描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513328500
名侦探登场人数*多的小说!比《碟中谍》 更搞笑,比《007》更酷炫,比《谍影重重》更复杂!
文末有大彩蛋!
有爱的汤米和塔彭丝夫妇
一起开侦探事务所卧底搞间谍工作
从头到尾致敬/cosplay了一打名侦探
浓浓的黄金时代秀恩爱鸡汤
本书中出场的名侦探有福尔摩斯、桑代克、角落里的老人、弗伦奇探长、赫尔克里·波洛……
汤米和塔彭丝·贝尔斯福德夫妇喜爱冒险,于是爽快地从苏格兰场手中接管了国际卓越侦探所,开门迎客。事实上,他们的秘密任务是特别留意那些贴着俄国邮票,且邮票背面写着数字十六的蓝色信件。更重要的是,如果有人来到办公室提及数字十六,必须立刻通知苏格兰场。
汤米和塔彭丝轮番扮演著名侦探小说中的名侦探们,解决了一个又一个案子。只是那个代号十六的人却姗姗来迟。*终,出演大侦探波洛和搭档黑斯廷斯的汤米夫妇能否顺利地解决这*后一案?
章 公寓精灵
第二章 一壶清茶
第三章 粉色珍珠绯闻
第四章 阴险的陌生人历险记
第五章 小牌戏老K
第六章 披挂报纸的绅士
第七章 失踪女士迷案
第八章 盲人魔法
第九章 迷雾魅影
第十章 假钞悬案
第十一章 太阳谷之谜
第十二章 杀机暗伏的房子
第十三章 无懈可击的伪证
第十四章 牧师的女儿
第十五章 红房子
第十六章 大使的靴子
第十七章 代号十六的男人
章 公寓精灵
托马斯·贝尔斯福德夫人在长沙发椅上挪动了一下,忧郁地透过公寓窗户朝外望去。窗外的风景并不开阔,只能看见街对面的一片街区。托马斯·贝尔斯福德夫人叹了口气,然后打了个呵欠。
“我觉得,”她说,“有什么事要发生。”
她丈夫抬头瞪了她一眼,以示不赞同。
“小心,塔彭丝,你这个粗俗的说法吓到了我。”
塔彭丝又叹口气,然后神情恍惚地闭上双眼。
“就这样,汤米和塔彭丝结婚了,”她吟诵到,“从此以后幸福地生活在一起。六年后,他们还是一如既往地幸福。这简直不可思议,事情的结局总是和你初想的大相径庭。”
“一个深刻的结论,塔彭丝。但不是你的原创。许多著名的诗人和杰出的牧师过去也曾说过,而且说得更好——如果你能原谅我这样说的话。”
“六年前,”塔彭丝继续说,“我肯定发过誓,只要有充裕的钱,有你这样一位如意郎君,我的生活就会像一首甜蜜的歌,就像某位你似乎比较熟悉的诗人说的那样。”
“难道是我或者是钱让你厌烦了?”汤米冷冷地问。
“‘厌烦’?你用词不当,”塔彭丝温和地说,“我只是习惯于上天赐予我的福分,仅此而已。就像一个人除非患了感冒,否则是不会感觉到能用鼻子呼吸是多么惬意的事情。”
“您能允许我离开您片刻吗?”汤米提议,“比如说,带上附近的其他女人去夜总会之类的。”
“没用,”塔彭丝说,“你在那儿也只能看见我和其他男人在一起。我清楚地知道你从没在乎过其他女人,而你却不确定,我是否在乎过其他男人。女人就是这样敏感透彻。”
“那只是因为男人的谦虚,给女人那么高的评价。”她的丈夫嘟囔道,“但是你到底怎么了,塔彭丝?为什么老是唉声叹气?”
“我不知道。我只是希望发生点事情,让人兴奋的事情。难道你不再想追踪德国间谍了吗,汤米?想想过去我们经历的那些危险而疯狂的日子。当然,我知道你现在多多少少还在为安全局做事,但那只不过是一份纯粹的坐办公室的工作。”
“你的意思是,你想让我假扮一个布尔什维克走私犯或其他什么人,被他们派到黑暗的俄国去?”
“那也没什么用,”塔彭丝说,“他们不会让我跟你去,而我是个闲不住的人。我要有事做。我一直喋喋不休,说的就是这个。”
“每天早饭后干二十分钟活儿,让一切都井井有条,你没有什么可抱怨的,对吧?”
“你的家务活儿做得无可挑剔,塔彭丝,简直整齐划一。”
“我确实喜欢被人感激。”塔彭丝说。
“当然,你有工作,”她继续说道,“但是告诉我,汤米,难道你从没有热切地渴望过有点刺激,期待有什么事情发生?
“没有,”汤米说,“至少我认为没有。想有事情发生好啊——不过可不见得是什么令人愉快的事情。”
“多么胆小的男人,”塔彭丝叹了口气,“难道你就没有暗暗地渴望过浪漫的、冒险的生活?”
“你一直都看什么书,塔彭丝?”汤米问道。
“想想,这该有多么刺激,”塔彭丝自顾自继续说,“如果我们听到疯狂的敲门声,打开门一看,却晃进来一个死人。”
“如果他死了,怎么晃进来?”汤米反驳道。
“你知道我什么意思,”塔彭丝说,“他们总是在死之前,摇摇晃晃,然后倒在你的脚下,喘息着吐出几个谜一般的单词,‘斑点豹’之类的。”
“我建议你认真学习叔本华或伊曼努尔·康德的课程。”汤米说。
“对,那类事情对你倒有好处,”塔彭丝说,“你越来越大腹便便,安逸舒适。”
“谁说的,”汤米愤愤地说,“倒是你自己,整天做瘦身运动。”
“人皆如此,”塔彭丝说,“说你大腹便便,我只是打了个比方,你现在真是心宽体胖,容光焕发,养尊处优。”
“我不知道你脑子里成天在想什么。”她丈夫说。
“冒险精神,”塔彭丝压低声音说,“总比渴望艳遇强。当然,我有时也会渴望艳遇,梦想邂逅一个男人,一个英俊帅气的男人——”
“你邂逅了我啊,”汤米说,“这还不够?”
“一个棕色皮肤,身材瘦削却十分强健的男人。他可以驾驭一切,可以套住野马——”塔彭丝继续梦呓般地说。
“还应装配上羊皮裤和牛仔帽——”汤米挖苦地插了一句。
“而且他一直生活在荒无人烟的旷野中,”塔彭丝毫不理会他,继续说,“我会让他疯狂地陷入爱河。而我,当然会断然拒绝他,从而信守我的结婚誓言,但我的心却会秘密地随他而去。”
“妙极了,”汤米说,“我经常希望会遇到一位无与伦比的美丽动人的女孩。一个金发女郎,她无可救药地爱上我,只是我不会拒绝她——坦率地说,一定不会。”
“真是玩世不恭。”塔彭丝说。
“你到底怎么了,塔彭丝?”汤米说,“你从来没这样说过话。”
“没怎么,但是我内心一直不平静,”塔彭丝说,“你看,心想事成是很危险的——包括有足够的钱,想买什么就买什么。当然也包括买帽子在内。”
“你已经买了大约四十顶帽子了吧,”汤米说,“而且它们看起来都一样。”
“看起来一样,其实并不一样。它们是有细微差别的,我今天上午就在维奥莱特商店看到了一顶十分漂亮的帽子。”
“除了买自己根本不戴的帽子,你是不是没有更有意义的事情做——”
“是的,”塔彭丝说,“就是如此,如果有更有意义的事做,我想我应该能干好。哎,汤米,我多么希望有令人兴奋的事情发生。我觉得——我真觉得这样会对我们有好处。如果我们能发现一个精灵——”
“啊!”汤米说,“你这话说的,真是莫名其妙!”
他站起来,穿过房间,拉开写字台的一个抽屉,拿出一张小小的快照,递给塔彭丝。
“哦,”塔彭丝说,“看来你已经把它们都冲洗出来了,这是哪张?是你拍的,还是我拍的?”
“我拍的,你拍的没有洗出来,曝光了,你总是这样。”
“高兴吧,”塔彭丝说,“发现有件事你比我做得好。”
“一个愚蠢的评论,”汤米说,“但我不和你计较,我想让你看的是这个。”
他指着照片上一小道白色斑点。
“那是胶片上的划痕。”塔彭丝说。
“根本不是,”汤米说,“塔彭丝,那是个精灵。”
“汤米,你这个白痴!”
“你自己看!”
他递给她一个放大镜,塔彭丝透过镜片仔细审视着那张照片。借助一点儿想象,胶片上的这道划痕确实有点像一种长有双翼的小生物——就在壁炉架上。
“它竟然有翅膀,”塔彭丝喊道,“多么有趣,一个真正的精灵,我们房间的精灵,我们是不是该给柯南·道尔写封信?哦,汤米,你认为她会给我们带来好运吗?”
“你很快就知道了,”汤米说,“你整个下午不都在极力希望有什么事情发生吗?”
这时门开了,一个十五岁的高个儿少年——是男仆还是听差似乎不太好确定——以夸张的语调问道:
“您在吗,夫人?前门门铃刚响了。”
“我希望阿尔伯特别再去看电影了。”塔彭丝叹了口气。她点头示意后,阿尔伯特退了出去。“他现在一副长岛管家的派头。谢天谢地,我终于纠正了他跟客人要名片,再用一个浅托盘送进来的习惯。”
门再次打开,阿尔伯特大声通报“是卡特先生”,似乎那是一个皇室头衔。
“是局长。”汤米小声说,十分吃惊。
塔彭丝欢喜地叫了一声,跳起来去迎接客人。来者高个儿,灰头发,一双眼睛仿佛洞察一切,还加上一脸疲惫的微笑。
“卡特先生,见到你真是太高兴了。”
“非常感谢,汤米夫人,现在回答我一个问题,一向可好?”
“很好,但是太闷了。”塔彭丝答道,眨了下眼睛。
“会越来越好的,”卡特先生说,“很快我就能看到您高兴的样子了。”
“这话,”塔彭丝,“听起来令人兴奋。”
阿尔伯特,仍旧像个长岛男仆那样,端茶进来。当他干净利落地完成任务,随手关上门后,塔彭丝再次大声说:
“您一定有什么事,对不对,卡特先生?您是不是要交给我们一个任务,去黑暗的俄国?”
“并非如此。”卡特先生说。
“但是终归有什么事吧。”
“是的——是有事。我想您不是那种怕事的人,对吧,汤米太太?”
塔彭丝的眼睛兴奋地亮了。
“局里确实有任务——我想——我只是设想——这任务可能适合你们俩。”
“请您接着说。”塔彭丝急切地说。
“我看您订阅了《先导者日报》。”卡特先生继续说,随手从桌上拿起那份报纸。
他翻到了广告栏,把报纸推到汤米面前,用手指着一则广告。
“念念。”他说。
汤米照做。
国际侦探所,所长:西奥多·布兰特,承办私人业务。机密大案及高端业务咨询代理,的自由裁量权。免费咨询。黑海姆大街一一八号,华盛顿区。
他疑惑地看着卡特先生。后者点点头:“这个侦探所已经濒临关闭有一段时间了,”他低声说,“我的一个朋友以极低的价格盘下了它,我们想让它再次运转起来——比如,先尝试六个月。在这段时间内,当然,得有一个所长。”
“西奥多·布兰特怎么不接着干呢?”汤米问。
“西奥多·布兰特恐怕不是很谨慎。实际上,苏格兰场已经干预此事。女王陛下已签批将其拘留,对我们想知道的事情,他只字不露。”
“懂了,长官,”汤米说,“至少,我认为懂了。”
“我建议你向你的办公室以生病为由请六个月假。当然,如果你愿意运作一个名叫西奥多·布兰特的私人侦探所,那可和我一毛钱关系也没有。”
汤米平静地望着他的上司。
“还有什么指示吗,先生?”
“我相信布兰特先生做过一些涉外业务,你要留意贴有俄国邮票的蓝色信件。这些信来自一个火腿商人,他急于找到自己的妻子。他的妻子几年前以避难的名义来到这个国家。弄湿邮票,你就会发现邮票背面的数字:16,复印这些信件,把原件送给我。当然,如果有人来办公室提及数字16,也要立刻向我报告。”
“是,先生,”汤米说,“还有什么任务吗?”
卡特从桌上拿起手套,准备离开。
“你可以随意运作这个侦探所,我想——他的眼睛眨了眨——在一些普通侦探事务中一试身手,可能会让汤米夫人愉快些。”
评论
还没有评论。