描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787500159360
- 《文体与翻译》开创了重理论带实践的翻译教学之路
- 朱光潜教授亲自指导修改《文体与翻译》提纲
- 《文体与翻译》从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题
- 《文体与翻译》重视实践功能,理论阐述易懂,原文例句精辟,方便读者自学与教学,翻译学习者和理论研究者的得力助手
- 国内翻译界引用率高居前列、影响极大
- 诸多高校图书馆、资料室装备书目
- 外语类专业教材或基本参考书
- 中国原创翻译理论引领性人物
- 加强了译学整体性整合研究,在维根斯坦的语言哲学基础上,提出了比较完整的功能主义翻译观;
- 从本位和外位的角度,深入探索了中国传统译学、当代译学和西方翻译理论的多维比较研究,为中国当代译学的发展提出了系统的理论研究框架;
- 从共性和特性两个维度对译学的美学观、文化翻译观和翻译的价值论等等深层理论问题做了很有意义的开拓性探讨;
- 从宏观视角和微观视角全面地、坚决地维护了中国的理论话语权
本位 本分 本色——《刘宓庆翻译论著精选集》序
本书体例及使用说明
本书中使用的缩略语
绪 论
第一章 理解与翻译
1.0 概述
1.1 解构意义:复杂性(Complexity)
和不确定性(Uncertainty)
1.2 交流语境强化了意义的复杂性
1.3 超文本意义
1.4 理解的文化障碍
1.5 翻译理解的对策论
第二章 新闻报刊文体
2.0 概述
2.0.1 新闻报刊文体的范畴
2.0.2 新闻报刊文体的特点
2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点
2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译
2.1.1 语际转换模式
2.1.2 推论与结论
2.1.3 可读性与可译性
2.2 英汉语序对比及翻译
2.2.1 自然语序与倒装语序
2.2.2 修饰语的前置与后置
2.3 英汉语序特点及照应问题
2.3.1 新闻报刊标题的特点
2.3.2 英语后置修饰语的照应问题
第三章 论述文体
3.0 概述
3.0.1 论述文体的范畴
3.0.2 论述文体的特点
3.0.3 论述文体的汉译要点
3.1 词的翻译
3.1.1 英汉词义的差异
3.1.2 英汉词义辨析法
3.2 常见的译词法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Transplant)
3.2.3 引申法(Extension)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 释义法(Explanation)
3.2.6 缀合法(Combination)
3.2.7 音译法(Transliteration)
3.3 译词要点
3.3.1 准确掌握词的暗含义
3.3.2 准确掌握语气的轻重
3.3.3 准确掌握词的文体色彩
第四章 公文文体
4.0 概述
4.0.1 公文文体的范畴
4.0.2 公文文体的特点
4.0.3 公文文体的汉译要点
4.1 翻译英语句子的基本程序
4.2 常见的英语长句、难句汉译法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切断或分切(Cutting)
4.2.3 倒置(Reversing)
4.2.4 拆离(Splitting-off)
4.2.5 插入(Inserting)
4.2.6 重组(Recasting)
4.3 结语
第五章 描写及叙述文体
5.0 概述
5.0.1 描写及叙述文体的范畴
5.0.2 描写及叙述文体的特点
5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点
5.1 情态的翻译
5.1.1 概述
5.1.2 英语情态动词(The
Modal Verb)的翻译
5.1.3 结语
5.2 动词进行体的情态翻译
5.2.1 描写功能(Descriptive
Function)
5.2.2 过渡功能(Interim
Function)
5.2.3 表情功能(Emotional
Function)
5.2.4 修辞功能(Rhetorical
Function)
5.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination)
5.3 句子的情态翻译
5.3.1 通过变换句式表现句子的情态
5.3.2 变换语序
5.3.3 译出句中带情态的词语
5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词
5.4 超文本情态的领悟和翻译
第六章 科技文体
6.0 概述
6.0.1 科技文体的范畴
6.0.2 科技文体的特点
6.0.3 科技文体的汉译要点
6.1 英语动词的翻译
6.1.1 英汉动词对比及翻译
6.1.2 英语被动语态的翻译
6.1.3 英语状语性分词结构的翻译
6.2 英语科技词汇与连词的翻译
6.2.1 科技词汇的翻译
6.2.2 科技术语统一问题
6.2.3 连词汉译问题
6.3 英语计数的汉译
6.3.1 倍数表示法(Multiplication)
6.3.2 计量转换
第七章 应用文体
7.0 概述
7.0.1 应用文体的范畴
7.0.2 应用文体的特点与汉译要点
7.1 英语代词的汉译
7.1.1 英汉代词比较
7.1.2 代词汉译的几个问题
7.1.3 代词的指代关系
7.1.4 不定代词one 的翻译
7.1.5 人称代词指代范围的扩大
7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译
7.2.1 英汉介词比较
7.2.2 介词汉译的几个问题
7.2.3 复数的翻译
7.2.4 英文名词复数的变义
7.2.5 数量词必须符合汉语习惯
7.2.6 冠词的汉译
第八章 翻译三论
8.1 论严谨
8.1.1 概述
8.1.2 要义
8.1.3 译文不严谨的表现形式
8.1.4 结语
8.2 论修辞
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌译词
8.2.3 恰当运用成语
8.2.4 正确使用虚词
8.2.5 灵活安排句式
8.2.6 谨慎掌握增减
8.3 论风格的翻译
8.3.1 概述
8.3.2 “返其真”:译文应适应原文文体风貌
8.3.3 “方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格
8.3.4 关于所谓“翻译体”(Translationese)
简体字版再版后记
(三)注意汉语论述文的一般用词倾向和风格、体式。翻译英语论述文时应注意译文与原文用词倾向、风格和体式的大体吻合,做到量体裁衣。一般说来,翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚俗语或方言词语。同时,译者应注意不要因为原文用词、造句比较端雅或严肃,译者为了求雅,而将译文弄得文白夹杂,不伦不类。除非出于照应原文的特殊要求,汉语行文必须保持连贯性(Consistency)。论述文要求行文端重,翻译时请注意虚词的语域问题(见8.2.4),不要流于俚俗。
评论
还没有评论。