描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787500159575
编辑推荐
翻译理论研究者和翻译从业人员的极佳参考资
编委会精心遴选的*翻译研究成果
《中国应用翻译论文专辑》辑录2017年-2018年翻译职业交流大会、博雅翻译文化沙龙期刊杰出翻译研究成果
《中国应用翻译论文专辑》翻译家许渊冲、汉学家安乐哲及众多著名高校教授和翻译研究者执笔
《中国应用翻译论文专辑》反映近两年的翻译研究现状及翻译行业发展趋势,国内翻译界产学研前沿探究成果
内容简介
《中国应用翻译论文专辑》这部文集主要汇集了2017年至2018年之间,诸位学者在博雅翻译文化沙龙年会“中国翻译职业交流大会”和沙龙学术期刊《译界》上陆续发表的一批有代表性的优秀研究成果。文章就学界及业界所关注的热点话题,结合学术思考与实践体验,认真畅谈各自的看法。就整体关注点而言,专辑论文首先展现了学界、业界对已有理论传统的高度关注。其次,各篇文章均关注创新,以理顺思路,砥砺前行。
目 录
博雅翻译文化沙龙《译界》行文体例规范 《译界》编委会
免费在线读
这部文集主要汇集了2017 年至2018 年之间,朋友们在沙龙年会“中国翻译职业交流大会”和沙龙学术期刊《译界》上陆续发表过的一批有代表性的优秀研究成果。文章的作者们就学界及业界所关注的热点话题,结合学术思考与实践体验,认真地畅谈了各自的看法。就整体关注点而言,本专辑的论文涉及了如下几个方面:第一部分论文首先展现了大家对已有理论传统的高度关注。众所周知,西方学界将翻译实践置于理论层面开始进行系统研究当是20 世纪五六十年代的事,其历史并不长久。正如纽伯特(Neubert)所说,时至今日,西方翻译学也大致处于一种自说自话,莫衷一是的无序状态。而中国话语要走向世界,从而重建自己的文化自信,认真梳理中国学者在翻译学中的独到见解,以尽快构建起自己的翻译理论体系,无疑是当今学人不得不肩负的历史重担。国际翻译界最高奖项“北极光奖”得主、北京大学教授许渊冲先生的翻译实践及其由此总结出来的翻译见解,对当前的翻译教育与翻译实践有着重大的借鉴意义,而许先生曾发表于《译界》并登在本辑卷首的“创译论与诗词外译”一文,便是彰显其翻译“优化论”的代表作品之一。为了给我国译界同仁提供更多西方同行的理论研究线索,我们还在此文集中选择发表了王广州教授的一篇介绍波利佐提(Polizzotti)新作《翻译宣言:赞同叛逆》(Sympathy for theTraitor: A Translation Manifesto)的书评,以此来满足理论界研究之需。另外,在遴选论文的过程中,我们刻意引导大家关注业内某些有争议的话题。比如,自我国提出“一带一路”的国际合作倡议以来,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,已成为当前的主要政治任务。在因此而进行中国文化典籍外译的过程中,究竟是中国译者还外国汉学家在其中扮演主要角色,便成了一个热点话题,对此,学界也历来存在着截然不同的观点。为进一步厘清争论双方的主要思路,我们在本辑论文中分别选取了国外汉学家安乐哲(Roger T. Ames)以及郭立秋教授的相关文章,借此将他们对这一争论的主要观点奉献给读者朋友,以便大家在关注这一讨论时有所参考。再次,我们的任何讨论,旨在理顺思路,以便把我们后续的工作做得更好,因此,关注创新,砥砺前行也是我们编写本辑论文的目的。出于这一思考,我们刻意选择了由王立非教授牵头撰写的关于建立语言服务标准的专题文章,同时还刊登了徐彬教授等关于利用新技术,从而提高翻译项目管理效率、普及并有效应用翻译技术的相关文章,以更好地推动大数据时代语言服务事业的健康发展。
评论
还没有评论。