描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787557904173
这部散发着油墨清香的《50000词英汉词典》,主要供下列读者使用:我国大学师生,目前在校的初、高中生以及社会上的自学青年——他们面对改革开放、科学发展的大好形势,有着学好英语的迫切愿望。我们衷心希望这部词典能成为他们的良伴益友!英语学习词典,现在已是一个通用的名称。就近代说,它起源于19世纪末西欧兴起的外语教学改革浪潮,其始注意力在正音方面,提倡用音标注音,琼斯(Daniel Jones)1917年出版的《英语正音词典》(An English Pronouncing Dictionary),为英语教学提供了极大的便利。但近几十年英国出版的英语学习词典除正音外,还注意到外国人写、说英语时不易掌握的英语特殊结构、习惯用法等等,这些在以英语为母语的人是不成为大问题的,而对于母语是另一种语言的人却是随时会出现的拦路虎。因而“英语作为外语”(EFL)及类似名称的专门科目,随之兴起。这种英语教学活动还成为英国政府力图维系它过去的殖民地和分散于世界各处的英联邦成员国的非正式手段之一。一些早期的英语学习词典差不多尽出于长期从事以上教学活动的教师之手。如在以前印度孟加拉邦的威斯特(Michael West),在中国重庆的文幼章(JGEndicott),前者英国籍,后者加拿大籍,二人合编有《新方法英语词典》(New Method English Dictionary,1935;1965修订版),是非英语国家的初学者使用的早期辞书,因而有某种程度的筚路蓝缕之功。在这个领域有突出贡献的,当推帕默(HEPalmer)及霍恩比(ASHornby)这两位在日本的英国专家。我们还须谈谈来自美国的影响。美国学者做的语言材料统计,特别是词频表,为英语学习词典的发展做了不少不可忽视的奠基工作。美国心理学家桑代克(ELThorndike)和在宾州掌管公共教育的刘易斯(WDLewis)则致力于把词典彻底通俗化、大众化,把它从学究气浓郁的书斋里解放出来。这一点,桑代克做得尤其出色,体现在他编纂的《桑代克世纪初级词典》(1935;1942修订版)和《桑代克世纪高级词典》(1941),从编排到版面,从字体到插图,从释义的筛选到排列的顺序,从例句到习语的处理等,无不从方便读者考虑,可以看出编者心思周密,识见不凡。桑代克词典经过巴恩哈特(CLBarnhart)20世纪50年代后各种修订本,至今在美国仍然受到欢迎。现在来谈一下帕默和霍恩比所起的作用。两人都是英语作为外语的教学专家。帕默应日本政府之聘作文部省顾问,他的兴趣在口语教学法及分级词汇表上,虽然他的所长不止于此。他是日本“英语教学研究所”任所长,先后任职达14年左右,发表专书及专著也有10多种,其中《英语单词文典》虽在日本完稿,却于离去后在英国印行。帕默认为,英语中流行通用的词约2万,其中1000个左右使外国学生感到困惑,极易写错说错。他列出6类难点及其形成的原因。全书花了近300页的篇幅处理这些难点,从正音、辨义、词的搭配、句型变化到其他必须交代的问题,都给出满意的解决,本身即是一本英语学习词典,不过所收词目有一定的范围。霍恩比主编的《现代英语高级学生词典》是这类词典中的代表作。帕默是霍恩比的同事、前辈学者,对霍恩比工作上的鼓舞与启发,自不待言。在英国近代众多词典中,霍恩比得益多的是牛津大学教授怀尔德(HCKWyld)的《英语通用词典》。日本词典界对霍恩比的影响也不可忽视。在明治维新时期,日本人士已有用英语取代日语的过激呼声。井上哲次郎在罗布存德(Wilhelm Lobscheid)的《英华字典》东京翻印本序言中说,学西方以学英国为先,要把英语书刊译成日语,罗布存德的《英华字典》对日本翻译人员极其有用,日本当时还缺少这样好的英和字典。他的序言写于明治十六年(1883),日本人识得汉字的多,能看懂《英华字典》。因着重翻译,日本人进而注意研究英语习语(日本称“熟语”)以及句法结构,日本学者自己编写的英语词典及英语习语、句法结构的专门册子,日新月异。帕默及霍恩比在他们的研究及教学过程中必然注意到以上的动向以及这方面所积累的英、美专家和日本学者的编著成果。引起两人兴趣的当推斋藤秀三郎关于英语的大量著述,特别是他的《熟语本位英和中辞典》,大正四年(1915)刊印。霍恩比主编的词典1942年由东京出版商开拓社刊行时叫做The Idiomatic and Syntactic English Dictionary(《英语习语与句法词典》),指明以“习语”及“句子结构”为着重点,这是与日本英语界传统的专攻方向一致的。实际上,它也沿袭了斋藤编的辞典的用词,斋藤在书名中用了一个生僻词“Idiomatical”(“有关习语研究的”,日本出书时原译作“熟语本位”)。霍恩比分用两词,即“习语的”与“句子结构的”,因为习语有某一民族语言的特殊表达方式之意,这就牵涉句子结构了。1948年牛津大学出版社重印,改名为A Learners Dictionary of Current English(《现代英语学生词典》),1952年重印改名为The Advanced Learners Dictionary of Current English(《现代英语高级学生词典》)。总之,霍恩比主编的这本英语学习词典是英国人提倡多年的“英语作为外语”的丰硕成果,也是其后所有(包括在英语和美国编纂的)英语学习词典之母。从上面的简介中我们可以得知,英语学习型词典和英语单语词典的区别在于:前者主要瞄准英语为非母语的外国师生,以帮助语言“产出”(production)为主要功能;后者为母语为英语的一般读者而编,主要功能在于语言“接受”(reception)方面的解疑释惑。归纳起来,英语学习型词典有五个区别性特征:①集中处理标准英语的核心词汇,后来还标示出语词的使用频率;②释义用简单的“释文词”写成;③特别重视语词语法信息;④使用文体标签、用法指南、语言说明栏、同义词辨析栏等对词目作进一步说明,目的在于帮助使用者得体地遣词造句;⑤提供大量丰富例证进一步说明、扩充词目信息。英语学习型词典对词典编纂实践的贡献在于打破了语法书和词典之间泾渭分明的界限。我们力求将上述这些特色均较好地体现在这部词典里。这部词典能够顺利完成,有赖于执行主编鼎力相助,仰仗南京大学双语词典研究中心和常州工学院外国语学院一群尽责用心的编写、校核以及计算机文字处理人员。特别值得一提的是,在本词典的编辑过程中,四川辞书出版社白雅、李薇薇以及外聘编辑们全力以赴,字斟句酌,认真校核,一丝不苟,对保证本词典的编校质量起了尤为重要的作用。在此谨向他们表示诚挚的谢意!词典编写工作繁琐,虽然我们已力求审慎,力求词典众华毕具,但仍难免会有疏漏,恳请同行和读者不吝指正为幸。是为序。
张柏然谨识2010年3月5日深夜于上海临港新城滴水湖畔寓所
评论
还没有评论。