描述
开 本: 16开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787521204735丛书名: “一带一路”沿线国家经典诗歌文库(第一辑)
“十三五”出版规划第三次增补项目
本书中选取的乌尔都语诗人和诗歌作品均是乌尔都语诗歌历史中的佼佼者和代表作,代表了不同时期乌尔都语诗歌的各种特色,也充分反映了不同时代的社会风貌。时至今日,拥有近千年历史的乌尔都语诗歌仍是一个尚未发掘的宝库。诗歌是乌尔都语文学中*代表性的文学体裁,大致可分为古典诗歌和现代诗歌两个阶段。自乌尔都语出现到十九世纪以前的近九百年间,诗歌几乎是乌尔都语文学的*模式。乌尔都语的成形和发展时期,正值波斯文学兴起、发展和繁荣的黄金时代。诗人们普遍仿效波斯流行的各种文学流派。二十世纪初,乌尔都语诗歌的新形态与新思想不断出现,新的诗歌形式,如自由韵诗、无韵诗等不断出现,活跃了乌尔都语诗坛。
总序/1
前言/1
阿米尔·胡斯鲁
悼外祖父(节选)/2
悼亡母、亡弟(节选)/3
敬师(节选)/5
颂王(节选)/6
苏菲神秘主义诗歌选译两首/7
抒情诗选译两首/9
哲理诗选译两首/11
瓦利·穆罕默德
诗歌选译十二首/13
米尔扎·穆罕默德·勒菲·索达
讽刺一位庸医高斯(节选)/23
密尔·特基·密尔
诗歌选译十八首/31
纳吉尔·阿克巴·阿巴迪
致人民/44
致旅人/46
春天/48
贫苦/49
谢赫·穆罕默德·易卜拉欣·绍格
诗歌选译八首/52
米尔扎·迦利布
诗歌选译十首/59
莫明·汗·莫明
诗歌选译五首/63
赫瓦加·阿尔塔夫·侯赛因·哈利
伊斯兰的兴衰(节选)/71
穆罕默德·伊克巴尔
诗歌选译七首/82
乔什·马利哈巴迪
诗歌选译两首/86
费兹·艾哈迈德·费兹
形状/92
爱人啊,我再不能付你如初的爱情/93
独/94
发声/95
笔墨/96
思念/97
铁窗/98
自达卡归来/99
游子沉吟/100
艾哈迈德·纳迪姆·卡斯米
片刻/102
相识/103
旅行/104
哀歌/105
血/106
一阵尖叫/108
核战后的一幅景象/109
诗歌/110
生命之谜/111
沉思 /112
魔幻夜晚/113
陪伴/114
译后记/115
总跋/119
乌尔都语(Urdu)属印欧语系印度-伊朗语族,是南亚次大陆的重要语言,现为巴基斯坦国语1,印度宪法承认的重要语言之一。
乌尔都语产生于八世纪至十一世纪之间,与穆斯林进入印度次大陆息息相关。据记载,七世纪末,已有阿拉伯穆斯林通过海路到达印度次大陆信德地区。八世纪后,阿拉伯穆斯林、波斯帝王等不断迁徙来到印度并建立政权。外来者带来了阿拉伯语、波斯语、突厥语2等。在交流过程中,这些语言和北印度的民间俗语相结合,形成了早期乌尔都语雏形。
十一世纪至十四世纪之间,在伊斯兰帝国的不断建设中,波斯语、突厥语和阿拉伯语的大批词汇通过德里的军营和市场与当地俗语不断结合,逐渐形成了一种混合语。这种早期混合语以阿拉伯语、波斯语字体为基础,增加一些拼读印度本土特殊读音的字母,对当地语言进行了转写。同时,致力于宣扬伊斯兰教的苏菲传教士,使用这种民间语言与当地人民进行交流,并且编写了许多民谣和小故事来宣扬宗教思想,推动了早期乌尔都语由口语向文学语言转化的过程。但由于当时官方语言是波斯语,宗教语言是阿拉伯语,乌尔都语的发展略显缓慢。直到十九世纪,乌尔都语被正式文学语言化,并最终获得乌尔都语这一名称。同时乌尔都语与印地语等被合称为印度斯坦语,成为北印度重要的民间交际用语。
十九世纪后,通过威廉堡学院的教学与传播,以及赛义德运动的教化,乌尔都语进入现代发展时期。一九四七年印巴分治后,乌尔都语成为巴基斯坦的主要语言,而印地语成为印度的重要语言。目前(二○一一年),仅在巴基斯坦和印度的乌尔都语使用者就超过一亿人。在巴基斯坦,乌尔都语作为国语和官方语言之一(另一为英语),并且是指定的教育语言之一,以旁遮普语、信德语、普什图语、克什米尔语、俾路支语等为母语的使用者都能熟练使用乌尔都语。在印度,乌尔都语是印度宪法中规定的官方语言之一,也是六个邦的邦级官方语言,尤其在北部和中部地区普遍流行。此外在孟加拉、阿富汗、尼泊尔、卡塔尔、英国、美国、加拿大、南非和中东等多个国家和地区也有不少人使用乌尔都语。
随着乌尔都语语言的产生和发展,乌尔都语文学产生并发展的时期正值印度文学经历古代的吠陀时期、史诗时期和古典梵语文学时期进入各种方言文学的时期。印度几千年来独特的多语言、多宗教、多文化和多民族环境构造了多语言文学并存的特殊现象。由此,梵语、印地语、孟加拉语、乌尔都语、旁遮普语等各语言文学虽然产生于相近的土地,但基于不同的历史文化特点,具有不尽相同的文化内核。乌尔都语文学的发展基础,主要来自两个基本潮流:波斯古典诗歌的丰富遗产和印度民间口头文学的珍贵遗产。跨越这两者的文化差异并使其相结合成为乌尔都语文学的一大特点。乌尔都语文学以一种崭新、独特的存在,成为南亚次大陆文学的重要组成部分。
乌尔都语诗歌则是乌尔都语文学中最具代表性的文学体裁。自乌尔都语出现到十九世纪以前的近九百年间,诗歌几乎是乌尔都语文学的唯一模式。乌尔都语的成型和发展时期,正值波斯文学兴起、发展和繁荣的黄金时代。诗人们普遍仿效波斯流行的各种文学流派,广泛采用波斯诗歌的古典韵律、题材、主题和形式进行创作,甚至许多就是波斯诗歌的翻译或改写。因此乌尔都语诗歌借鉴了波斯诗歌的代表样式,经过自我改良,发展出抒情诗、叙事诗、颂诗、讽刺诗、悼亡诗、自由诗等多种代表形式。
抒情诗是乌尔都语文学借鉴波斯诗歌形式,并自我发展的重要诗歌形式之一。此名为专有名词,原为“同女人谈话”,主题多为抒发爱情,故被译为“抒情诗”或也可称“爱情诗”。抒情诗对诗歌形式的要求十分严格。一般两句为一联,首联两句押同一尾韵重复词,全诗每联的下句也要押与首联相同的同尾韵重复词。在尾联中,还需要出现诗人的笔名。全诗内容可不连贯,每联诗可自成一体,蕴含完整的含义或场景。全诗格律统一,意象或场景多取自大自然,多因袭传统。诗的主题可抒发爱情,也可阐述爱与美、生与死以及苏菲主义等。
与抒情诗相比,叙事诗对格律的要求较为宽松,仅要求每联两句押尾音韵,全诗不必押同一尾音韵,但在内容上要保持情节的连贯和完整。叙事诗适于描绘和叙述,常用于创作英雄历险、恋爱传奇、史诗等富有浪漫主义性质的长诗。二十世纪初,受西方文学思想的影响,叙事诗又演变出“自由诗”或称为“自由体叙事诗”的形式,顾名思义仍属于叙事诗,但进一步降低了对格律的要求,甚至可以不押韵,但全诗仍然需贯穿同一个主题,可以用于描述具体人物和事件,也可用以抒情。
颂诗主要用作对先知和圣贤的赞美,也用作对王公贵族的颂扬。一般都使用雄浑的韵律、高亢的词汇和夸张的修辞手法。颂诗最短是十五联,首联押尾韵重复词。整首诗押同一格律。全诗一般分为序诗、引诗、赞诗、献词和祝福。颂诗还因其序诗和引诗中,通常描述当时的社会生活以及部落或家族历史等,具有某种历史资料的价值。正所谓有赞美就有讽刺,讽刺诗也是由颂诗的格式发展而来的,用来讽刺人物或讲述历史事件。
悼亡诗也称挽诗,实质也是抒情诗的一种,诗体韵律格式与抒情诗基本一致。风格一般简洁流畅,哀婉感人。发展到十八世纪中叶后,伊斯兰教什叶派贵族在勒克瑙兴起用挽诗悼念什叶派的创始人——先知的外孙侯赛因蒙难这一悲剧。自此,悼念侯赛因就成了挽诗的专有主题。
就乌尔都语诗歌的发展而言,大致可分为古典诗歌和现代诗歌两个阶段。
阿米尔·胡斯鲁
(一二五三年至一三二五年)
原名哈森· 耶敏努丁·胡斯鲁,出生在印度德里附近帕蒂亚利(即阿格拉)的一个突厥族移民家庭。十三世纪,在成吉思汗进犯中亚时期,他父亲阿米尔·赛夫丁·萨姆西随部族离开中亚河中地区,南迁来印度。当时正是苏丹伊勒图米什统治时期,据推测,阿米尔·赛夫丁成为一名将领效力朝廷,在朝中占有着举足轻重的地位。胡斯鲁的母亲佐利哈出身贵族家庭,是先期定居印度的土邦王宫——巴尔班的军事大臣拉瓦德·阿尔兹之女。胡斯鲁家中兄弟三人,他是次子。自幼师从哈迦·赛杜丁学习书法,并在八岁时拜苏菲圣哲谢赫·尼扎姆丁·奥利亚(一二三八年至一三二五年)为师,在导师的鼓励下,很早开始尝试诗歌创作。胡斯鲁在早期创作中大多采用了苏尔坦尼的笔名。阿米尔·胡斯鲁历经穆斯林在印度次大陆建立的德里苏丹国的三个朝代,见证了八位君主的当朝执政,是印度中世纪杰出诗人、音乐家、语言学家、史学家、苏菲派哲人,才华横溢的宫廷御用文人。他在文学、文化等诸多领域表现出色,为印度次大陆语言文学的发展做出了里程碑式的贡献,给南亚伊斯兰文化留下了无价瑰宝,为了解十三、十四世纪南亚次大陆文化提供了宝贵的资料与线索。
悼外祖父(节选)
哦,智慧的谋士!
王者苏丹也为你的离去哀伤哭泣;
哦,贤明的圣哲!
诗歌不足以表达万分的悲痛。
悲伤充斥了皇宫的每个角落,
那支撑天庭的立柱,
也失去了往昔的力量……
穆斯林贵族将头巾系到腰间,
用相似的方式,
与印度教的婆罗门一起,
在肆意弥漫的悲哀中,
低声抽泣,寄托哀思!
(张嘉妹 译)
悼亡母、亡弟(节选)
今昔1,
两颗星从我的空中陨落;
妈妈与弟弟都离我而去。
你在哪?哦,我亲爱的妈妈,
为什么我的双眼再也看不到你?
当我流泪的时候,
请再一次赐予我爱的力量吧!
带着你永恒的微笑走出坟墓。
在逝去的日子里,
我像你的爱一样孤独地活着,
如今我对自己的行为懊悔不已,
可我如何再向您祈求宽恕?
一个沉浸在幸福中的人,
不知福所在,
当幸福抽身离去的时候,
任凭你焦灼忧虑,
也无法将她找回!
当您活着的时候,
您的忠告是我生命的支柱;
——而今,您的沉默继续赐予我灵感……
随您而去的,
还有您的儿子,我的弟弟。
他完成了一个勇士的使命,
授予他的利剑就是最有力的证明。
他在战场上冲锋陷阵,
如父亲般勇猛无敌。
他不似我事事无争,
拖着断剑徘徊在后。
然而,现在,
没有了战友和朋友的陪伴,
你将如何在寂寞的坟墓里度日?
哦,让我再看你一眼!
请不要转过头去。
醒来吧,醒来吧!
你已沉睡得太久。
如若我的凡眼捕捉不到圣洁的你,
那么,就请与我在梦幻中相聚!
(张嘉妹 译)
评论
还没有评论。