描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513917148
一、学会英语,了解欧美世界,思维转换是关键!汉语人——英语人!!
全新理念——教你英语的底层逻辑
独到视角——两种思维学百条语法
科学体系——英语能力随思维成长
真实例句——情境式例句印象更深
针对练习——激发和强化英语思维
二、高手指路:10年双语教学经验
2大原理:重要先说&形式标记
151条语法:丰富的例句 练习
三、配以漫画,教你轻松开口,说出正确句子
四、附赠精美书签
英语语法多、难、乱,是英语学习的一大痛点。很多英语学习者学习英语多年,仍掌握不好、使用不当。本书用两大思维原理:重要先说(势利眼)&形式标记(制服控),151条语法以及丰富的例句和练习,揭示英语的底层逻辑,梳理语法的演变脉络,讲解语法的使用原因,让英语学习者重新发现语法的作用和意义。
活用英语思维,学好英语语法。届时,英语语法将不再是学习路上的“恶龙”,而是助你理解与表达的好帮手。
上篇
势利眼……011
Chapter 01 第一章 英语就是势利眼……016
第一节 势利眼产生双重标准……016
第二节 英语的正常语序……019
第三节 打造势利眼……021
Chapter 02 第二章 句式的势利眼……029
第一节 陈述句……030
第二节 祈使句……037
第三节 感叹句……042
第四节 疑问句……044
Chapter 03 第三章 状语的势利眼(1):后置状语……072
第一节 状语的默认位置……073
第二节 四种句式 后置状语……076
第三节 后置状语产生的特殊句……083
第一节 抢镜的状语……103
第二节 影响句意的状语……106
第三节 向动词靠近的状语……108
第四节 拥挤的状语……111
Chapter 05 第五章 定语的势利眼……115
第一节 后置定语……115
第二节 前置定语……120
第三节 前置定语与后置定语的PK 战……122
第四节 前置定语的排序……130
Chapter 06 第六章 名词所有格的势利眼……136
第一节 两种所有格PK……137
第二节 双重所有格……142
第三节 名词所有格的范围……143
Chapter 07 第七章 势利眼解决其余问题……148
第一节 交流与行文的势利眼……148
第二节 势利眼影响其余语法……150
第三节 势利眼的好处……156
制服控……163
Chapter 8 第八章 英语就是“制服控”……167
第一节 错句的罪魁祸首……167
第二节 打造制服控……169
Chapter 9 第九章 给句子穿制服……171
第一节 英语人只使用五种句型……171
第二节 不同句式有所区分……185
Chapter 10 第十章 给单词穿制服……194
第一节 表明语法身份……194
第二节 词类势力范围严格……196
第三节 表明词性……200
Chapter 11 第十一章 提高表达力:并列成分……209
Chapter 12 第十二章 提高表达力:复合句……220
第一节 复合句的种类……222
第二节 复合句的好处……238
Chapter 13 第十三章 提高表达力:并列句……247
第一节 并列句的种类……248
第二节 并列句的好处……252
第三节 并列句的标记……255
第一节 非谓语动词的产生……261
第二节 非谓语动词的时态……262
第三节 非谓语动词的势力范围……269
第四节 非谓语动词的主语……271
第五节 非谓语动词的例外……277
Chapter 15 第十五章 制服控与势利眼解决的语法……284
第一节 否定转移……284
第二节 or not 的位置……286
第三节 形式主语句与形式宾语句……286
第四节 强调句……292
第五节 倒装句……296
Chapter 16 第十六章 制服控的好处……311
第一节 句型、句式的好处……311
第二节 词形的好处……312
第三节 势利眼与制服控的效果……315
第四节 锦囊……319
后记……322
参考书目……323
据资料显示,中国有4 亿人学习英语,占总人口的1/4,这个数字亚洲第一,甚至超过了美国的总人口数。我们学英语付出的时间也很“可观”,从小学到中学到大学,甚至到硕士、博士阶段还在学习。然而这样十几年、二十几年地学习,大部分人的英语水平却只够应付考试。麦肯锡(McKinsey)曾做过一份调查,中国大学毕业生能胜任外企工作的只有1/10 ;另有调查显示:中国人对英语的熟练程度位列亚洲倒数第二。这么多人付出这么多时间苦学,最后却落得这样的学习效率!
然而,与成人惨烈的学习状况不同,儿童学外语的效率高得让人惊叹。心理学家及语言学家的调查结果显示:不满1 周岁的婴儿对新事物的接受速度是成年人的20 倍;5 岁前的儿童有惊人的语言学习能力,可以毫不费力地同时学会两门结构迥异的语言;5 岁以上的儿童学习力仍然持续走高,他们在新语言环境中掌握外语的速度比一般成人快5—10 倍;12 岁以下的孩子到了外语环境,就算以前是零基础,但只需一两年就能将外语讲得非常流利,而身处于相同外语环境的成年移民,可能终其一生也无法达到儿童的水平。俞敏洪老师曾感慨:自己教了几十年英文,单词量十几万个,但讲起英语来还不如自己在加拿大出生的4 岁的女儿流利。
答案就在大脑里,儿童大脑接纳英语,成人大脑却排斥英语进入。
教儿童说英语,他们不会问为什么要用冠词(an apple)而不用量词(一个苹果),为什么苹果的复数是apples,衣服的复数是clothes,他们就像最不挑食的好宝宝,听到什么就接受什么,takeEnglish as it is,接受英语本来的样子。跟儿童的全面接受相比,成人则挑食得很,冠词和名词复数都是很难接受的对象,an apple、twoapples 这些内容是最早学习的内容,但是在说“我要吃苹果”(I like to eat an apple.)和“我喜欢苹果”(I like apples.)时还是会忘记为apple 加冠词或复数。
再比如“东”“西”“南”“北”“东南”“西北”“东北”“西南”这八个词,前四个词east、west、south、north 成人和儿童都很容易学会。但是学后四个词时,成人接受起来就比儿童困难了,southeast、northwest、northeast、southwest 很难脱口而出,要先在大脑中颠倒个顺序才能说对。
跟儿童的全面接受相比,成人的大脑好像患上了“接受障碍症”,只能接受部分英语语法,比如“数词 量词 名词”的格式:a piece of cake(一块蛋糕)、a box of chocolate(一盒巧克力);但是对另一些语法则接受无力,比如否定转移:“ 我觉得他不会来”会很想说成 I think
he won’t come*(错句标志,下同) 其实应该说成I don’t think he will come.一个是全面接受,一个是接受障碍,学习英语的效率自然不可同日而语。那么成人的大脑为什么拒绝接受英语呢?这要从大脑的工作原理讲起。
俄亥俄州立大学在2009 年的一项研究表明,当人们看到那些契合他们既有观点的文章时,会花比其他文章多36% 的时间来阅读。为了证明自我正确,人们还会戴上有色眼镜筛选信息。在一项调查气候变化的实验中,实验人员让参与者阅读同一份资料,这份资料将可信论点和不可信论点掺杂在一起。在之后的回忆阶段,所有参与者不约而同地只记住了支持自己观点的可信论点以及反对自己观点的不可信论点。心理学另一个著名的伤痕实验也显示出人们筛选信息的倾向性,实验参与者的脸其实与平时并无二致,人们对他们的反应也毫无变化,但是他们的感受与往常不同,原因就在于他们筛选出了支持自己内心信念的证据。
众多实验表明:人们更容易接受支持原有信念的信息,忽略否定原有信念的信息;为了实现自我正确的目标,人们会花费更多的时间和认知资源来贬低与他们看法相左的观点。也就是说,你找的证据都是你想相信的内容。
这层“过滤”网使得符合大脑原有内容的信息可以顺利进入,而滤掉与大脑原有内容矛盾的信息则卡住。
儿童学英语时汉语规则还没在大脑中成形,很多小孩儿说话的语序还不固定,既说“ 爸爸妈妈”,也说“妈妈爸爸”(英语语序),既说“两只手抱我”,也说“抱我两只手”( 英语语序),既说“你在这儿看”,也说“你看在这儿”(英语语序)。他们的接受度和“容错率”更高,接受新事物也更容易。成人大脑里则装满了汉语规则,SVO 语序(我爱你)、形容词 名词格式(good girl)、数词 量词 名词格式(a piece of cake)这些与汉语语法一致的内容学起来很容易(语言学称之为“母语正迁移”),而冠词、复数、否定转移、第三人称单数这些与汉语语法不一致的内
容学起来格外困难(语言学称之为“母语负迁移”)。
母语正负迁移是母语对学外语的不同影响,外语中跟母语一致的内容我们不学即会,比如“我爱你”等于“I love you.”但母语优势在面对外语中跟母语矛盾的内容时就变成了巨大的劣势。比如,很多中国人都把美国国会错认成白宫,搜索一下“美国白宫”(如图二),经常出来不少美国国会的照片(如图一)。
为什么会出现这种错误呢?因为汉语中“宫”豪华高大,和图二中朴素低调的美国白宫不符合,反倒是图一中宏伟的美国国会更像“宫”。
我们的大脑不是无限扩张的硬盘,只能存储有限的信息。据估计,人的一生能凭记忆储存100 万亿条信息。大脑每秒钟接收1100 万条信息a。这样一算,我们的大脑只够使用105 天,3 个多月就满了。为了延长使用时间,从100 多天到100 多年,大脑做了两个工作。首先是过滤,使得每秒只有40 条左右的信息进入大脑。其次是清除,诺贝尔医学奖得主弗朗西斯· 克里克a 提出:大脑会丢弃白天所搜集的无用信息或不那么重要的信息。
大脑自带的“清除软件”为我们省了不少事儿,它不用我们亲力亲为,直接就把信息清除了。
究竟哪些信息会被留下呢?两种:大脑认为有用的信息和可以与大脑内信息联结的内容。
大脑非常擅长忘记与既有信息矛盾的内容,科学家们通过实验证明,最多半个小时,大脑就会“忘记”反面的证据。滤网和清除的共同作用导致了学英语的两个结果:一是拖慢速度,二是中式英语。
我们正常的说话速度在每分钟120—180 字之间。语言学家琼· 艾奇(Jean Aitchison)在《思维单词》(Words in the Minds)中指出:说英语的速度是每秒6 个音节,平均说3 个单词以上,这就意味着大脑对每个单词的识别速度要小于200 毫秒。而那些不同于汉语的英语表达大脑需要将之翻译成汉语,势必拖慢反应速度。
为了保证交流的持续,必然以牺牲语法准确性为代价,大脑在交流时没空顾及语法的准确性,只求能表意,这样一来,说出来的句子就充斥着大量的语法错误。我们的英语考试成绩普遍比交流能力好就在于,考试时我们有时间思考修正,而在面对面交流时对方没有给我们多余的反应时间,不能检查语法,纯粹是本能反应,必然是中式英语。
我们回顾一下大脑的工作机制,它吸收跟汉语规则相同的英语,阻拦并删除跟汉语规则矛盾的英语,异类英语需要翻译成汉语。因此,学来学去,大脑里从始至终就只有汉语规则,输出时当然只能用汉语规则来说话,这种“汉语内心 英语外壳”的英语自然是中式英语,比如把“好好学习”(work hard)说成“good good study*”,把“我们通过练习学英语”(We study English through practice.)说成“We through practice to study English.*”,等等。我们的大脑中压根儿没有英语规则,又怎么能说出正确、地道的英语呢?
由此可见,我们学英语最大的阻碍是英语中与汉语不同的部分,英语同类可以自由地出入大脑,英语异类却遭到了大脑的过滤和清除。不符合汉语规则的英语不是被改造成汉语,就是被大脑否定、忘记。汉语大脑像法官一样判定英语的正误,正确的(同类)吸收,“错误的”(异类)翻译成汉语再吸收,我们自然学不会正确、地道的表达。
如何打破这个“学习—排斥—清除”的循环,说出地道的英语呢?首先要做通大脑的工作,让大脑理解。美国认知学派教育心理学家奥苏伯尔把学习分为机械学习和有意义学习,机械学习就是死记硬背,而有意义学习则是“将新知识与学习者认知结构中已有的适当观念建立非人为的和实质性的联系”。简单来说,就是通过理解改造或扩大已有认知结构,让新知识能够在大脑中有立足之地。
杨海英,北京语言大学对外汉语硕士。曾任北大、清华、美国American University、哈佛北京书院汉语教师,教授汉语十余年,为美国培养出众多精英人才,学生遍布大使馆、移民局、美国政府部门等。
但是汉语教学越成功,她却越为英语学习痛心,因为就在老外用*的学习方法学汉语的同时,我们却仍在用落后几百年的学习方法学英语。老外突飞猛进的汉语和我们止步不前的英语深深刺激了她,让她决心改变现状,将*的语言教学理念应用于英语学习。通过研究国际上一线的语言学理论及语言教学理论,结合个人以及众多的英语学习成功者的学习体会,终于研究出一套“以体验为基础,从中英文思维的差别入手”的学习方法。
表0-1 英语的五种句型
We work. 我们工作。主谓(SV)
He plays the piano. 他弹钢琴。主谓宾(SVO)
She gave me a pen. 她给我一支笔。主谓宾宾(SVOO)
He made me laugh. 他让我笑了。主谓宾补(SVOC)
They are students. 他们是学生。主系表(SVP)
而汉语的句型不管是十几种还是二十几种,英语人学汉语都要比汉语人学更多的内容。从这个角度说,汉语人学英语比英语人学汉语有优势。
英语的很多句子汉语人可以毫无压力、张口就来,比如:
谢谢你= Thank you.
我爱你= I love you.
我同意= I agree.
让我看看= Let me see.
你可以来= You can come.
我应该走了= I should leave.
说得这么轻松愉快,就是因为英语和汉语都采用主谓宾语序,汉语,大脑认可这种表达,说起这些英语自然没有障碍。如果只说英语句子的主干部分,直接对应就好,这一点要比日本人、阿拉伯人幸福多了。
为什么汉语人看这样的句子不顺眼呢?因为少了两个英语人的“毛病”:势利眼和制服控。拥有这两种思维,就会看透英语句子的逻辑和规则。
在序言中我们了解了大脑的工作原理,下面继续利用大脑工作的特点来提高学习效率。大脑的主动参与度越高,学习效果越好。填鸭式教育常常导致“左脑进右脑出”。想提高大脑的参与度,就要让大脑自己发现问题,下面先做几道翻译题来引起注意:
给我钱。
昨天我去买东西了。
他是我的朋友。
对我来说,这不重要。
下雨我们就不玩了。
看看你翻译得是否正确:
Give me the money. /Give the money to me.
Yesterday, I went shopping. /I went shopping yesterday.
It’s not important to me. /As for me, it’s not important.
We will stop playing if it rains. /If it rains, we will stop playing.
这些句子在英语中都是有两个答案的,你是否只写了一种?
著有《布莱森英语简史》的比尔· 布莱森 如此评价英语:英语有一个引以为豪的特点,那就是不存在指令性的权威,具有随意的民主性、极大的灵活性和适应性,但同时也变得复杂而没有指向性,让人迷惑不解。简而言之,就是麻烦!
英语难学,首先难在双重标准这个麻烦上。英语太灵活了,不像汉语一般都有统一的标准、固定语序。英语句子的各个成分随时可能换位,语序多变,这对于习惯固定语序的汉语人是一个很大的挑战。
英语的双重标准有哪些呢?定语、状语的位置有两种,名词所有格有两种,SVOO 的句型有两种,时间表达有两种,定语从句分限制和非限制两种,等等。
双重标准并非简单地多背就能解决,学习难度系数的提升是几何级的。比如,冠词语法你可能学过无数次,但使用的时候还是会迷惑:应该用the、a、an,还是什么都不用?
心理学有一条“手表定律”,当你有一只手表时可以确定时间,法可依。事实上,双重标准正是英语思维的体现,当你破解了双重标准,也就窥探到了它的秘密。
不过,双重标准并不是英语特有的现象,汉语也有两种表达共存的现象,比如“12 点50 分”和“差10 分1 点”,“给我钱”和“把钱给我”,两种表达的区别如表1–1。
表1-1 两种表达的区别
12点50分 正常的时间表达
差10分1点强调离1点还有多长时间
给我钱强调给“我”而不是给别人
把钱给我强调给我“钱”而不是给我别的东西
理解了汉语的双重标准,就能明白英语的用意了。因为出发点是相同的,都是为了把强调的内容放在前面。one fifty-eight 表达“1 :58”,two to two 表达“差2 分2 点”a ;Give me that. 表达“给我那个”,Give that to me. 表达“把那个给我”b,二者的表达重点不同。
但是当你有两只手表时反而无法确定时间。英语语法的规则和例外就像两只手表,让汉语人大脑非常纠结,不知道应该相信谁。要让汉语人大脑接受英语,先要破解掉双重标准,让英语只有一块“手表”,有英语的难学在于,汉语中两种表达共存的现象比较少,而英语的两种表达随处可见。这就是我说英语“势利眼”的原因。英语人讲话会根据表达重点的不同调整语序,时刻注意把重点放在前面。
而句子的“重点”并不是固定不变的,比如在正常句子中“主谓宾”是主角,状语是配角,自然是“主谓宾”在前、状语在后;而在想强调某个成分时,状语可能变成主角,“主谓宾”反倒被挤成了配角,这时状语就又跑到前面来了,比如I went shopping yesterday 是正常情况,I went shopping 在前面;而Yesterday I went shopping 是强调状语,Yesterday 在前面。学会这种“势利”,我们才能更好地使用英语。
势利的英语看重重点的表达,英语的世界因此被分成了正常情况和强调情况两种模式,我们先来看正常的语序。
Happy birthday to you. 祝你生日快乐。
I like summer the most. 我最喜欢夏天。
She left very quickly. 她很快地离开了。
You look pretty in this dress. 你穿这件裙子很好看。
I have had roast duck in Beijing five years ago. 我五年前在北京吃过烤鸭。
这些正常的英语句子有什么特点呢?用汉语人大脑看它们就变得不正常。汉语说“祝你生日快乐”,英语说“生日快乐祝你”;汉语说“我最喜欢夏天”,英语说“我喜欢夏天最”;汉语说“她很快地离
开了”,英语说“她离开了很快地”;汉语说“你穿这件裙子很好看”,英语说“你很好看穿这件裙子”;汉语说“我五年前在北京吃过烤鸭”,
英语说“我吃过烤鸭在北京五年前”。这样和汉语的语序相反。地铁、
机场、银行到处都有:
汉语说:开门请当心。
英语说:Mind your step when the door is opened.
汉语说:坐下时请系好安全带。
英语说:Fasten the seatbelt while seated.
汉语说:如厕请您锁好门。
英语说:Please lock the door for your convenience.
汉语说:请在黄线外等候。
英语说:Please step behind the yellow line.
汉语说:车未停稳,请勿上下。
英语说:Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
发现了吗?英语人说句子,务必把核心信息最先说出来。
英语语法普遍存在双重标准,英语的正常语序又和汉语语序相反,这两点使得汉语人学英语困难重重,如何解决这两个问题呢?
学会英语人“势利眼”的毛病,势利眼见利忘义、没有忠诚、只看利益,英语也是这样,只不过看的不是利益,而是重要性,谁重要就先说谁(重要先说)。不同的句子有不同的标准,正常的句子主干重要,因为信息量大;强调的句子强调内容重要,因为它们是句子的焦点。相应地,势利眼的英语也分为两种模式:正常表达抓主干,强调表达抓重点。
让重要内容尽量占据英语句子前面的重点位置,这就是英语的总原则。
评论
还没有评论。