描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787567016248
内容简介
本书共分五章,首先介绍翻译的性质与标准,然后就英汉语言的异同做了详细的对比,使学习者在学习各种翻译技巧前先了解英汉语言的异同之处,进而可以较为轻松地掌握各种技巧。每章节均提供大量的实例以及详细透彻的分析,希望起到举一反三的效果,从而真正提高学习者对翻译的理解和实际操作能力。本教材结构合理,实用有趣,易于掌握。
目 录
●章翻译概述
●节翻译的性质及分类
●第二节翻译的标准
●第三节翻译的过程
●第四节翻译策略、方法与技巧
●第五节译作的要求
●第六节东西方翻译史
●第二章语言、文化与翻译
●节文化差异与思维方式
●第二节英汉语言结构差异
●第三节文化与翻译
●第三章词语的选择
●节语义对应与非对应
●第二节英译汉中常用的确定词义的手段
●第三节汉译英中常用的确定词义的手段
●第四节词语误译现象分析
●第四章词法翻译技巧
●节增译法
●第二节省译法
●……
●节翻译的性质及分类
●第二节翻译的标准
●第三节翻译的过程
●第四节翻译策略、方法与技巧
●第五节译作的要求
●第六节东西方翻译史
●第二章语言、文化与翻译
●节文化差异与思维方式
●第二节英汉语言结构差异
●第三节文化与翻译
●第三章词语的选择
●节语义对应与非对应
●第二节英译汉中常用的确定词义的手段
●第三节汉译英中常用的确定词义的手段
●第四节词语误译现象分析
●第四章词法翻译技巧
●节增译法
●第二节省译法
●……
评论
还没有评论。