描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 软精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787218135380
一段跨越两千年的愉快对话
一场东西方关于善与恶、爱与美、愚与智、有与无的思想碰撞
美国著名推理小说家、《寡妇的诅咒》《王的阴谋》作者、2002年埃德加奖得主菲利普·德波伊的突破性力作
带你领略东西方两位文化伟人的哲学智慧
封底推荐语:这是一本机智、幽默、智慧之书。相距两千年之遥的两位伟人,在本书中为人类做了一场思想的对话。善与恶、爱与美、愚与智、有与无、为与不为、长与短,大爱与智慧、写盈与亏、纯洁与专注、空与实、幻与真、宠与辱、微与博、忍与让、源头与归宿、忠与信、伪与真、弃与存等等,这场“对话”时有契合,亦有锋芒;不乏争辩,多为补益;视角不同,思想同尘,凡此种种,不一而足。为方便读者阅读,特将莎士比亚的英文经典原句对照刊出,以飨读者。
两千年前,老子在函谷关留下了《道德经》,骑牛而去。两千年后,在莎士比亚的诗歌和戏剧中,这些关于善与恶、爱与美、愚与智、有与无、为与不为的观点,一一得到了回响。这两位东西方文化的代言人,横跨遥远的时空,产生了出人意料的共鸣。
一百年前,一位西方作家曾经嘲讽中国人的上坟方式,对梁漱溟先生说,你们上坟竟然要献上果实、食物,还有阴间流行的钞票,难道你们祖先能吃能用到那些东西吗?梁漱溟先生反问道,你们的先人能闻到鲜花的味道吗?
此类辨析,几百年来恐不一而足。人类对于思想的争辩和融汇似乎从未停止过脚步,有时候,东方否定西方,有时候西方否定东方,但更多的时候,似乎是在相互否定中求得肯定,进而求得进步。而这种进步无不是在对比中求得的。
拿《老子与莎士比亚的对话》这部著作来说,便是明证。这种对比从形式上讲有趣;其写作动机本身,更是智慧。老子,姓李名耳,字聃,一字伯阳,或曰谥伯阳,春秋末期人,约于公元前571年出生于周朝春秋时期陈国苦县, 中国古代思想家、哲学家、文学家和史学家,道家学派创始人和主要代表人物,与庄子并称老庄。老子存世作品有《道德经》(又称《老子》),是全球文字出版发行量*的著作之一。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文学*杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期*重要、*伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界*卓越的文学家之一。其代表作有《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》《威尼斯商人》等。
将时隔两千多年的两位伟人拉在一起,进行一场思想和灵魂的“对话”,并从“对话”中找到高度契合之处,实属不易,且互补互益,相生相克,妙趣横生。
《道德经》凡八十一章,《老子与莎士比亚的对话》原著作者Phillip DePoy完全按照《道德经》的章目进行本书的编写,也是八十一章,可见作家对老子《道德经》的崇敬非一般粉丝可比;尤其体现在对比之后作者的独家点评中。
这场“对话”时有契合,亦有锋芒;不乏争辩,多为补益;视角不同,思想同尘,凡此种种,不一而足。但总体看来,还是两千年后的莎士比亚在为两千年前的老子做无意的注解。不揣谫陋,编者析出各章概貌,虽多有不妥,窃为阅读导入提供方便而已。
*章写真与虚,第二章写善与恶,第三章写为与不为,第四章写生命之源,第五章写人与物,第六章写根本,第七章写长与短,第八章写大爱与智慧,第九章写盈与亏,第十章写纯洁与专注,第十一章写空与实,第十二章写幻与真,第十三章写宠与辱,第十四章写微与博,第十五章写忍与让,第十六章写源头与归宿,第十七章写忠与信,第十八章写伪与真,第十九章写弃与存,第二十章写独立,第二十一章写梦与真,第二十二章写争与归,第二十三章写大音希声,第二十四章写矜与持,第二十五章写道法自然,第二十六章写静与躁,第二十七章写善与终,第二十八章写知与守,第二十九章写强与羸,第三十章写自持,第三十一章写兵与和,第三十二章写名与实,第三十三章写智与欺,第三十四章写小与大,第三十五章写格局与形式,第三十六章写弱与强,第三十七章写静与动,第三十八章写仁与义,第三十九章写根本,第四十章写有与无,第四十一章写道与德,第四十二章写道源,第四十三章写柔与坚,第四十四章写名与止,第四十五章写藏与露,第四十六章写道与祸,第四十七章写远与近,第四十八章写益与损,第四十九章写圣与俗,第五十章写生与死,第五十一章写尊与贵,第五十二章写塞与开,第五十三章写道与非道,第五十四章写修身,第五十五章写厚德,第五十六章写藏,第五十七章写治理,第五十八章写辩证治理,第五十九章写治与德,第六十章写道与天下,第六十一章写放弃;第六十二章写道法自然,第六十三章写无为而治,第六十四章写微与成,第六十五章写道与愚,第六十六章写善与治,第六十七章写小与大,第六十八章写善道,第六十九章写哀兵必胜,第七十章写知与不知,第七十一章写病与不病,第七十二章写自见,第七十三章写偶然天成,第七十四章写畏与死,第七十五章写治与为,第七十六章写强与弱,第七十七章写张与抑,第七十八章写柔与刚,第七十九章写怨与契,第八十章写和谐,第八十一章写知与博。
之所以不以此命章名,一则尊重原著,二则此概貌岂敢涵盖老子与莎翁博大精微之妙意?
另则,为了弥补读者对莎翁经典原文的理解,特此将莎翁原句附在译文之后,以求完整,供愿意体悟英文之精妙者玩味。
同时,提请读者谅解的是,《道德经》很早就已被传入西欧,在欧洲颇受重视,各种语言的不同译本亦数量繁多。在本书中,著作者乃基于英译《道德经》进行;然则《道德经》内容玄奥,外文难以逐字直译,因此作者所参照英译本,多有意译,在翻译过程中,由于语言及文化背景的差异,部分篇章、词句,或与《道德经》原文、原意略有出入。为统一源出,编者在作者译者引文的基础上,参照中华书局中华经典名著全本全注全译丛书《老子》(2014年版),对书内的《道德经》引文进行校订,力求在不破坏作者原文阐释的前提下,尽可能准确地为读者呈现《道德经》的面貌与老子的思想内涵。而莎士比亚的作品,则引用自朱生豪、梁实秋、王佐良等人的经典译本。
如是导引,必有遗珠之憾,敬请方家赐教。
——编者导言
菲利普·德波伊创作了著名的系列悬疑小说《死之容易》等,他擅长制造悬念,故事情节环环紧扣,紧张刺激。本书有别于他此前的代表性作品,将老子的《道德经》与莎士比亚众多戏剧作品中的经典台词进行对比,东西方的文化、哲学等发生了有趣的碰撞,展现出作者别具一格的思维方式和敏锐的洞察力。
《道德经》开宗明义写道:“道可道,非常道;名可名,非常名”,即能说出来的总没有意义,真正有意义的却不可言说。莎士比亚在经典著作《特洛伊罗斯和克瑞西达》中也提到“空话,空话,只有空话,没有一点真心”,道出耳听为虚的真谛。针对“语言”,他们建立了一反常识的认知,提出空才是世界本源。老子主张“无为”而为,莎士比亚则认为空才是脱离了附庸的真。语言的逻辑充满因果论和矛盾论,在某种程度上离真实越来越远,正如这句话所言:“语言的边界就是思维的边界”。东方哲学给人的感觉是雾里看花,水中望月,玄妙之意在于不可言说的意象当中,西方哲学则强调在论证中找寻“存在”的合理性与人本价值,也因而驱动了科学的发展进程。老子对人类社会与历史现实进行了深刻反思,从深层次探讨人当如何生存,打破了传统上由语言和概念所塑造的世界,告诉我们何为真正自由。莎士比亚在西方人眼中是一位心灵摄影者,他欣赏想象力与自然冲动之光芒,通过深刻洞察来剖析心灵的困惑,擅以黑色浪漫主义解读社会现象和本质。
老子和莎士比亚是东西方两个首屈一指的文化名人,他们浸淫于迥异的社会和文化背景,但两人的思想观点在许多方面惊人地相似,也应了那句名言:“Great minds think alike”。不过,由于作者创作本书时以英译《道德经》作为参考,而英文翻译无法完全准确地表述《道德经》的思想,因此回译为中文之后,某些章节里老子和莎士比亚的对比读来似有逻辑不够通达之感。翻译的过程中,本人在竭力忠于原文的基础之上,尽可能将作者的核心意图表达出来,未尽之处还请批评指正。
在此特别感谢汪泉先生的悉心指教,为我解答了翻译时遇到的诸多疑惑,使译文更加完善。
——李崇华
01
老子:
道可道,非常道。
莎士比亚:
空话,空话,只有空话,没有一点真心。
Words, words, mere words, no matter from the heart.
——特洛伊罗斯,《特洛伊罗斯和克瑞西达》,第五幕,第三场
波洛涅斯:殿下,您在读些什么呢?
Polonius: What do you read, my lord?
哈姆雷特:都是些空话,空话,空话。
Hamlet: Words, words, words.
——《哈姆雷特》,第二幕,第二场
耳听为虚。
Words are but wind.
——德罗米欧,《错误的喜剧》,第三幕,第一场
太阳一词无法散发热量,放出光芒,唯有太阳本身才能。说出一个词,只能表述它所代表的物品。无论是老子亦或是莎士比亚,都认为语言难以传达那些本无法用语言表达的内容。老子的作品奠定了东方思想的基础,莎士比亚在他的戏剧中则展现了对西方语言极为出色的运用。
02
老子:
天下……皆知善之为善,斯不善已。
莎士比亚:
邪恶的事物里头,也藏着美好的精华。
There is some soul of goodness in things evil.
——亨利,《亨利五世》,第四幕,第一场
老子:
故有无相生,难易相成,长短相较,……前后相随。
莎士比亚:
勇猛与怯懦,智慧与愚蠢,博学与无知,坚韧与柔软,似在伯仲间。
The bold and coward,
The wise and fool, the artist and unread,
The hard and soft, all seem affined [affiliated] and kin.
——《特洛伊罗斯与克瑞西达》,第一幕,第三场
这个世界是由对立面组成的。所有古代有关精神的书籍开篇都是将光明与黑暗、水与陆地、男人与女人区分开来。老子似乎认为对立面是相生相克的:如果某物被认定为正确,那么必有另外某物是错误的。莎士比亚的所有重要角色都同时包含了正义和邪恶的特质:奥赛罗心中充满爱与愤怒;哈姆雷特性格中既有怯懦也不乏勇气;麦克白犯下了谋杀的罪行,但也懂得忏悔。这些特性让他们显得无比真实。
03
老子:
为无为,则无不治。
莎士比亚:
我喜欢你们的静默,因为它更能表示出你们的惊奇。
I like your silewonder.
——宝丽娜,《冬天的故事》,第五幕,第三场
倘若语言无法表达事实,沉默应是最好的选择。
04
老子:
渊兮,似万物之宗。
莎士比亚:
你们用风、火熔炼的刀剑不能损害我们身上的一根羽毛,就像把它们砍向呼啸的风,刺向分而复合的水波一样。
The elements of whom your swords are tmay as well
Wound the loud winds, or with bemock’d-at-stabs
Kill the still-closing waters.
——爱丽儿,《暴风雨》,第三幕,第三场
老子:
挫其锐,……同其尘。
道冲而用之或不盈。
莎士比亚:
上帝啊!要是一个人可以展读命运的秘籍,预知时序的变迁,将会使高山夷为平地,使大陆化为沧海!
O God! that one might read the book of fate,
Make mountains level, and the continent
Melt itself into the sea! And changes fill the cup of alteration.
——亨利,《亨利四世》,第三幕,第一场
老子:
湛兮,似或存。
莎士比亚:
我已经遗失了我自己;我不在这儿。
I have lost myself, I am not here.
——罗密欧,《罗密欧与朱丽叶》,第一幕,第一场
“无”是万物的源头。印度宗教里,有位将自己身体一分为二的神明创造了世间万物。道教讲究“道法自然”,莎士比亚则认为自然当中蕴藏着神袛。无论如何定义自然,它都是万物的起源和终点,没有任何力量能够胜过自然。
05
老子:
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
莎士比亚:
人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。
Allow not nature more than nature needs,
Man’s life’s as cheap as beast’s.
——李尔,《李尔王》,第二幕,第四场
她爱得火热,似稻草燃起;
她毁了情爱,一烧光便全完
She burnt with love, as straw with fire flameth;
She burnt out love, as soon as straw outburneth
——《热情的朝圣者》,第7首
自然并无情感。强风吹倒房屋,不是恶意为之;大火摧毁森林,不因出于愤怒;玫瑰明艳动人,全属自然之态。从这中间是否能够学到什么呢?
评论
还没有评论。