描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787542661531
内容简介
《阿莱科休斯传》系古代拜占庭帝国皇帝阿莱科休斯一世的传记,全书分为15卷,全面而详尽地记述了阿莱科休斯皇帝出生、即位、统治、征战、病故等事迹。由于作者是阿莱科休斯的亲生女儿,这部传记虽在许多方面有美化父亲之嫌,但其提供了亲历者有记录,且作者具有非同凡响的史学价值。
《阿莱科休斯传》文字优美、叙述流畅,兼具文学价值。
拜占庭历史学家安娜·科穆宁娜(Anna Comnena,1083-1153)是阿莱科休斯一世皇帝的第1个孩子,从小就有机会在日常生活中接触到帝国的重要人物。因为她的出身和自己的兴趣,她接受了文学和哲学方面的教育。在中世纪只有极少数妇女能有这样的机会。在童年时期,她与皇位的合法继承人君士坦丁·杜卡斯订婚。当婚约被取消,她的弟弟约翰成为继承人时,她心怀怨恨。1118年,阿莱科休斯去世时,安娜和她的母亲竭尽所能地阻止约翰继承皇位。不久之后,安娜卷入了一次试图谋杀她弟弟的拙劣阴谋。结果,她被送入一座修女院,过上了舒适的流放生活。
在权力的争夺中落败之后,安娜转向学术研究,组织了一群哲学家,他们促进了亚里士多德研究的复兴。在她的丈夫尼基弗鲁斯·布林纽斯去世后,她继续写他已经着手写的《历史》,把它变成了《阿莱科休斯传》,讲述了她的父亲的统治。《阿莱科休斯传》的叙述生动详实并且总体上是可信的,书中的每一页都体现了作者强烈的个性。它是具有独特价值的原始资料,尤其是它从不同于西方历史学家的视角,描述了一次十字军东征的经过。
《阿莱科休斯传》文字优美、叙述流畅,兼具文学价值。
拜占庭历史学家安娜·科穆宁娜(Anna Comnena,1083-1153)是阿莱科休斯一世皇帝的第1个孩子,从小就有机会在日常生活中接触到帝国的重要人物。因为她的出身和自己的兴趣,她接受了文学和哲学方面的教育。在中世纪只有极少数妇女能有这样的机会。在童年时期,她与皇位的合法继承人君士坦丁·杜卡斯订婚。当婚约被取消,她的弟弟约翰成为继承人时,她心怀怨恨。1118年,阿莱科休斯去世时,安娜和她的母亲竭尽所能地阻止约翰继承皇位。不久之后,安娜卷入了一次试图谋杀她弟弟的拙劣阴谋。结果,她被送入一座修女院,过上了舒适的流放生活。
在权力的争夺中落败之后,安娜转向学术研究,组织了一群哲学家,他们促进了亚里士多德研究的复兴。在她的丈夫尼基弗鲁斯·布林纽斯去世后,她继续写他已经着手写的《历史》,把它变成了《阿莱科休斯传》,讲述了她的父亲的统治。《阿莱科休斯传》的叙述生动详实并且总体上是可信的,书中的每一页都体现了作者强烈的个性。它是具有独特价值的原始资料,尤其是它从不同于西方历史学家的视角,描述了一次十字军东征的经过。
目 录
英文译者序
导论
著者前言
第一卷 从阿莱科休斯的少年时代到伯塔尼亚特斯统治的最后月份
第二卷 科穆宁家族的叛乱
第三卷 阿莱科休斯登位;杜卡斯家族和科穆宁家族之间的斗争
第四卷 与诺曼人的战争
第五卷 与诺曼人的战争(1082-1083);阿莱科休斯与异教徒的第一次较量
第六卷 诺曼人战败和罗伯特·吉斯卡尔之死;突蹶人
第七卷 与斯基泰人的战争
第八卷 斯基泰人战争(1091年);列文宁胜利(1091年4月29日);反对皇帝的叛乱
第九卷 突厥人战争和达尔马提亚人事件(1092-1094);尼基弗鲁斯·迪奥根尼斯叛乱
第十卷 另一种异教;库曼人战争;第一次十字军东征(1094-1097)
第十一卷 第一次十字军东征(1097-1104)
第十二卷 国内动乱;第二次诺曼人人侵(1105-1107)
第十三卷 亚伦谋反;博希蒙德最终失败;迪沃尔条约(1107-1108)
第十四卷 突厥人、法兰克人、库曼人和摩尼教教徒
第十五卷 对突厥人的胜利;孤儿院;鲍格米勒派异端;阿莱科休斯的疾病和死亡
附录一 希腊火
附录二 拜占庭海军
附录三 头衔
拜占庭的统治者
罗马教皇
杜卡斯家族
科穆宁家族
参考书目
词汇表
大事索引
人名地名索引
导论
著者前言
第一卷 从阿莱科休斯的少年时代到伯塔尼亚特斯统治的最后月份
第二卷 科穆宁家族的叛乱
第三卷 阿莱科休斯登位;杜卡斯家族和科穆宁家族之间的斗争
第四卷 与诺曼人的战争
第五卷 与诺曼人的战争(1082-1083);阿莱科休斯与异教徒的第一次较量
第六卷 诺曼人战败和罗伯特·吉斯卡尔之死;突蹶人
第七卷 与斯基泰人的战争
第八卷 斯基泰人战争(1091年);列文宁胜利(1091年4月29日);反对皇帝的叛乱
第九卷 突厥人战争和达尔马提亚人事件(1092-1094);尼基弗鲁斯·迪奥根尼斯叛乱
第十卷 另一种异教;库曼人战争;第一次十字军东征(1094-1097)
第十一卷 第一次十字军东征(1097-1104)
第十二卷 国内动乱;第二次诺曼人人侵(1105-1107)
第十三卷 亚伦谋反;博希蒙德最终失败;迪沃尔条约(1107-1108)
第十四卷 突厥人、法兰克人、库曼人和摩尼教教徒
第十五卷 对突厥人的胜利;孤儿院;鲍格米勒派异端;阿莱科休斯的疾病和死亡
附录一 希腊火
附录二 拜占庭海军
附录三 头衔
拜占庭的统治者
罗马教皇
杜卡斯家族
科穆宁家族
参考书目
词汇表
大事索引
人名地名索引
前 言
我们之前已经提到,布林纽斯占领了卡斯托里亚。皇帝希望亲自将他驱逐,夺取此城,便重新装备军队,准备打围攻战和在开阔的乡村作战。准备就绪后,阿莱科休斯出发。卡斯托里亚的位置如下:有一个以此地命名的湖,一个在顶部变宽的海岬延伸到布满岩石的悬崖后凸出水面,上面建造了作为防御工事的塔楼和城垛——卡斯托里亚①的名字由此而来。阿莱科休斯发现布林纽斯占领了它们,认为首先要用攻城设施攻打这些防御工事。但是除了某处的底部,士兵们根本无法靠近。他先建造了木栅栏,然后建了木制塔楼。所有建造物被用铁链紧紧连在一起形成一个据点,他从这里对凯尔特人发起进攻。攻城机械和投石机被安置在墙外,战斗日夜进行。城墙周围被攻破,但防御者们进行了更加顽强的抵抗(尽管防御墙已经被攻破,但他们仍旧拒绝投降)。由于没有达到目的,阿莱科休斯决定从陆地和湖上同时两面作战,湖上的进攻由船上的士兵进行。因为没有船,他派人用马车运来了一些小舟并从一个小防波堤上将它们放入水中。他注意到拉丁人很快爬上了海岬的一侧,慢慢地下到了另一边,便命令乔治·帕列奥略格和士兵们上船,将船停靠在岩石脚下,然后通过偏僻的捷径爬到岩石顶上,看到约定的信号后,在敌人后面夺取制高点。当他看到皇帝从陆地上进攻拉丁人时,要尽可能快地迅速前进。因为他们不可能同样顽强地两线作战,两个阵线中必定有一方的抵抗会相对更薄弱一些,会变得不堪一击。帕列奥略格在悬崖边停住,整装待战,并在高处安排了一个士兵观望皇帝的信号,一看到就通知帕列奥略格。黎明时分,阿莱科休斯和士兵们高喊着战斗口号从陆地上发动进攻。看到信号的侦察兵用另一种信号将消息传递给了帕列奥略格。他们立刻占领了制高点并在此摆开阵形。尽管布林纽斯知道自己正在被从陆地围攻①,也得知帕列奥略格正在从另一边猛烈进攻,但依旧不投降,命令伯爵们更勇敢地反击,但他们的答复是令人沮丧的:“你已经看到了我们的艰难处境,从现在开始我们必须确保自己的安全,一些人投靠皇帝,一些人返回家乡。”他们立刻就这样做了,要求皇帝竖起两面旗帜,一面靠近著名殉道者乔治的圣殿(教堂是为了纪念这位圣徒而建的),一面在去阿瓦罗纳的路上。他们说:“我们中间那些想为陛下服役的人,会走到靠近圣殿的旗帜那里,那些选择返回家乡的人会到在阿瓦罗纳路上的旗帜那里。”说完这些话,他们立即向阿莱科休斯投降。布林纽斯是一个勇士,不打算投靠他,但宣誓永不与他为敌,条件是将他护送到帝国的边界并允许他自由返回家园。皇帝欣然同意,然后胜利返回拜占庭。
免费在线读
《阿莱科休斯传》:
四十年前,伊丽莎白·道斯(Elizabeth Dawes)首次全文出版了《阿莱科休斯传》(Alexiad)的英文版,这个版本当时得到了很高的评价。第二年(1929年),乔治娜·巴克勒(Georgina Buckler)的《安娜·科穆宁娜》(Anna Comnena)问世,这是一项非常有价值的出色研究,但是略显杂乱并且很难使用——它是一本学者的书。道斯女士希望她的读者能够在这本书里找到他们需要的所有帮助。但是遗憾的是,她几乎没有提供注释、配备地图、索引、谱系表和参考书目。尽管不久前《安娜·科穆宁娜》被重新发行,但已经很长时间不再刊行,因此非常有必要出版一个新的版本,这个版本应该为读者提供简要评注和其他必要的帮助。
译者面临这样的问题:应该如何忠于原文?当然,以前逐字逐句的翻译方式至少在一代人之前就已经被完全放弃,但仍旧有一些人在措词和句法上喜欢严格遵循希腊语的用法。道斯女士更倾向于直译,但这样做难免会带来文法错误,例如:“如果他们对剑不感兴趣,他们自然会对他们的灵魂感兴趣”;“因为恐惧,他们几乎吓得魂飞魄散”。如果严格遵循希腊语的规范,也会使翻译显得很荒诞,例如:“心怀谋杀念头的德米特里乌斯(Demetrius)磨快了他的剑,准备好了他血腥的右手。”这种方式或许能更准确地体现安娜本人的思想和风格,但是总体而言,我认为大西洋两岸的学者们共同使用的简明易懂的现代风格,能够更好地满足历史学家们的需要。因此,目前的版本试图用现代英语表达在八百多年前写作的一位拜占庭公主的思想和观点。这不是一项容易的任务。即使需要简短的意译,也不意味着必须删除什么,而是要竭力避免晦涩难懂的语句。例如,安娜描述博希蒙德(Bohemond)的时候,这样写“通过他的鼻孔,大自然为他涌动在心中的激情提供了自由通道”(道斯译)——这是第八卷中很难翻译的一句话——译者必须尽量翻译得通俗易懂。安娜是什么意思呢?或许,博希蒙德的鼻孔很大(很明显这是男子汉气概的一个象征,因为她不止一次地提到这一点),这样的鼻孔能使他大口地喘气——或者我们可以说能使他深呼吸?我们不了解整个来龙去脉。或许诺曼人深受鼻膜炎之苦,博希蒙德是个例外。客观地讲,安娜只是偶尔会写类似这样令人难以理解的词句,因为她的叙事总体上是自然流畅的。她十分欣赏米哈伊尔·普塞罗斯(Michael Psellus),有时候会抄袭他的作品,但比他更为直率。在她的叙事变得文学化,几乎使用了诗歌般措词的地方,英语必须适度地与她的风格保持一致,再现她拜占庭式的感叹、修辞和强烈情感,但她的这种叙述经常戛然而止。
……
四十年前,伊丽莎白·道斯(Elizabeth Dawes)首次全文出版了《阿莱科休斯传》(Alexiad)的英文版,这个版本当时得到了很高的评价。第二年(1929年),乔治娜·巴克勒(Georgina Buckler)的《安娜·科穆宁娜》(Anna Comnena)问世,这是一项非常有价值的出色研究,但是略显杂乱并且很难使用——它是一本学者的书。道斯女士希望她的读者能够在这本书里找到他们需要的所有帮助。但是遗憾的是,她几乎没有提供注释、配备地图、索引、谱系表和参考书目。尽管不久前《安娜·科穆宁娜》被重新发行,但已经很长时间不再刊行,因此非常有必要出版一个新的版本,这个版本应该为读者提供简要评注和其他必要的帮助。
译者面临这样的问题:应该如何忠于原文?当然,以前逐字逐句的翻译方式至少在一代人之前就已经被完全放弃,但仍旧有一些人在措词和句法上喜欢严格遵循希腊语的用法。道斯女士更倾向于直译,但这样做难免会带来文法错误,例如:“如果他们对剑不感兴趣,他们自然会对他们的灵魂感兴趣”;“因为恐惧,他们几乎吓得魂飞魄散”。如果严格遵循希腊语的规范,也会使翻译显得很荒诞,例如:“心怀谋杀念头的德米特里乌斯(Demetrius)磨快了他的剑,准备好了他血腥的右手。”这种方式或许能更准确地体现安娜本人的思想和风格,但是总体而言,我认为大西洋两岸的学者们共同使用的简明易懂的现代风格,能够更好地满足历史学家们的需要。因此,目前的版本试图用现代英语表达在八百多年前写作的一位拜占庭公主的思想和观点。这不是一项容易的任务。即使需要简短的意译,也不意味着必须删除什么,而是要竭力避免晦涩难懂的语句。例如,安娜描述博希蒙德(Bohemond)的时候,这样写“通过他的鼻孔,大自然为他涌动在心中的激情提供了自由通道”(道斯译)——这是第八卷中很难翻译的一句话——译者必须尽量翻译得通俗易懂。安娜是什么意思呢?或许,博希蒙德的鼻孔很大(很明显这是男子汉气概的一个象征,因为她不止一次地提到这一点),这样的鼻孔能使他大口地喘气——或者我们可以说能使他深呼吸?我们不了解整个来龙去脉。或许诺曼人深受鼻膜炎之苦,博希蒙德是个例外。客观地讲,安娜只是偶尔会写类似这样令人难以理解的词句,因为她的叙事总体上是自然流畅的。她十分欣赏米哈伊尔·普塞罗斯(Michael Psellus),有时候会抄袭他的作品,但比他更为直率。在她的叙事变得文学化,几乎使用了诗歌般措词的地方,英语必须适度地与她的风格保持一致,再现她拜占庭式的感叹、修辞和强烈情感,但她的这种叙述经常戛然而止。
……
评论
还没有评论。