描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544754781
曼布克国际奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛代表作
电影大师塔尔·贝拉传奇之作《撒旦探戈》原著小说
把现实检验到疯狂的程度,挑战极限的阅读体验
著名译者余泽民挑战“不可能”,创造翻译史上的奇迹
一个破败的小村庄,十几个无处营生的村民在阴雨连绵、泥泞不堪的晚秋季节里上演了一出酗酒、通奸、偷窥、背叛、做梦与梦破的活报剧。冷漠与麻木残忍地虐杀着一切生机,直至两个骗子的出现点燃了所有人的希望,引领他们迈着周而复始的死亡舞步,走向想象中的光明未来……
本书奇妙的结构与独特的语言风格使其成为文学*神秘的作品之一,也成为了翻译史上的奇迹。
舞 目
部分
一 他们来的消息
二 我们复活了
三 知道些什么
四 蜘蛛事件I(∞) .
五 拆解
六 蜘蛛事件II(魔鬼乳头,撒旦探戈)
第二部分
六 伊利米阿什如是说
五 透视,假如从前面
四 异象?幻觉?
三 透视,假如从后面
二 只有烦恼,工作……
一 圆圈闭合
译者序
活在陷阱中跳舞
余泽民
1
终于,我像蛀虫啃石梁一般颇怀壮烈感地翻译完了这本虽然不厚,但绝难一口气读完的《撒旦探戈》,立即沉不住气地告诉了责编,与其说告捷,不如说告饶,若这书再长上几十页,估计我会得抑郁症的。读这本几乎不分段落的小说,就像读没有标点的古文,每读一行都感觉艰难。随后是一段刻意的遗忘,我将译稿旁置了三个多月,才又鼓起勇气重新拾起,花了一个月的时间重读,校改,润色,定稿。译稿发出去后,我跟责编抱怨:“简直就要憋死我了!现在我真想跺脚,喊叫,砸东西,摔书,再也不想看到它!” 当然说归说,怨归怨,心里还是惦着我的这个译本能早一点印出,好让我揣着所有释放不掉的焦虑和愤懑再次把它翻开,换一个读者的身份再读一遍,当然,再焦虑一遍,愤懑一遍,绝望一遍,也再清醒一回。这本书于我,是一种虐读,全新的体验,折磨加享受,窒息式的快感;快感之后,是更持久的窒息。
十月末的一个清晨,就在冷酷无情的漫长秋雨在村子西边干涸龟裂的盐碱地上落下粒雨滴前不久(从那之后直到次霜冻,臭气熏天的泥沙海洋使逶迤的小径变得无法行走,城市也变得无法靠近),弗塔基被一阵钟声惊醒。离这里近的一座小教堂孤零零地坐落在西南方向四公里外、早已破败了的霍克梅斯庄园的公路边,可是那座小教堂不仅没有钟,就连钟楼都在战争时期倒塌了,城市又离得这么远,不可能从那里传来任何的声响,更何况:这清脆悦耳、令人振奋的钟声并不像是从远处传过来的,而像是从很近的地方(“像从磨坊那边……”)随风飘来。他将胳膊肘支在枕头上,撑起上身,透过厨房墙上耗子洞般的小窗口朝外张望,窗玻璃上罩了一层薄薄的雾气,在幽蓝色的晨幕下,农庄沐浴在即将消遁的钟声里,依旧喑哑,安然不动,在街道对面,在那些彼此相距甚远的房屋中间,只有医生家挂着窗帘的窗户里有灯光滤出,那里之所以能有光亮,也只是因为住在房子里的主人已经许多年不能在黑暗中入睡了,弗塔基屏住呼吸,生怕漏掉哪怕半声正朝远处飘散的铿锵声响,因为他想弄清楚这阵钟声到底来自何处(“你肯定是睡着了,弗塔基……”),所以他不能漏掉任何一点声响。
这是《撒旦探戈》开篇的头几句。整部小说从头到尾都是这样黏稠、缠绕、似火山熔浆涌流的句子,而且不分段落,让人读得喘不过气,恨不得一个塔尔·贝拉式的超长镜头从《创世记》拍到《启示录》,翻译完这本小说,我感觉从人间到地狱里走了一遭。绝望之后的绝望,没有人能逃出书中描绘的泥泞世界。这部作品有着宏大的构思、公式般精密设计的情节,环环相扣,密不透风,在那个阴雨连绵、广褒无垠的泥泞世界里,所有人都没有自主的空间,都是希望的奴隶,命运的棋子,包括作家自己,终也与那个将自己关在家中昼夜偷窥并勤奋记录的医生融为一体,既操纵蛛网,也被蛛网绑缚。我们以为自己生活在有希望的人间,哪知人间在魔鬼的陷阱里;我们以为自己长脚就有可能逃离,哪知道自己是粘在蛛网上的米蛾。人类的历史就是周而复始,永难逃脱魔鬼的怪圈。
《撒旦探戈》,这书名对国内读者来说并不很陌生,因为它是2015年曼布克国际奖得主的代表作,后现代名著,匈牙利制造,而且作者多次来过中国;喜欢欧洲文艺片的国内影迷们更会知道,匈牙利著名导演塔尔·贝拉曾将这部小说改拍成一部七个半小时的黑白故事片,从头看到尾的人不多,但收藏它的肯定不少;搞电影的人更清楚,塔尔·贝拉导演的所有影片,无论是原著还是剧本,几乎都出自《撒旦探戈》的作者一人之手。这位匈牙利作家的全名很长,我认识了他二十年,才勉强能一口气把它说出来:克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai
László),但说之前必须长吸一口气,说完后差不多断了气。据作家本人说,他的家姓是一个地名,在现在的斯洛伐克境内有一座始建于十三世纪的著名的克拉斯诺霍尔卡伊城堡,城堡曾是匈牙利大贵族安德拉什伯爵家族的领地,2013年3月被一场“由两个男孩抽烟引发的大火”烧毁。
作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛和克拉斯诺霍尔卡伊城堡有什么关系?有的,除了他的祖先可能来自那块地方,还存在着历史、文化、命运上的秘通暗连。不久前,我在匈牙利的“图书博客”上读到了一篇文化记者纳吉·伽布丽艾拉对克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的采访,时间选在克拉斯诺霍尔卡伊城堡火灾的纪念日。这显然不是巧合,而是为那次对话铺设了某种背景或基调。
克拉斯诺霍尔卡伊承认,火是他生活中的一个可怕的组成,迄今为止,他曾亲身经历过六次火灾。其中一次,他与著名作家麦瑟吉·米克洛什在布达佩斯会面,圣安德列的家宅着了火;还有一次,他在一个乡村图书馆当管理员,由于图书馆被一场大火烧成了灰烬,他失掉了工作,回到了城里,两年后水到渠成地写出了《撒旦探戈》,而且也跟凯尔泰斯一样,处女作一出手就抵达高峰,确立了他后来作品的反乌托邦主题与忧郁的基调,无论是后来的《抵抗的忧郁》《战争与战争》,还是新近问世的《温克海姆男爵归来》,都可以看成是《撒旦探戈》的续写。总之,火是他生活中的重要元素或符号,被问及自己与那座同名城堡的关系时,他卖关子地回答:“克拉斯诺霍尔卡伊城堡火灾是我生活的第七个阶段,我现在没必要告诉你它的意义。至于我的家姓和那个地方有什么联系,还是让它继续被青苔覆盖,保持它的神秘吧。”
2
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛就是一个这样的人,书里书外都是纯粹的作家。从某种角度讲,他是一位演技相当出色的文学演员,时刻都在扮演一个的洞察者角色,就像《撒旦探戈》中因窥视而存在的医生,用冷酷的方式记录窥视到的一切(包括自己),他善于从生活中提取深层的意义,也擅长用隐喻讲述无意义的历史——周而复始,如封闭的魔圈,没有谁能挣脱掉,逃出去。医生自己也不可能,因为记录本身就是迷宫。
《撒旦探戈》是克拉斯诺霍尔卡伊的处女作,也是代表作,充满了神秘而冷酷的隐喻,在奠定自己文学风格的同时,已经达到了自己的高峰。一个个克拉斯诺霍尔卡伊式的复杂长句接力,缠绞,确如火山爆发时殷红的熔岩顺着地势缓慢地流淌,流过哪里,哪里就是死亡。小说的构架十分奇特,带着强烈的音乐性,有时让我听到谭盾的《火祭》,有时透出柴可夫斯基《悲怆》的韵律,虽然场景荒僻,但是叙事宏大,在沉缓、苦涩的叙事内部有着魔鬼般邪恶力量的指挥和驱动,正是这种撒旦的旋律像摆布棋子一样摆布着每一个角色,操纵他们的每一个步伐、每一个动作,甚至每一个念头。
故事发生在一个穷乡僻壤的小村庄,那是一个曾经红火过一阵、现在已被废弃了的农业合作社,绝大多数居民陆续逃走了,逃到别的地方谋生,只剩下十几个人无处可逃,在阴雨连绵、一片泥泞的晚秋日子里演绎着酗酒、通奸、阴谋、背叛、做梦与梦破的活报剧。伊利米阿什来了!他的出现在村里人眼里无异于救世主、弥赛亚,点燃了他们绝望中的希望;他们欣喜若狂地追随他,跟着他跳起死亡之舞,直到后他们也没有意识到:救世主实际是魔鬼撒旦。可悲的是,人类的智力赶不上撒旦,因此他们永远都不会醒悟。这部小说的标题跟内容一样神秘而复杂,小说的结构也与书名紧扣。《撒旦探戈》的十二个乐章环环相扣,首尾连接,描绘了人类生活的可悲、绝望、惨败与毁灭,既充满了忧郁,也充斥着荒唐,否定了一切幻梦和希望。尽管也有短暂的麻痹和可笑的乐观,但终揭示的还是一个永恒的真理:希望是相对的,绝望是的,一切都比绝望还更绝望。作家在他的作品里,没有留给人类任何出路。正如曼布克国际奖评委会主席、英国女作家玛丽娜·华纳所说:“克拉斯诺霍尔卡伊是一位有深刻洞察力的作家,并拥有非同寻常的热情和表现力,抓住了当今世界形形色色的生存状态,精细刻画出那些可怕、怪异、滑稽、既惊悚又美丽的生存肌理。”克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛笔下的世界,充满了毁灭的喑哑与嘈杂。
从匈牙利到欧洲到世界文学,克拉斯诺霍尔卡伊都是令人仰望的星斗,不过他投射出的是阴影的黑光,投射到阴影的世界上,不是照亮,而是相反,让我们震惊于自己认知的懦弱。有人说他是悲观主义者,我说他是绝望主义者,至少在他的文学上。黑色虚构,又现实,是后现代隐喻文学的代表作。
事实上,无论从1985年出版的处女作《撒旦探戈》到去年新问世的《温克海姆男爵归来》,还是从《优雅的关系》中从A向B、从B向C的连环跟踪到《抵抗的忧郁》中杀机隐伏的巡展鲸鱼,克拉斯诺霍尔卡伊所描述的都是一个阴影的世界,沉闷,诡异,绝望,惊悚,活在这个阴影世界中的人物都是阴影中的阴影,在偌大天宇下一个蛛网蔓延、被上帝遗忘了的角落里跳舞,向前两步,后退一步,撒旦的节奏,在原地踯躅。他的所有作品都是一个主题,刻画人类生存的怪诞、冷酷、无情和绝望。他像一个预言家,预言了我们都不愿正视的未来。
或许并不算预言,只是推理,因为人类的过去和现在都是如此。或许,我们可以把克拉斯诺霍尔卡伊的作品看成凯尔泰斯作品的变奏,曾几何时,凯尔泰斯不也以奥斯维辛代言人的角色说,只要人类存在,大屠杀就会进行,因为大屠杀是一种人类文化,有墙的奥斯维辛虽被烧毁了,没有墙的奥斯维辛依旧存在,人们在战争的废墟上建立起和平的废墟。让世人直面人生固然残酷,但总比虚构人生更有意义,能让人活得明白并有所准备。难怪苏珊·桑塔格把克拉斯诺霍尔卡伊比作果戈理和梅尔维尔。
3
我与克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛相识在二十五年前,那时我刚漂泊到匈牙利不久,他也刚出版了那本名为“乌兰巴托的囚徒的中国游记。他是1991年以记者的身份去中国的,中国政府邀请各国记者去中国访问,拉斯洛在华期间得到了周到、完美的安排,他的文字和他看到的面孔一样带着笑容。
我次见拉斯洛是在1993年早春,在匈牙利南方的塞格德市。那正是我落魄的时候,没工作没钱没身份,寄宿在好友海尔奈·亚诺什博士家,准确地说是被他收留。亚诺什年长我十岁,当时在尤若夫·阿蒂拉大学(现塞格德大学)历史系任教,1989年后率先创办了一份在精英阶层影响甚广的文史杂志《2000》,成为文化名人,并以Q.E.D出版社社长的身份先后出版了由著名哲学家、翻译家兼画家库拉琼·伽博尔老先生翻译并作注的《易经》和《道德经》,他和拉斯洛是好朋友,出版过拉斯洛的短篇小说集《优雅的关系》,现任匈牙利塞切尼国立图书馆副馆长。在当时,亚诺什就像一块巨大的磁石,吸引了一大群大学师生、学者和诗人、作家在身边,克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛就是其中之一,当时他还是文学界的“当红小生”。
我记得很清楚,那次是亚诺什邀请拉斯洛到塞格德与读者见面,提前几天,亚诺什就一再叮嘱我,这个周末哪儿也别去,说要把我介绍给一位“当代秀的作家”,他还说,那位作家很想跟我聊聊中国。可以想象,他对作家也说了一套介绍我的好话。总之,那次会面是双方共同期待发生的,有朋友做中介,都带了美好的预期。
拉斯洛是个高个子,稍微有点驼背,总喜欢穿蓝色或黑色的棉布外套,有个性的该算他常戴的黑色礼帽,长发齐肩,一副我想象中的田园诗人气质。虽然对一位不惑之年男人的面孔不适合用“漂亮”来形容,但他确实长了一副兼灵秀飘逸、浪漫敏感、深邃成熟于一体的漂亮面孔,深棕色的络腮胡修剪得利落整齐,额头很高很宽,即使在冬天也晒得红红的,发际很高,那时齐颈的长发还没变灰白,唇须下挂着温善友好、能够融化陌生的微笑。说话的时候,他会目不转睛地盯着你,湖蓝色的眼睛明澈透亮,透抵人心,既有孩子的真纯、成年人的狡黠、音乐人的热烈,也有思想者的深邃。我想,大凡次见到拉斯洛的人,都会被那双波斯猫般的眼睛和裘德·洛式的微笑迷住,他讲话的音调也温和、委婉,如同朗读自己小说中绕山绕水的长句。
拉斯洛说,他1991年次去中国,回来后写了一部散文体游记《乌兰巴托的囚徒》。“我从中国回来,一进门就向家人宣布:从今天开始咱们改用筷子!”他的英文讲得很流利,绘声绘色,家人听了莫名其妙,以为他在发神经,殊不知,拉斯洛真的染上了“病”,一场持续了多年的“中国病”。从那之后,不管他走到哪儿,都不忘搜集与中国有关的各种书籍,关心与中国有关的消息和新闻。在外吃中餐,在家听京剧,不管跟谁闲聊,开口闭口都离不开中国。他尤其迷恋古代中国,崇拜诗仙李白,他自称在他的文字也染上了一股“中国味道”。他说:“只要在街上遇到一个亚洲人,尽管分不清他们是不是中国人,我都忍不住想告诉他们,你好,我去过你们的国家。”
他给了我一张带中文的名片,上面印有“好丘”二字。他说那是他的中文名,是他上次去中国之前特意请一位汉学家朋友帮他起的,一是取“美丽山丘”之意(他的家姓克拉斯诺霍尔卡伊就是一座山丘的地名);二是借“丘”字与孔夫子挂钩。虽然我觉得这名字不妥,但还是保持了善意的沉默。我能想象出中国人接到他名片时的微微皱眉,也能想象出他绘声绘色对自己中国名的得意解释,这名字怪虽怪,但很可爱。
虽然拉斯洛去过一趟中国,但在亚诺什家,我是他有生以来个能够作为“朋友的朋友”近距离接触的中国人。拉斯洛是个情感丰富、善于表达的男人,不但知道如何被别人欣赏,也知道如何欣赏别人,尽管他极富阴柔与自恋,可一旦对谁产生兴趣,便会表现出无尽的耐心和溢于言表的情感,会用童话般的语调讲一段长长的小事,会用诗一样的词语赞美你。生活中的他,就像一位既迷恋自然又在乎自己的印象派画家,不失毫厘地观察日出日落的色彩,体验世态炎凉和人情冷暖,然后将思维转换成文字,画到纸页上。我们次见面,他就跟我聊到了李白,他说李白是他崇拜的中国诗人,他读过许多李白的诗,要知道,科斯托拉尼·德热1、沃洛什·山多尔2、法鲁迪·久尔吉3、伊雷什·贝拉4、萨布·吕林茨5等多位匈牙利大文豪、大诗人都以这样那样的方式翻译过李白的作品。叫他感到惊异的是,在唐代的中国,怎么会出现一位在欧洲人眼里的“现代派诗人”?谈到兴奋之处,他要我抄一首李白的诗给他,我便用毛笔写了一幅《赠汪伦》,我不仅用中文吟给他听,还将大意翻译给他,他从书架上找到一本20世纪60年代出版的匈文版《李白诗选》,还真找到了这首的译文。读罢,他点头微笑:“妙极了,这比兰波的情诗更动人。”我不知道兰波是否真给魏尔伦写过情诗,不过他的这个比喻让我会心地笑了,觉得这个人很浪漫,很敏感,很个性,很随意,在他思想的原野几不设防,也没约束。更何况,诗歌本身就是一种暧昧的文体。
这天晚上,拉斯洛和我聊得投机,索性邀我随他一起回家小住几日,连夜开车带我离开了塞格德。当时,他住在北方一个叫乔班考的小村庄里,我在那里住了有一个星期。
4
那是栋盖在果园里的石头房子,感觉更像座图书馆。书架直抵天花板,其中两层是他从世界各地收藏的有关中国的书籍和画册。出于好奇,我问他是怎么开始写作的。他给我讲了自己年轻时的经历。
1954年1月5日,拉斯洛出生在匈牙利西南部、与罗马尼亚接壤的边城——久洛市(Gyula),父亲克拉斯诺霍尔卡伊·久尔吉是一名律师,血缘里混合了法兰西和犹太人的历史记忆;母亲帕林卡什·尤利娅是血统纯正的匈牙利人,在地方政府做社保业务。少年时代,他曾是小有名气的钢琴手,是一支爵士乐队里的未成年人,或许因为音乐,他身心充满了浪漫气息。在久洛市,他一直读完职业高中的拉丁语专业,而后先后在塞格德和布达佩斯学习了两年法律专业,准备子承父业。拉斯洛迷恋文学由来已久,1977年就在文学杂志《运动的世界》上发表过一篇《我曾相信你》,但那只是练笔,很少有人读过它。同年,由于忍受不了法学的冷漠和枯燥,拉斯洛转到罗兰大学文学院攻读大众教育专业。读书期间勤工俭学,当过思想出版社的资料员、编外记者,还做过地板打磨工。
那时的拉斯洛还是一位充满青春理想的社会主义者,揣着一股为大众服务的朴实激情。1983年,拉斯洛大学毕业,抱着用文化拯救贫困的热愿,主动离开都市,跑到一个穷乡僻壤的小山沟里,当了一位乡镇文化馆的图书管理员。那是一个吉卜赛人聚居、被上帝遗忘的角落,镇子上虽有一所小学,但真正读书的孩子少得可怜。所谓“文化馆”不过是一幢低矮破旧的老屋,有一间办公室、一个储藏室和一间二十来平米的阅览室,藏书不过几千册,而且大多是纸页棕黄的旧杂志。旧归旧,但却很“新”,因为很少有谁摸过它们。四壁和家具都散发着霉味儿,书上落满了尘土,墙角和书架上蛛网密布,塔灰高悬,大概就像《撒旦探戈》中描绘的小酒馆库房。
在拉斯洛之前,曾有过一位图书管理员,据说是一个只在梦里清醒过的中年酒鬼。让酒鬼管书,倒也平安无事,直到有一天清晨发生了意外:这个酒鬼在从酒馆到文化馆上班的路上和另一个骑摩托的酒鬼撞到一起。拉斯洛说,幸好酒鬼被送进了医院,才给了他一个在别人眼里根本不是机遇的机遇。医生先给酒鬼接上几根肋骨,随后把他转到了精神病院。终于,小镇上发生了一点点变化,出现了一个新鲜的年轻人面孔。
拉斯洛到任后,将所有图书认真编目,并动手写了几十张通知散发到学校和居民家里。图书馆在一个跟往日没什么两样的上午重新开门。天没有人来;第二天没有动静;第三天只有邮递员来送给他一封家信。一周过去了,年轻人的激情开始降温。
“当代*富哲学性的小说家……是能与果戈理和梅尔维尔相提并论的匈牙利启示录大师”。——苏珊·桑塔格
“克拉斯诺霍尔卡伊视野的普世性,只有果戈理的《死魂灵》可以与之相比,远远超过了所有当代写作的短浅关注。”
——温弗里德·格奥尔格·泽巴尔德
克拉斯诺霍尔卡伊就其张力和独创性而言在现今所有的欧洲小说家中是*的,他是目前仍在进行创作的艺术家中**神秘的一个。——科尔姆·托宾
他给我们讲的故事有一种残酷的生殖力与对抗的无解性,让人难以忘怀,诡异却让人愉悦,而*终,比这些故事所依附的世界要宏大得多。——《纽约时报书评》
克拉斯诺霍尔卡伊的作品让人兴奋的一点在于,他有其自身独特的风格——而其中*引人入胜的莫过于其处女作《撒旦探戈》,在当代文学界是独树一帜的。——《纽约书评》
《撒旦探戈》是一部怪物小说:严密凝练,构思睿智,令人兴奋,具有独到而令人难以抗拒的视野——但它仍然是一个怪物……让人清清楚楚地感受到它的宏大。——《卫报》
一 他们来的消息
十月末的一个清晨,就在冷酷无情的漫长秋雨在村子西边干涸龟裂的盐碱地上落下粒雨滴前不久(从那之后直到次霜冻,臭气熏天的泥沙海洋使逶迤的小径变得无法行走,城市也变得无法靠近),弗塔基被一阵钟声惊醒。离这里近的一座小教堂孤零零地坐落在西南方向四公里外、早已破败了的霍克梅斯庄园的公路边,可是那座小教堂不仅没有钟,就连钟楼都在战争时期倒塌了,城市又离得这么远,不可能从那里传来任何的声响。更何况:这清脆悦耳、令人振奋的钟声并不像是从远处传过来的,而像是从很近的地方(“像从磨坊那边……”)随风飘来。他将胳膊肘支在枕头上,撑起上身,透过厨房墙上耗子洞般的小窗口朝外张望,窗玻璃上罩了一层薄薄的雾气,在幽蓝色的晨幕下,农庄沐浴在即将消遁的钟声里,依旧喑哑,安然不动,在街道对面,在那些彼此相距甚远的房屋中间,只有医生家挂着窗帘的窗户里有灯光滤出,那里之所以能有光亮,也只是因为住在房子里的主人已经许多年不能在黑暗中入睡了。弗塔基屏住呼吸,生怕漏掉哪怕半声正朝远处飘散的铿锵声响,因为他想弄清楚这阵钟声到底来自何处(“你肯定是睡着了,弗塔基……”),所以他不能漏掉任何一点声响。他一瘸一拐地踩着厨房冰冷的地砖,迈着令人难以置信的柔软猫步走到窗前(“难道没有一个人醒着?没有人听到?难道除了我,谁都没有听见吗?”),他推开窗户,探出身子。清冽、潮冷的空气扑面袭来,他不得不闭上一小会儿眼睛;公鸡的鸣叫、远处的狗吠和几分钟前刚刚刮起的凛冽刺骨的呼啸寒风使周遭变得更加沉寂,不管他怎么竖起耳朵都无济于事,除了自己沉闷的心跳声外,他什么都没有听见,仿佛这一切只不过是一场半梦半醒的魂灵游戏,仿佛只是“……有谁想要吓唬我”。他忧伤地望着阴郁的天空和被蝗灾泛滥的苦夏烤焦的残景,突然在同一根槐树的枝杈上看到春夏秋冬的季节变换,他似乎突然理解了,整个事件在岿然不动的永恒球体内,也只不过扮演一个小丑的角色,在混乱无序中诱唤魔鬼的良知,经营出一个优势地位,将疯癫伪造成生活的必需……他看到自己被钉在自己摇篮与棺椁的木十字架上,痛苦地挣扎了一下,后,随着干净利落的一声判决,他被赤条条地——既无封爵也无授勋地——交到洗尸人手中,交给一边忙碌一边大笑的剥皮工,在那里,人们必须毫无怜悯之心地直面人的际遇,不存在任何一条小径可以让人死而复活,因为一个人在那个时候就连这个事实也将会明白,自己的整个一生都注定要被骗子操纵,他们事先早就在纸牌上做好了记号,终不仅收缴掉他后的武器,还剥夺了他有朝一日能够找到归途的希望。他朝侧面扭过头,望了望坐落在村子东边的那几栋曾经红红火火、现在已经荒芜了的废弃建筑物,这时他苦涩地注意到,红肿的旭日射出的道曙光投照在一座顶无片瓦、摇摇欲坠的农舍房顶的木梁之间。“我必须做出后的决定。我绝不能继续留在这里。”他重又钻回到被窝里,将头枕在胳膊上,但是不能够闭上眼睛——与其说他被那阵闹鬼似的钟声给吓住了,不如说惊愕于这突如其来的寂静,这可怕的喑哑,因为他感觉到从现在开始,什么都有可能发生。但是一切全都静止不动,连他自己也一动不动地躺在床上,就这样,一直到他周围沉默的物品突然开始了某种令人心烦的对话(餐具柜咯咯吱吱,平底锅叮叮东东,一只瓷盘溜回到原位),这时候他突然翻了个身,背向从施密特夫人身上散发出的汗味,伸出一只手摸索放在床边的水杯,然后端起来一饮而尽。他以这种方式摆脱了自己孩子气的恐惧;他叹了口气,抹了一把冒汗的额头,他知道施密特和克拉奈尔现在可能刚把牲畜圈到一起,从塞凯什赶到坐落在村子北部的农庄牛栏,之后,他们终于能够在那里领到全村人辛辛苦苦挣来的八个月的工钱,再从那里步行回家,怎么也得花上几个小时;他决定再试着睡一小会儿。他闭上眼睛,翻身侧卧,伸出胳膊将妇人搂到自己的怀里,就当他差不多刚开始打盹,他又听到了钟声。“上帝啊!”他掀开被子,但是就在他长了硬茧的赤裸脚掌触到厨房地砖的那个刹那,钟声突然停止了,好像(“有谁给出了一个信号……”)……他佝偻着身子坐在床沿上,将两只手放在大腿上并绞在一起,这时候他的视线落到了那只空杯子上;他的喉咙干燥,右腿刺痛。他既不敢躺回去,也不敢站起来。“我迟必须明天出发。”他用眼睛仔细扫视了一遍厨房里还可能派上用场的物品,望了望被烧焦的油脂和食物残渣弄得脏兮兮的炉灶、塞在床下的那只断了提手的篮子、瘸了腿的桌子、挂在墙上的那幅落满一层尘灰的圣像画和几只深口的平底锅,后,他将视线转向已经透进晨光的小窗户,看见弯弯曲曲伸到窗前的光秃秃的槐树枝、哈里奇家凹陷的房顶、歪斜的烟囱和滚滚的浓烟,他自言自语: “我必须下定决心,今天晚上就走!……迟明天。明天早上。”“哎哟,我的天哪!”躺在他旁边的施密特夫人突然惊醒,大声叫道;她用疑惧的目光在昏暗中环视了一圈,一脸惊恐,坐在男人身边喘着粗气,不过当她看到屋里的一切都熟悉依旧,如释重负地叹了口气,一头躺回到枕头上。“怎么了,你做噩梦了吧?”弗塔基问。施密特夫人始终睁着受惊的眼睛怔怔地盯着天花板。“上帝啊,简直太可怕了!”她又叹了口气,将手捂在心窝上,“唉,怎么会梦到这种事!……我说了你都不会相信……我坐在里头,坐在里屋……突然有人敲窗户。我根本不敢开窗户,只是走到窗前,透过窗帘的缝隙朝外窥视。我只看到了他的后背,因为他正在使劲地摇门把手……我看到他的嘴,他在大吼大叫,鬼知道他在嚷什么……他胡子拉碴,两只眼珠子像是玻璃做的……太可怕了……后来,我突然想起,晚上我只转了一下钥匙,但是我清楚,等到我爬起来冲到门口,肯定已经迟了……所以,我赶快撞上了厨房门,但是就在这一刻我突然想到,我没有钥匙……我开始大喊,可是从我的喉咙里发不出一点声音。后来……我就不记得了……不知道为什么,怎么会,但是……哈里奇夫人突然透过窗户往屋里看,并且咧着嘴笑……你知道她咧嘴笑的样子吗?你知道她什么时候才会咧着嘴笑?……总之,她朝厨房里头看……后来,我不知道怎么回事……她消失了……但在这个时候,外面已经开始踢门,我知道,再有一分钟,房门就会被撞开,这时候我突然想到切面包的长刀,我迅速冲到餐具柜前,但是抽屉卡住了,我使劲拽它……我惊恐万状,感到马上就会被吓死……后来我听到一声巨响,房门被撞开了,有人已经来到了过道……我始终没能拉开抽屉……这时候,那人已经出现在厨房门口……我终于拉开了抽屉,抓起长刀,他挥舞着胳膊朝我扑来……但我不知道怎么回事……他突然躺在了墙角,躺在窗下……噢,对了,他手里拎着许多蓝色、红色的平底锅,平底锅在厨房里满天飞……这时候我觉得,我脚下的地突然开始摇晃,你肯定想象不出来,整个厨房像一辆汽车似的开始移动……现在我已经彻底糊涂了,不知道到底是怎么回事……”她说完之后,如释重负地大笑起来。“咱们真是天造地设的一对儿!”弗塔基摇着脑袋说,“我呢,你知道吗,我是被钟声惊醒的……”“你说什么?!”妇人惊得目瞪口呆地望着他,“钟声?哪里会敲钟?”“我也不明白是怎么回事。而且敲响了两次,刚敲完一次,没隔多一会儿,又敲了一次……”施密特夫人也迷惑不解地连连摇头:“怎么,你没有发疯吧?”“但愿这一切都是我梦到的。”弗塔基不安地嘟囔说,“记住我说的话,今天会发生什么事……”妇人生气地转过身,背冲着他: “你永远都是这么说,你真该闭上你的这张臭嘴,别再瞎扯了。”这时候,他俩突然沉默下来,听到屋外的后门吱呀一声被推开了。他们俩被吓得魂飞魄散,瞪着彼此。“这肯定是他!我能感觉到。”施密特夫人小声说。弗塔基紧张地坐起来。“可是……这不可能!他们不可能回来这么早……”“我怎么知道,这是怎么回事……你赶紧走!”他从床上跳起来,抄起衣服夹到胳肢窝下,迅速带上身后的屋门,开始穿衣服。“我的拐棍。我把拐棍放在外头了。”自打开春之后,施密特夫妇就再没有使用过这个房间。墙上先是长出了一层绿霉,然后墙皮龟裂,斑斑驳驳;虽然衣柜总是擦得非常干净,但放在里面的衣服、毛巾和所有的床具照样会长霉;节庆场合专用的餐具刚收起来一个星期就开始生锈;铺了钩编桌布的大桌子,桌腿变松,摇摇晃晃;再后来窗帘变黄,有一天电灯也不亮了,后他们干脆搬到了厨房,干脆让那间卧室变成老鼠和蜘蛛的帝国——想来他们也没有别的办法。他倚着门框,脑子里在盘算怎么才能神不知鬼不觉地离开这里,但是情况看起来相当绝望,因为他要想从这里溜出去,怎么也得穿过厨房,如果从窗户爬出去,他又感觉自己年老体衰,更何况,那样肯定会被克拉奈尔夫人或哈里奇瞧见,想来他们时刻都在用半只眼睛窥视窗外,看外面正发生什么事。另外,施密特一旦发现他的拐棍,马上就会知道他肯定藏在屋子里的某个地方,那样一来,他就得吃不了兜着走,施密特在这件事上可不会开玩笑,这样一来,他又得像七年前那样狼狈地逃走——在消息走漏后不久,在生意兴隆的第二个月;当他逃到这里时,身上只穿了一条破烂裤子和一件褪色外套,身无分文,饥肠辘辘。施密特夫人急匆匆地朝着过道走去,弗塔基把耳朵贴在门板上。“别担心,亲爱的!”他听到施密特沙哑的嗓音,“你就照着我说的去做。听清楚了没有?”弗塔基立即血往上涌。“我的钱。”他感觉自己掉进了陷阱。但他没有多少时间再犹豫了,所以他还是决定从窗户爬出去,因为“他现在必须马上行动”。他刚刚拧动窗户的手柄,就听见施密特沿着过道走了出去。“这家伙要去撒尿!”他踮着脚尖重又回到房门口,屏住呼吸,竖起耳朵。他听到施密特随手带上了小门去了后院,于是蹑手蹑脚地溜进厨房,上下打量了一眼紧张得手足无措的施密特夫人,一声不响地跑到前门,迅速别身出去,当他肯定他的邻居已经重又回到了屋内,这才用力摇动房门的把手,好像刚刚到这儿一样。“怎么,家里没人吗?施密特老哥!”他用沙哑的嗓音高声喊道,随后——为了不给对方逃走的时间——他猛地拉开门跨进屋内;施密特正好从厨房里拐出来,想从后门逃走,但被弗塔基挡住了去路。“好啊,好啊!”他用挖苦的声调问道,“你这么着急忙慌的是要去哪儿啊,老伙计?”施密特窘得一句话也说不出来。“那好,既然你不愿意说那就我来说!我来帮你,兄弟,我来帮你说,别怕!”弗塔基阴沉着脸继续说道,“你想带着钱跑掉!对不对?我猜得没错吧?”这时候,施密特一直一言不发地眨巴着眼睛。弗塔基摇了摇头说: “好啊,老伙计。这个我实在没有想到。”他们回到厨房里,两个人在桌边相对而坐。施密特夫人紧张地围着炉灶擦擦这个,动动那个。“你听我说,老哥……”施密特结结巴巴地开口说,“我马上就会跟你解释……”弗塔基不耐烦地挥了下手: “你就是不说,我也知道!你的意思是说,克拉奈尔也在里头?”施密特迫不得已地点了点头: “一半一半。”“婊子养的!”弗塔基恼羞成怒地恶声骂道,“你们以为真能耍得了我吗?!”他垂下脑袋想了想,后问道,“那么,现在呢?该怎么办?”施密特摊开两条胳膊,懊恼地说: “又能怎么办呢?你也在里头,老哥。”“这话怎么讲?”弗塔基问,同时在心里拨拉着算盘。“咱们三个人分。”施密特被迫应道,“只是你的嘴要把严一点。”“这你用不着担心。”施密特夫人站在炉台旁深叹了口气说: “你们都疯了。你们以为能躲得过去吗?”施密特好像根本就没有听见妻子的话,他的眼睛盯着弗塔基: “你看,你应该相信我了,这件事我已经跟你实话实说了。但是我还有话想跟你讲,老哥!你千万别把我给出卖了!”“咱们已经说好了,不是吗?!”“当然,在这一点上我们没有丝毫的争议!”施密特继续说,变成了央求的腔调,“我只想求你一件事,我想……你能不能把你那部分钱借我用一些,我只需要很短的一段时间!就一年!等到我们能在什么地方落下脚来……”弗塔基听了火冒三丈: “你还想让我给你们舔哪儿,老伙计?!”施密特上身前倾,右手撑在桌子上。“要不是上次你说,你这辈子再也不想离开这里去任何地方,我也不会求你这个!既然你还待在这里,你要这些钱有什么用?只要借我一年……就一年!……我们真的需要,请你理解,我们必须要用这些钱。我带两万福林走什么也干不了,连一个小农舍都买不下来。至少再给我一万福林,行吧?!”“别跟我说这个!”弗塔基没好气地回答,“我对你们的勾当一点儿也不感兴趣。我也不想烂在这里!”施密特被气得直摇脑袋,急得差一点哭出来,之后重又问了他一遍,非常固执,也越发无奈,将胳膊肘撑在厨房桌子上,每做一个动作都摇晃一下,好像这也是他央求行动的一部分,请求老伙计“发一点慈悲”,对他高抬贵手;就在施密特只需再花一点点气力弗塔基马上就会心软的刹那,弗塔基的目光突然变得黯淡离散,迷失在浮游于丝线般纤细的阳光里那数以百万计、熠熠闪光的尘埃中,他的鼻子嗅到了厨房内的霉腐气味。他的舌头突然感觉到一股酸涩味,他心里暗想,死亡已经来临。自从农业合作社被解散之后,人们都争先恐后地逃离这里,就跟当年他们搭乘市郊专线列车赶赴这里一样快;而他,则跟像他一样也不知道能去哪里的几户人家,跟同样无处可投的医生和校长一起留在了这里,日复一日地密切注意食物的味道,因为他知道,死亡先出现在汤里、肉里、墙壁里;一口饭菜,他会在咽到嗓子眼之前在嘴巴里面咀嚼很久,他一小口一小口地慢慢喝水,或品饮极少能有机会搞到手的葡萄酒;有的时候,他感到一股无法抗拒的渴望,忍不住去到自己曾在那里住过一段时间的老电泵厂的机械车间,在那里抠下一块硝石灰墙皮塞进嘴里细嚼慢品,为了能够通过搅乱气味、味道的正常秩序唤起自己的警觉,因为他相信,与令人绝望的永恒结局相比,死亡更是一种警告。“我不是要你把钱送给我,”施密特有气无力地继续说,“而是借。你明白吗,老哥?我是跟你借钱。一年之后,我会准时分文不差地如数奉还。”他们疲惫不堪地坐在桌边,施密特因为疲劳而两眼冒火,弗塔基则盯着地砖上神秘的图案出神;他不能让人看出自己心里害怕,他想,尽管他解释不清自己到底害怕什么。“你要知道,在夏天热的日子里,我也曾一个人去过塞凯什无数次,天热得让人都不敢喘气,生怕一喘气就被热气憋死!你知道是谁搞来的木材?谁修建的羊圈?!我也跟你、克拉奈尔和哈里奇一样受过许多的罪!老伙计,你现在一本正经地跟我说借钱。可是钱借给你后,鬼知道我下次再见你是什么时候,我说得对不对?!”“这么说,你不信任我。”施密特感觉受了辱。“我不信任!”弗塔基吼叫起来,“你跟克拉奈尔狼狈为奸,打算在黎明前卷走所有的钱,在这之后,我怎么还能够信任你?!你把我看成什么了?以为我是傻瓜吗?”他们沉默了下来,静静地坐着。妇人在炉灶前哗啦哗啦地摆弄着盘子,施密特垂头丧气,弗塔基两手颤抖着卷了一支烟,随后从桌子旁站起来,一瘸一拐地走到窗前,他左手拄着拐棍,望着房顶上水花如浪的雨水,望着在风中摇曳的树木,以及光秃的树枝在空中画出的弧线;他想到了树根,想到了现在它已经变成了土地的、滋养生命的污泥,想起了死气沉沉、令他恐惧的寂静。“那么……你说!”他犹疑地开口,“你们为什么还要回到村里,既然已经……”“为什么,为什么!”施密特小声嘟囔说,“因为,就因为我们是在路上,在回家的路上动的这个念头。当我们做出决定时,已经走到了村子口……另外还有,我的老婆……我能把她丢在这儿吗?!……”弗塔基点头表示理解,随后又问: “克拉奈尔呢?”停顿了片刻他又问对方,“你们打算怎么样?”“他们跟我们一样毫无希望地困在这里。他们想要北上,克拉奈尔夫人听说,那里有一个废弃的旧储木场之类的地方。我们分手的时候这样约好,天黑后我们在路口碰头。”弗塔基叹了口气: “这一天还很长,别的人呢?比如哈里奇和校长?……”施密特懊丧地摆弄着手指: “我怎么知道?!我猜,哈里奇大概也从早到晚地睡了一天,昨天在霍尔古什家开了一个很大的派对。管他呢,让校长先生见鬼去吧!如果因为他惹出麻烦,我就把这狗娘养的挖个坑埋掉。现在尽管放心,老伙计,别紧张。”他们决定,他们将在这里,在厨房里等到天黑。弗塔基把一把椅子拉到窗户跟前,眼睛盯着街对面的房子。施密特的困意上来了,趴在桌子上开始打起呼噜,妇人则从餐具柜后面拉出一只带铁箍的军用木箱,掸掉上面的灰尘,将箱子里面也擦拭干净,随后开始一声不响往箱子里装他们的衣物。“下雨了。”弗塔基说。“我听见了。”妇人应道。这时候,微弱的日光正好透过向东缓慢飘移、浓密翻卷的阴云投照下来;厨房笼罩在黄昏般的昏暗里,让人无法肯定地知道,勾画在墙上的、轻轻颤动的斑点只是阴影,还是隐藏在充满希望的念头背后的绝望那恼人的痕迹。“我要向南走,”弗塔基怔怔地望着窗外的寒雨说,“那里的冬天会短一些。我将租一个离某个繁华城市不远的小农舍,整天舒服地在一盆热水里泡脚……”
评论
还没有评论。