描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787569925142
1、让斯蒂芬·金亲自在社交账号上点评的硬核惊悚小说:“这本书真的吓到我了,一打开就停不下来。”
2、如果用一种触感来评价这本惊悚小说:那就是温热黏湿。
3、爽得就像在看著名导演大卫·柯南伯格的电影!阅读视觉效果媲美《变蝇人》、《裸体午餐》等惊悚恐怖经典作,颠覆你对惊悚小说以往的所有印象!
4、整个北美,只有他,能把肉体恐怖小说写到如此极致。逼真到让你看得面目狰狞又欲罢不能。人的肉体,可比鬼吓人得多!
5、北美当红恐怖惊悚作家、詹姆斯·赫伯特奖得主尼克·卡特惊艳成名作。
6、欧美版“孤岛大逃杀”,更无情、更残酷、更不能猜到的真相。只有一个人能活着离开。
7、Goodreads网站上万读者好评,YouTube视频网站分享,纽约时报畅销作家、英国卫报、出版人周刊联合推荐!本书已被翻译成20多种语言,现在你也能一睹为快了!
《军团》是作家尼克·卡特创作的惊艳成名作,在欧美掀起了“肉体恐怖小说”的热潮。
斯蒂芬·金曾大赞这本书:“它把我吓坏了,是本让人一读就难以放下的小说。”
蒂姆带领一群男孩到一个无人小岛上进行露营训练,这是当地训练男孩成长的传统。他们没有携带任何通讯设备。按照常理,迎接他们的应该是温暖的篝火晚会、大吃烧烤、然后男孩们轻松地得到童子军徽章。然而,一名陌生男人意外因为船只事故而来到这座小岛,蒂姆和男孩们惊讶地发现一种可怕的寄生虫病毒正在从这个男人的身上扩散,一场恐怖的生物攻击噩梦袭来了……原本团结的朋友们开始一再互相怀疑、产生分歧、互相残杀。孤岛上也始终飘散着鲜血与恐怖的气息……
而这场阴谋背后的指示者,更让所有人感到绝望。
《军团》独树一帜的树立了“肉体恐怖小说”的标杆,逼真到让人读得面目狰狞的文字,一旦翻开,却又停不下来。
部:饿死鬼
第二部:虫害
第三部:传染
我被《军团》吓坏了,简直舍不得放下。这是恐怖故事的*之作。这本书不适合胆小的人看,它是为我们这些“变态”量身打造的,是夜里的绝佳礼物。——斯蒂芬·金
一种恐怖和绝望的可怕缩影……阴魂不散。——《纽约时报》畅销书作者克里斯托弗·戈尔登
悬疑、邪恶又恐怖。——《图书馆日报》
尼克·卡特的《军团》读起来根本停不下来。这是一部精彩绝伦又令人深深不安的小说,*让你爱不释手。——《纽约时报》畅销书《零号代码与死亡之夜》作者
简洁畅快,非同寻常……令人焦虑不安。——《废墟与简单计划》作者斯科特·史密斯
尼克·卡特让《军团》里的经典恐怖场景充满了寒入骨髓的眩晕感。它融合了《蝇王》和《太空僵尸》的阅读感受,让我如痴如醉。——《纽约时报》畅销书作者米拉·格兰特
才华横溢,恐怖指数*爆表。——《风暴眼》作者罗伯特·波比
随着时间推移,风渐渐停息下来。风暴向海洋北部移动了过去。男孩们四周都在滴着水。滴水声听起来特别响亮,因为每次滴水都会产生湿润欲滴的回声。男孩们在地窖里挤作一团,瑟瑟发抖,浑身湿透——除了肯特,他一个人坐在防水布下面。
“我们应该去看看团长怎么样了。”牛顿说。
伊弗雷姆点点头:“肯特,你呆在这儿。”
肯特食尸鬼一样惨白的脸搁在粗麻布上,看起来就像夏洛特镇集市的中场表演里那个机器圣贤佐尔塔的木头脸:25美分预知你的未来!他的牙套里还卡着什么……昆虫残骸?没错。昆虫的胸部、腿和触须都翘在牙套上。他咀嚼着发霉的防水布,如同老人啃胡萝卜一样咬着磨损的边缘。他目光恍惚——有可能在凝视着美丽的日落。
“反正我还挺喜欢呆在这下面的。”
“你还好吗,肯特?”牛顿问道,喉间涌动着强烈的反胃感。
“当然好了,”肯特露出骷髅般的笑容,“从没这么好过。”
一种集体性的不安感笼罩着男孩们——甚至连谢利都感觉到了。这才过了多久?不到12个小时而已。半天前,肯特·詹克斯还是他们中的一员,也是块头、强壮魁梧的一个。北角的所有男孩都对他寄予厚望。而现在的他蜷缩在地窖里,牙齿上粘着虫子,呆滞无神地啃着一块防水布。他沦落成了某种肮脏、可怕、难以形容的生物。不管他得了什么病,这种病都来势汹汹。疾病在他体内疯狂扫荡,同时吞噬着他。牛顿察觉到,肯特正在从里到外被蚕食着。他的皮肤一点点松弛,肉从骨头上剥落下来,与此同时他的身体在皮下不断萎缩,直到……直到什么?这种病对肯特毫不留情——不管是对他未来有可能成为的那个人来说,还是对于他看似唾手可得的光明前途来说都是如此。这种病让他精疲力竭,然后用一种不可逆的方式彻底摧毁了他。
男孩们把他留在了地窖里。伊弗雷姆把门关上,然后在把手间卡了一根棍子,这样肯特就没法跑出来了。
整座岛仍处于风暴的余威之中。
他们在地窖里听到的没错,那棵高大的橡树——福斯塔夫岛上仅有的五六棵名副其实的大树——如今被拦腰折断,倒在了小屋交错的木墙上。它的断处看起来就像魔术雪茄的烟头一样:碎木从树干上狂乱地戳了出来,流出的树液散发着芬芳。
男孩们在风暴后土壤散发的独特气味中检查着小屋。屋顶被劈成了两半,如同一张没牙的大嘴一样向内凹陷。门上挂着被砸碎的铰链。伊弗雷姆拉开门。他不禁仔细检视着自己的指甲。他望向谢利——谢利对上他的目光,然后坦然回视。
“进去的时候小心点,”伊弗雷姆听起来像极了肯特,“像之前那样捂住嘴。”
屋顶如同破碎的海浪般坍塌成了厚实的扁平状。男孩们穿过坍塌的屋顶投下的一道阴影,接着在衣柜的碎片堆里找到了蒂姆团长。断裂成木片的大树把衣柜的胶合板壁整个压平了。树干压在蒂姆的头上和肩上。
“蒂姆?”牛顿犹疑地小声说,“你还……?”
后的“好吗”被他咽了回去。蒂姆团长显然不好。
牛顿被眼前的情景惊呆了。他被树干砸进地板的样子惊呆了。他被团长如蛋壳般碎裂的头骨惊呆了——透过树皮下勉强能看见这令人发指的一幕。他被团长全身遍布交织的紫色线条惊呆了:团长身上的水泡也被压破了,他的皮肤看起来像某种不堪入目的七巧板。他被团长身上散发的甜腻气味下掩藏的阴郁死亡气息惊呆了:不知为何闻起来有股铁锈味,牛顿心想,如同埋在垃圾堆里的发动机的气味。他被团长脚上脱落的靴子惊呆了——与其说是脱落,不如说是大树倒下来的时候被弹射出去了,由于团长的双腿痉挛般地上翘,把靴子给踢飞了。他被团长从羊毛袜里戳出来的苍白脚趾惊呆了。他被
“他看着就像《绿野仙踪》里的女巫,”谢利说,“被房子砸中的那个,不是融化的那个。”
“闭上你的嘴吧,谢利。”伊弗雷姆嘶哑着说。
牛顿的心脏就像受伤的鸟儿般在胸腔中扑腾双翅。他想尖叫一声,但声音堵在肺里发不出来。
“我们该怎么办?”他说,“团长真的……?”
牛顿说不出口那个“死”字。这个字不知怎么就是吐不出来。他跪下来碰了碰蒂姆团长的手。蒂姆的皮肤摸上去就像激流中的石头一样冰凉潮湿。
“没事的,牛顿,”伊弗雷姆说,“这肯定发生在一瞬间,知道吧?我觉得他都没感觉到痛苦。”
牛顿垂着头说:“你是这么想的吗?”
马克斯真心希望事实如此。他觉得全身不舒服。他的团长——他除了父母之外熟悉的大人——死在了衣柜里。现在有希望带他们离开这座岛的人死了,留下了五个吓得屁滚尿流的小傻瓜。
“我们要把他埋掉吗?”伊弗雷姆问。
大家还没来得及回答,蒂姆团长的胃部突然动了起来。
一开始看不太清楚,就像虚弱无力的手指在里面抓挠一样。马克斯瞠目结舌地看着这病态却迷人的一幕。
“那……”伊弗雷姆倒吸一口气,“……是什么?”
一条柔弱的白色管状物从皮肤表面钻了出来,比团长的肚脐高出一英寸。它不停地努力向前蠕动,仿佛在品尝空气的味道。很快一条接一条的寄生虫钻了出来。没过多久就出现了七八条:看起来就像一只挣扎着逃出蜘蛛洞的白化蜘蛛的腿。
每条管状物的表面都有点坑坑洼洼,似乎遍布着什么。马克斯凑近看了看。上面是……噢天呐,上面全是嘴。类似亚口鱼的那种小嘴。
团长的胃部如同保鲜膜般无声地破裂开来,从腹股沟一直裂到了胸腔。紧接着几百条寄生虫涌了出来,和陌生男子肚子里钻出来的那条巨型寄生虫相比小得多。有些和屠夫用的麻绳差不多粗,但大多数都脆弱又纤细,和被剪断的蜘蛛网一样不结实。它们扭动翻滚着,从团长薄如蝉翼的皮肤里溢了出来:他的皮肤里看不见血液和营养物质,只剩一层类似风干肥肉般柔软的白色覆盖物。
马克斯注意到这些寄生虫似乎不是独立的个体。相反,它们缠绕在一起,变成了一颗由数十或者数百条寄生虫组成的白色软球。仿佛有什么东西把它们捆在了一起,缠绕成一个鼓鼓的结,就像男孩们昨天在岩石上看到的那个球一样——一群该死的蛇缠绕在一起。这些带刺的虫球翻来滚去,扭动着蜕皮。恐怖而低沉的嘶嘶声从团长胸腔里传来。
“不,”牛顿来回甩着头说,“不不不不……”
嘶嘶声停了下来。寄生虫们缓慢而痛苦以整体为单位——类似共同协作的蜂群思维——朝牛顿声音的方向伸了过去。
“天呐。”伊弗雷姆说。
于是寄生虫们又转向了他的方向。
其中几条寄生虫以惊人的速度膨胀着,头部有小小的水珠在闪闪发光。接着传来一连串低沉的气枪敲打声。纤细的丝线在空中飘荡,阳光镶嵌在它们幽灵般摇曳的轮廓周围。
伊弗雷姆后退一步。他满脸无助地拍打着那些丝线。他盯着自己还在流血的指关节,这是在他和肯特打架的时候划破的。
马克斯对伊弗雷姆太了解了,他一眼就能看出伊弗雷姆脑子里疯狂的念头。
它们能从这些伤口钻进我体内。这些伤口简直就像我身上敞开的大门一样……
透过屋顶缝隙,马克斯看到了一丝湛蓝的天空——强烈风暴之后出现的那种闪耀的蓝色——天空下面是一片代表着本土的灰色。他的父母就在那儿。他们为什么还不来?他的家人,牛顿、伊弗、肯特和谢利的家人为什么也不来?该死的沃特斯老头——如果他老得来不了,那为什么他们的家人不来?肯特的爸爸可以在紧急情况下特许使用警察巡逻艇,对吧?然而他们的父母一个都没来,他们把自己的孩子独自丢在这座岛上自生自灭。现在已经死了两个人,肯特也差不多了。正如马克斯的妈妈所言,死气沉沉。只不过对肯特来说,死亡说不定是种解脱。马克斯感到一阵不寒而栗——想到肯特会死,想到他的身体被这些东西侵入……
“我们得走了,”他说,“立刻。”
评论
还没有评论。