的昏昧光线中大眼瞪小眼,一边冻得鼻涕直流,一边盼望着敌人可以和我们擦身而过。
终于,引擎的轰鸣声开始变小,当我们又能听到自己的说话声时,克莱尔对着布朗温的腿咕哝道:“给我们讲个故事,温。我很害怕,我一点儿也不喜欢这样,我更想听个故事。”
“是的,你能讲一个吗?”奥莉弗恳求道,“讲一个《异能传说》里的故事吧,求你了,我喜欢那里面的故事了。”
对于年纪小的孩子们来说,异能儿童中母性的布朗温甚至比佩里格林女士更像妈妈。夜晚为他们盖被子、哄他们安睡的是布朗温,为他们念故事、亲吻他们额头的也是她。她强壮的手臂似乎是为把他们揽入温暖的怀抱而生,宽阔的肩膀则是为了支撑他们。
但现在不是讲故事的时候——她如是说。
“为什么?当然是时候!”伊诺克抑扬顿挫地讽刺道,“不过这次别讲传说了,讲讲佩里格林女士看护的孩子们是如何在没有地图、没有食物,一路上也没被‘空心鬼’吃掉的情况下找到通往安全地带的路的!我一直特别强烈地想知道那个故事怎么收尾。”
“但愿佩里格林女士能告诉我们。”克莱尔抽噎着,她挣脱布朗温的怀抱,走向望着我们的佩里格林女士,那只鸟正栖息在其中一艘倒扣的划艇上。“校长,我们该怎么做?”克莱尔说,“请你再变回人形吧,请你醒来吧!”佩里格林女士咕咕了几声,用翅膀轻抚克莱尔的头发。然后奥莉弗也过去了,她满脸泪痕:“我们需要你,佩里格林女士!我们迷路了,身处险境,越来越饿,无家可归,除了彼此再没有别的朋友了,我们需要你!”
佩里格林女士黑眸闪烁,转过身去,看起来“遥不可及”。
布朗温在女孩子们身旁跪下来:“她目前不能变回来,甜心儿,但是我们会帮她解决的,我保证。”
“可要怎么办呢?”奥莉弗询问,她的声音从石墙上反射回来,回声连连,反复问着。
艾玛站起来。“我来告诉你怎么办,”她说,于是所有目光聚集在她身上,“我们要走,”她说得如此坚定,令我不禁感到一阵寒意,“一直走,直至抵达城镇。”
“要是走了五十公里还没有城镇呢?”伊诺克问。
“那就走五十一公里。但我知道咱们没偏航那么远。”
“那要是幽灵在空中发现我们呢?”休问。
“不会。我们会小心的。”
“如果他们在镇上等我们呢?”贺瑞斯说。
“我们装成普通人,会躲过去的。”
“我可从不擅长那个。”米勒德大笑道。
“你根本就不会被看到,米勒。你当我们的前方侦查员,帮我们秘密获取必需物品。”
“我是个很有天赋的贼,”他带点骄傲地说,“名副其实的五指艺术大师。”
评论
还没有评论。