描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787559324368
文学名著永远是全世界人民的无价之宝,是值得大家继承和发扬光大的精神财富。随着中国文学的发展与对于文学本身的深入理解,国人增强了对各国文学的需求,增加了阅读名著的时间,更增强了读者对外国名著的理解,有效促进了本国与各国之间的文化交流。这套文学名著精选世界文学名著中脍炙人口的经典名篇和被市场认可且为学术界首肯的传世名著,将为您筑建一间典雅高贵和书香馥郁的书房。
《欧·亨利短篇小说选》是美国短篇小说大师欧·亨利作品的选集。书中,社会上那些巧取豪夺,坑蒙拐骗,利欲熏心,尔虞我诈的“上流人物”,“得意之徒”们的丑恶行径,被揭露无遗。通过他们的种种表现,形象逼真、不拘一格地向读者展现了“文明社会”的黑暗与滑稽本质,弱肉强食与天良丧尽的现实,并喻示在金钱*,唯利是图的生存环境中,人性的异化和畸变。
麦琪的礼物
婚姻指南
后一片叶子
没有完的故事
警察和赞美诗
财神与爱神
带家具的房间
索利托的健康女神
忙碌经纪人的浪漫史
黄雀在后
多情女的面包
命运之路
迷人的侧影
公主与美洲狮
慈善数学讲座
精确的婚姻学
牵线木偶
华而不实
朋友
寻找巧遇的人
托尼娅的红玫瑰
生活的陀螺
失忆症患者逍遥记
艺术良心
醉翁之意
我们选择的道路
市政报告
菜单上的春天
虎口拔牙
钟摆
剪亮的灯盏
活期贷款
比绵塔薄饼
多情的五月
催眠术家杰甫•彼得斯
纪念品
麦迪逊广场的天方夜谭
哈格雷夫斯的骗局
咖啡馆里的世界公民
麦琪的礼物
一元八角七。全都在这儿了,其中六角是一分一分的铜板。这些铜板是从杂货店老板、菜贩子和肉店老板那儿死皮赖脸地一分两分地扣下来,直弄得自己羞愧难当,深感这种掂斤播两的交易实在是丢人现眼。黛拉反复数了三次,还是一元八角七,可是第二天就是圣诞节。
她除了扑倒在那破旧的小睡椅上号啕大哭之外,显然别无他法。
黛拉这样做了,可精神上的感慨油然而生,生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占统治地位
当这位家庭主妇慢慢冷静下来,让我们看看这个家吧。一套每周房租八美元的廉价公寓,带一套家具。尽管难以用笔墨形容,可它真真够得上乞丐窝这个词儿。
楼下的门道里有个信箱,可从来没有装过信,还有一个电钮,也从没有人的手指按响过电铃。另外,那儿还有一张写着“詹姆斯•狄林翰•杨先生”的名片。
“狄林翰”这个名号是主人先前春风得意之际,一时兴起加上去的,那时候他每星期可以挣三十美元。现在,因为他的收入缩减到二十美元,“狄林翰”的字母也显得模糊不清,似乎它们正慎重地思索着是否应该被缩写成谦虚而又讲求实际的字母D。不过,每当詹姆斯回家,走进楼上的房间时,詹姆斯•狄林翰•杨太太,也就是刚刚介绍给诸位的黛拉,总是把他称作“吉姆”,而且热烈地拥抱他。那当然是再好不过的了。
黛拉哭完之后,往面颊上抹了抹粉。然后她站在窗前,痴痴地瞅着。
灰蒙蒙的后院里一只灰白色的猫正行走在灰白色的篱笆上。明天就是圣诞节,可是她给吉姆买礼物的钱只有一元七角八分。她花去好几个月的时间,用了的努力一分一分地攒积下来,才得了这样一个结果。每星期二十元实在是不禁花。支出大大超过预算。这是常有的事。只有一元八角七分钱能给吉姆买礼物。她可怜的吉姆!黛拉的许多快乐时光是在为吉姆盘算买合意的礼物中度过的。她希望为他买一件可心的礼物,一件精致、珍奇、贵重的礼物——至少应该有点儿配得上吉姆所有的东西才成啊。
房间的两扇窗子之间有一面壁镜。你可能见过这种廉价租金的公寓里的镜子。一个非常瘦小而灵巧的人,从观察自己在一连串的纵条中的影像,可能会对自己的容貌得到一个大致的概念。黛拉身材纤细,并且她已经掌握了这种照镜子的技巧。
突然,她从窗口旋风般地转过身来,站在壁镜前面。可是不到二十秒钟,脸上又忽然失去了血色。她快速把头发拉开,让它一直垂落下来。
詹姆斯•狄林翰•杨夫妇各有一件特别引以为豪的东西。一是吉姆的金表,是他祖父传给父亲,父亲又传给他的传家宝;另外一个是黛拉的秀发。即使示巴女王示巴女王:基督教《圣经》中朝觐所罗门王,以测其智慧的示巴女王,她以美貌著称。住在了小天井那边的屋子里,黛拉哪一天也可以把自己的头发晒到窗外去晾干,使那女王的宝贝珍珠黯然失色;即使所罗门王当了地下室的看门人,那里堆满了财宝,吉姆走过时掏出他的金表看,所罗门王都会嫉妒得吹胡子瞪眼睛。
此时,黛拉的秀发披洒在她的周围,微波起伏,闪耀光芒,有如那褐色的瀑布。她的秀发长及膝下,仿佛是她的一件长袍。不一会儿,黛拉又神经质地匆匆将头发盘起,木然地站在那,踌躇着。几滴泪水洒落在快磨出洞来的红地毯上。
她穿上褐色的旧外衣,戴上褐色的旧帽子,眼睛里残留着晶莹的泪花,裙子一摆,便飘出房门,下了楼梯,走到街上。
过了一会儿,她在一块招牌前停下来。招牌上写道:“莎芙朗妮女士,头发制品大全。”黛拉奔上楼梯,气喘吁吁地定了定神。那位女士身形肥大,皮肤苍白,冷若冰霜,同“莎芙朗妮”这个名字的意味大相径庭。
“您想买我的头发吗?”黛拉不安地问道。
“我买头发,”那位女士说,“揭掉帽子,让我看看发样。”
那褐色的瀑布披洒了下来。
“二十块。”女士一边说,一边内行似地抓起头发。
“好吧,快把钱给我吧。”黛拉说。
啊,接着而至的两个小时犹如长了翅膀,愉快地飞掠而过。还是别管这些庸滥的比喻吧。黛拉正在彻底搜寻各家店铺,为吉姆买礼物。
终于找到了。那准是专为吉姆特制的,决非为别人。她把所有的店铺全都翻了个天翻地覆,其他店铺里全都没有这种东西。它是一条朴素的白金表链,镂刻着花纹。只凭本身优良的质地,不用浮华的装饰来炫耀,也能显示自己的价值——好的东西都应如此。而且它正配得上那只金表。当黛拉眼看到它,就知道它的主人非吉姆莫属。它就像吉姆本人,文静而有价值——这一形容对两者都恰如其分。她用二十一元买下了表链,而后带着剩下的八角七分钱急忙赶回家。吉姆有了这条表链,无论在任何场合,吉姆都可以毫无愧色地看时间了。吉姆的表虽然气派,因为用的是旧皮带取代表链,他有时只偷偷地瞥上一眼。回到家中,黛拉陶醉的心情稍微变得现实和理智了些。她找出烫发铁钳,点燃煤气,着手修补因爱情加慷慨所造成的破坏,这通常是一项艰巨的工作,亲爱的朋友们简直是件了不起的任务呵。
不到四十分钟,她的头上布满了紧贴头皮的一绺绺小卷发,使她活像个逃学的小男孩。她用苛求的眼光对着镜子仔细地照了好半天。
“假如吉姆看我一眼不把我宰掉的话,”她开始自言自语,“他也一定会骂我像科尼岛游乐场里的歌女。但是我能怎么办呢——唉,只有一元八角七,我能干什么呢?”
已经七点了,她煮好了咖啡,把煎锅置于热炉上,随时可以炸肉排。
评论
还没有评论。