描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787534799976
★狄更生被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,其诗风凝练、意向清新、描绘细腻,思想深邃,极富独创性。
★作者在译诗的基础上,查询狄更生生平,为每首诗添加一段小注,介绍每首诗的背景。
★在《西方正典》中,美国著名文学评论家哈罗德·布鲁姆先生将狄更生列入影响西方文明的二十六位核心作家之中,从而将她托举到与莎士比亚、托尔斯泰等大文豪比肩的地位。
★精装32开,方便携带。
本书为叶秀敏翻译美国传奇诗人艾米莉•狄更生的诗选中英文双语书。狄更生被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,其诗风凝练、意向清新、描绘细腻,思想深邃,极富独创性。本书分为四个章节:友谊与爱情、自然之呢喃、生死絮语、岁月点滴。译者查阅多方资料,找出了狄更生这八十首诗背后的传奇故事,在译诗的基础上为每首诗添加一段小注,帮助读者理解和感悟原诗。
艾米莉·狄更生(
Emily Dickinson
,1830—1886),美国传奇诗人,生于律师家庭,自二十五岁起,弃绝社交,闭门不出,于孤独中写诗三十年,留下诗稿一千八百余首,但生前发表的只有七首。狄更生逝世后,亲友编选其遗诗,于
19 世纪末印出三集。1955
年,《狄更生全集》出版,共三卷诗歌和三卷书信。狄更生的诗歌,以书写自然、生命、信仰、友谊和爱情为主,诗风凝练,意向清新,极具深度和独创性,狄更生因此被视为
20
世纪现代主义诗歌的先驱之一。在《西方正典》中,美国著名文学评论家哈罗德·布鲁姆先生将狄更生列入影响西方文明的二十六位核心作家之中,从而将她托举到与莎士比亚、托尔斯泰等大文豪比肩的地位。
狄更生的诗歌,国内已有许多译版,滚君这版,从自己译出的三百首狄更生诗歌中,精选八十首,分为四大主题,分别是:友谊与爱情、自然之呢喃、生死絮语、岁月点滴。这版精选集的特点,是在译诗的基础上为每首诗添了一段小注。之所以添小注,是因为在译诗之初,滚君便遇到了难题。字词简洁是狄诗的一大特点,一句话才能说清楚的意思,狄诗中往往只见一两个词。初译狄诗,滚君为猜测一两个词背后的一句话绞尽了脑汁,曾为此请教在香港教书的一位师姐,希望得到指点。师姐的先生是位外籍学者,指了一个链接( http://www.emilydickinsonpoems.org/ )给滚君,通过这个链接,滚君知道一位名叫大卫·普莱斯特( David Preest )的教授为一千七百八十九首狄诗一一撰写了评注。
大卫·普莱斯特,牛津大学退休教授,在校时教授经典阅读,退休后曾翻译出版两部中世纪拉丁文经典著作。普莱斯特先生对狄更生其人其诗存有浓厚兴趣,他对狄更生的一千七百八十九首诗做了评注,并以
PDF 格式上传到网站上,供狄更生诗歌爱好者免费下载阅读。在网站上,普莱斯特先生对自己写评注的初衷做了解释,他写道:“我从 1974
年开始阅读艾米莉·狄更生的诗歌,那年我次读到理查德· B. 西瓦尔( Richard B. Sewall )撰写的
《艾米莉·狄更生传》(The Life of Emily
Dickinson),迄今为止,这或许仍是介绍这位诗人好的一本书。我读狄更生的诗歌,初读的是托马斯· H. 约翰逊( Thomas H.
Johnson )于 1970 年编辑的《艾米莉·狄更生诗歌全集》,后来又读了 R. W. 富兰克林于 1999
年编辑的《艾米莉·狄更生诗歌集》,同时,我还阅读了与她生平及诗歌有关的书籍,并注意到这些文献中存有一个缺口,那就是无人撰写一部评注,为她的每一首诗做简短注释。我的这份导读,初衷就是要弥补这个缺口。在撰写这份评注的过程中,我参考了前辈学者的著作,对初存在于她与友人来往书信中的许多诗歌做了背景解读,并在必要时写下了我本人对诗句意思的猜想……正如艾米莉本人在写给其嫂(即滚君小注中常提到的苏)的一封信中所言:“若在生活中停止猜测,你我都将不自在。”
普莱斯特先生的评注,不仅引述了原诗所在书信的相关内容(狄更生的许多诗初存在于写给友人的信中,知悉书信内容,对了解诗歌创作背景,理解诗句均大有裨益),亦引述了研究狄更生的学者对诗句内容的不同解读,同时还包含了曾经在牛津大学教授经典阅读的普先生本人对诗句的解读。滚君认为,在译诗过程中,若能认真参考这份评注,译者无疑将获益良多。对滚君而言,帮助*的是评注对诗中《圣经》相关内容的详解。 滚君不是基督徒,若非参考评注,诗中的一些引用完全不得其解。受英文评注的启发,滚君亦为每首译诗附了小注,一来根据普先生的评注,对诗中较晦涩的部分进行注释,帮助读者更贴切地理解诗句,二来记录下自己的读诗感受,与读者分享。
每一段“滚君小注”中提及的“英文注解”或“英文注释”,皆指普莱斯特先生撰写的评注。另,滚君的这本译诗精选集,英文原文参考的是美
国 贝 克 湾 出 版 社( Back Bay Books ) 出 版 的《艾米莉·狄更生诗歌全集》(The Complete Poems
of Emily Dickinson),这版的英文诗保留了狄诗原作中的连接符。
狄诗因诗风凝练、言简意赅、语言创新而别具一格,这些连接符的作用多为强调、突出或增强语气,令表达更加简洁有力,个人风格更加鲜明,虽然许多表达并不合常规。译诗从中文表达的角度出发,去掉了连接符,代之以逗号,一来是起替代作用,但更多的是明确、鲜明地传递诗人的原意,令她别具一格的语言风格在汉字语境中得到保留。
滚君于
2016
年出版过一本《莎士比亚十四行诗选读》,是滚君对四十首莎氏(指莎士比亚)十四行诗的新译和读诗体会。与莎氏十四行诗蕾丝般的华丽相比,狄诗仿佛幽潭里的水草,阳光映照到水底,方见其永恒的青碧与舒展的妩媚。狄更生博物馆官网(
https://www.emilydickinsonmuseum.org/about_emily_dickinson ) 首 页
上有这样一段文字:
This was a PoetIt is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings
滚君译:
她是这样一位诗人
自平凡中
提炼令人惊诧的领悟
滚君的计划,是用几年时间将狄更生的诗歌全集译出。如今,个三百首的翻译和小注撰写已完成,此次精选出的八十首译诗皆选自这三百首,并特意多选了些篇幅较长的诗。国内读者较为熟悉的是狄更生的短诗,但在滚君看来,她那些稍长的诗亦写得十分精妙,只是大多数译者在译的过程中译了句子,丢了诗意。译诗并撰写小注的过程,其实是个深度阅读学习并精雕细琢的过程。滚君喜爱的美国大诗人罗伯特·弗罗斯特说过:诗歌是不能翻译的,因为诗歌在翻译过程中失去了诗意。滚君的译诗,与其他译者的一大区别在于:注重在汉译中还原原诗的意境、节奏和美感,即还原诗意。但诗意的还原,需要在字词初译的基础上,通过精雕细琢,即进一步的创作来完成。“精雕细琢”不过四个字,“创作”不过两个字,但实践起来却要耗去许多时间、精力、耐心和毅力,当然,回报亦是无价的。于静默时光中读不朽的诗作,读封藏于时光的美,6
我有一只飞鸟,在春季用另一种语言传递诗人的心声与诗意,是何等的殊荣!与经典诗句相伴,跟随名校经典阅读导师的脚步去到诗人的远方,聆听她对大自然的真挚赞美、对生与死的感叹、对友谊与爱情的领悟、对生活点滴的深刻思考,于滚滚红尘中,这是何其美好的一件事!
叶秀敏
评论
还没有评论。